Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Роун Мелани. Золотой ключ 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -
до площадной брани дойти недолго. - Грихальва хоть и не дворянский род, но больше ста лет верой и правдой служат Тайра-Вирте и семье до'Веррада. Сарагоса, ты что, забыл Верро Грихальву? Он был из простонародья, но другого такого капитана история Тайра-Вирте не знает. Он бы наверняка заслужил титул Марчайо Грандо, возглавил бы все наши войска, если б не погиб, защищая моего деда, герцога Ренайо. - Затем до'Веррада добавил громче, чтобы до Сарагосы лучше дошел смысл его слов: - Если б он не скончался на руках у Ренайо. Серрано благоразумно промолчал. До'Веррада вздохнул. - Конечно, ты понимаешь, что без доказательств не может быть и речи об отмене охранной грамоты. При моем дворе и так хватает интриг и дрязг, в такой обстановке только глупец примет на веру беспочвенные слухи. - Да, ваша светлость, - с явной неохотой вымолвил Серрано. - Вот и выкладывай улики, Сарагоса. Предъяви доказательства, что Грихальва обладают темной силой, о которой ты говоришь. И если эти улики будут неопровержимы, я отменю указ моего деда. Грихальва, все до одного, покинут Мейа-Суэрту. Чтобы выжить, им придется в лучшем случае взяться за ремесло итинераррио, а в худшем - просить милостыню на дорогах герцогства. И в будущем никто из них не станет военным или торговцем и, уж конечно, не займет должность Верховного иллюстратора в Палассо Веррада. Лицо Серрано окаменело. Он процедил сквозь зубы: - Ваша светлость, не всегда легко добыть доказательства вины. - В данном случае это необходимо. - До'Веррада улыбнулся, хотя ему было совсем невесело. - Возможно, еще до конца дня я обрету второго сына или дочь, и мне наскучила твоя тема. Надевай-ка новую шляпу с красивым фиолетовым пером - ах, Сарагоса, до чего ж оно красивое! - и ступай, ищи улики. И пока не найдешь, не смей заикаться при мне о Грихальва. - Да, ваша светлость. - Сарагоса, белый как мел, повернулся на каблуках и направился к выходу. Но ему хватило благоразумия не надевать новую шляпу с красивым фиолетовым пером, пока он не исчез из поля Зрения герцога. - Моронно, - прошептал до'Веррада. - Если в ближайшем будущем кто-нибудь из Грихальва заменит тебя на посту Верховного иллюстратора, это будет наполовину твоей заслугой. *** У Сааведры Заныло под ложечкой. Так нельзя, нельзя! Не имеет она права смотреть Чиеву до'Сангва. Это заказано всем, кроме иллюстраторов, кроме Одаренных мужчин, и хотя она не сомневается, что однажды и Сарио будет принят в их ряды, он пока еще только мальчик и не Признан, а она - только женщина. "Нас очень сурово накажут". - А вдруг нас тут застанут? - прошептала она. - Меня выпорют, а тебя... Сарио, а вдруг они не признают твой Дар? - Не посмеют, - прошептал он в ответ. - Мой Дар слишком велик, слишком ярок. Я им нужен. Он так уверен в своем будущем... А она в своем - нет. Ее будущее (как и любой женщины в ее семье) - Множить число Грихальва. Рожать детей и надеяться, что кто-нибудь из сыновей окажется Одаренным, как Сарио. Сааведра содрогнулась и почувствовала, что у нее пересохло во рту. Теснота была жуткая, но ей все-таки удалось коснуться губ и сердца. - Матра эй Фильхо, храни нас обоих... - Бассда! - свирепо цыкнул Сарио. - Уходи, если ты моронна несчастная. А я не пропущу из-за тебя такое зрелище. Она должна уйти... Должна, но знает, что не сможет. И, конечно, жестоко за это поплатится. А всему виной его настойчивость... И вдруг любопытство - противоестественное, страшное в самый миг своего зарождения - приковало Сааведру к холодному полу. Она прижалась скулой к кирпичу и через щель увидела среднюю часть просторной комнаты - кречетты, как назвал ее Сарио. Щель была недостаточно широка, чтобы видеть еще две стены. Ни окон, ни ламп, только одинокая сальная свеча на высоком подсвечнике из кованого железа. В ее сиянии были видны мольберт с картиной, прикрытой парчой, и грубый деревянный стул. - Пейнтраддо Чиева... - прошептал Сарио, прижимаясь виском к виску Сааведры. - Что это? Что? - Испытательная работа на звание мастера. Автопортрет. Мне тоже придется написать Пейнтраддо Чиеву, чтобы приняли в иллюстраторы. Все Одаренные через это проходят. - Когда он выдыхал, над полом вздымалась пыль. - Да, это наверняка Пейнтраддо Чиева! Привилегия мужчин. И мальчиков. Шепот Сарио пробудил в душе Сааведры чувство одиночества и собственной никчемности. Поневоле закралась мысль, что вся эта таинственность, вся эта недосказанность нужна лишь для того, чтобы ее жестоко унизить. Дескать, тебе не откроется то, что откроется мне, а посему знай свое место. Так он поступал с другими, но с ней - никогда. Комната без окон, единственная свеча на чугунном подсвечнике, мольберт с занавешенной картиной и одинокий стул. Холодно. Аскетично. Пусто. Странная комната. И тут в нее вошли люди. Сааведра знала их по именам. Все - Одаренные. Старшие иллюстраторы (Вьехос Фратос на жаргоне семьи Грихальва) носили Чиевы до'Орро на шее или поясе, подобно тому как санктас и санктос носили шнурки со священными ключами и замками - знаками сана, символами благочестия и преданности соответственно Матери и Сыну. Но Ключи Грихальва означали нечто иное. Затаив дыхание, она опять коснулась пальцами губ и сердца. А люди в комнате повторили ее жесты. У нее душа ушла в пятки: неужели ее заметили? Неужели подражают ей в насмешку? И тут же поняла: конечно, не заметили, они всего лишь готовятся к процедуре, которая, естественно, будет посвящена Матери и Сыну, ибо в Тайра-Вирте все происходит Во Имя Их Святости. "Даже кощунства?" - Матра Дольча, - прошептала она не дыша. "Откуда взялась эта мысль?" - Милая Матерь, прости меня... - Ведра! Бассда! - Сам бассда, кабесса мердитта. "Дерьмовая голова". Крепкое ругательство, похлеще "мозгов с горошину". - Знаешь, что они затевают? Сарио улыбнулся. - Кажется, да. "Матра Дольча, Пресвятая Матра эй Фильхо..." - Да! - выдохнул в темноте Сарио. - Да... Сааведра закрыла глаза. - Кого-то ведут.., фильхо до'канна! Томас! - Томас? - Сааведра распахнула глаза и пропустила мимо ушей вульгарное восклицание. - Что с ним сделают? - Кое-что сделают. - Что? - Она придвинулась ближе к щели, больно ткнулась носом в стену. - Что сейчас будет? - Чиева до'Сангва! "Кровавый Ключ". Это казалось нелепым. Она знала только Золотой Ключ, Чиеву до'Орро семьи Грихальва. А еще - ключи и замки, символы орденов санктос и санктас. И только один раз слышала о Кровавом Ключе - мальчишки возбужденно шептались о наказаниях и какой-то "священной каре для ослушников", а Сааведра случайно оказалась рядом. - Что? Сарио, что?.. В комнате под нею один из старших иллюстраторов молча подошел к мольберту и откинул парчу. Сарио не ошибся - на картине был изображен Томас Грихальва. Портрет и впрямь оказался мастерским - со своей высоты Сааведра могла судить о качестве работы, хоть и невозможно было разглядеть детали. Но живой Томас в эту минуту не походил на свое изображение. На холсте он был лет на пять моложе, пятнадцатилетний. "Через два года он пройдет конфирматтио и будет признан Одаренным..." Сарио говорил, что и ему придется написать автопортрет. Пейнтраддо Чиеву. - Сарио... - Неоссо Иррадо, - прошептал он. - Гневный Мальчик... Точь-в-точь как я. Томаса всегда считали хвастуном и пустомелей, кто бы мог подумать, что он способен написать такую картину? - Неоссо Иррадо. - Так это - наказание, да? За дерзость? "Священная кара для ослушников", как сказал тот мальчишка - Но почему? Что он сделал плохого? И что сделают с ним? Нервным взмахом ладони Сарио откинул с глаз нечесаную каштановую челку. - Бассда, Ведра. Подожди, сама увидишь. Она подождала. И увидела. И ее вырвало на пол. Глава 2 Сарио отпрянул столь поспешно, что ударился затылком о косой потолок. Он еще ни разу в жизни не испытывал такого омерзения. - Матра Дольча! Ведра! Но она не слышала его возмущенного шепота, не осознавала его ужаса и отвращения - ничего не осознавала, кроме своей обморочной слабости. Ее корчило, руки и ноги дрожали, рот судорожно хватал воздух, горло обволокла кислятина. Спутанные пряди волос рассыпались по лицу. Нельзя было задерживаться в этой комнате. Сарио не осмелился закричать на Сааведру или как-нибудь иначе выразить свое недовольство - иначе внизу, в кречетте, их бы услышали, и тогда наказания не миновать. Такое унижение ему бы никогда не удалось стереть из памяти, проживи он хоть целую вечность. Поэтому он сжал губы, преградив путь лавине язвительных упреков, и потянул Сааведру за холщовую блузу. - Ведра, вставай! Вставай, надо уходить! Она подчинилась. Кое-как поднялась на ноги, хотя горло все еще не отпускали спазмы. Прижала ко рту ладони - наружу рвалась очередная порция блевотины. В тесной комнатушке нестерпимо воняло. Сарио вновь схватил Сааведру за блузу и потянул вниз по лестнице. Он хорошо знал эту лестницу, лучше, чем Сааведра. Без него, наверное, она бы заплутала в этом лабиринте. - Наружу! - прошипел он. - Надо выйти наружу. Если они тебя слышали... Может, слышали, а может, и нет. Выяснять не хотелось - огромный риск, если принять во внимание только что увиденное... Вниз, вниз, вниз. Дважды отсчитав по четырнадцать ступенек, Сарио клацнул щеколдой, приотворил дверь и высунул голову в коридор и вновь дернул Сааведру за блузу. - Ведра, пошли. Надо скорее на улицу. - Сарио, хватит меня теребить! - Она рывком высвободила блузу, задрала ее и яростно вытерла лицо - будто Хотела стереть саму память о приступе слабости. "Уж теперь-то Сарио не схватит меня за блузу". - Ведра, поспеши! Наружу. Через чулан с узорчатой занавеской, по длинному извилистому коридору. Подальше от центральных комнат. Подальше от тех людей. Через дверь, которую Сарио торопливо отпер непослушными пальцами и с шумным вздохом облегчения распахнул. Нахлынул свет. Щурясь и шатаясь, как марионетки в руках пьяного кукловода, они выбрались в переулок на самом краю квартала. В конце булыжной мостовой, которая сужалась к центру квартала, сходились две мелкие канавы для стока дождевой воды и отбросов. Но сейчас дождя не было, стоял погожий день, ослепительное солнечное сияние затекало в свежие раны их душ, неумолимо высвечивая правду о Чиеве до'Сангва, - о том, как он выглядит, о том, как происходит... И вдруг забили колокола. В чистых лучах летнего солнца лицо Сааведры было белым, как свеча в изголовье покойника. Побелели даже губы - она их сжимала так, словно боялась, что ее снова вырвет. Чувство омерзения не отпускало Сарио, но жалкий вид Сааведры навел на благую мысль. - Фонтан, - торопливо сказал он. - Пошли, Ведра, тебе надо умыться. Он повел ее к фонтану рядом с Палассо Грихальва, самому большому фонтану на сокало в квартале художников, которые, так же как Сарио и Сааведра, жили тем, что продавали свои творения. Жара почти всех загнала под крышу - попивать охлажденные фруктовые напитки или предаваться сладостной дремоте, - но теперь колокольный звон манил к дверям. Сааведра перегнулась через каменный парапет, зачерпнула воды обеими руками и плеснула в лицо. Блуза тотчас намокла на груди и животе, но уж лучше вода, подумал Сарио, чем содержимое слабого желудка. Гул, плывущий над городом, заставил его нахмуриться. Столько колоколов... Бьют на Катедраль Имагос Брийантос, на каждой екклезии и санктии. Но это праздничный перезвон, а не погребальный. Сааведра покрепче уцепилась за парапет и вновь перегнулась. Потные спутанные локоны ниспадали каскадом, окунались в воду. Мощные струи фонтана - сама Матра с простертыми руками исторгала их со своего возвышения - разбивались в водяную пыль, и она оседала на черных вьющихся волосах Сааведры. В душе Сарио что-то шевельнулось. Они так похожи и при этом такие разные. У обоих течет в жилах южная кровь. У Сааведры не такая смуглая кожа, как у него, и глаза не омрачены тза'абской смолью, а ясны и прозрачны, как влага фонтана. А Сарио похож на разбойников из пустыни, хотя у его кожи иной оттенок, чем у оливковокожих Грихальва. Он видел, как напряжены ее плечевые мышцы, как побелели суставы пальцев, сжимающих парапет, словно она боялась упасть и утонуть. - Матра эй Фильхо, - прошептала она. - Именами Вашими Святыми молю, избавьте его от мук... - Ведра! - Спасите от того, что с ним делают... - Ведра! - Пресвятая Матерь, Всемилостивейший Сын, пусть он познает не боль, а покой... - Ведра, да прекрати же! Заладила, прямо как санкта! Ни словечка без Матры эй Фильхо. Одну руку она оторвала от парапета, дрожащие пальцы коснулись губ и сердца. - Молю, смилуйтесь над ним... - Я сейчас уйду! Сааведра оглянулась. Ни разу еще Сарио не видел такого выражения на ее лице: страх, смятение, дурнота и вдобавок злость. - Ну и уходи, - сказала она хрипло. - Топай, Неоссо Иррадо, а потом загляни себе в башку и увидишь, что было с Томасом. Думаешь, это так просто забудется? Не просто. Но Сарио не так слаб и мягкосердечен, как она, ведь он мальчик. Он вынесет. Он видел то, что позволено видеть всем мужчинам, и он - Одаренный. Когда придет время (если придет) очередной Чиевы до'Сангва, он окажется не соглядатаем в чулане, а одним из Вьехос Фратос в кречетте. "А я не хочу, чтобы это забылось. Хочу увидеть снова". Как ни крути, для него это единственный способ понять, постигнуть случившееся в кречетте. "Во что бы то ни стало разберись", - требовала голодная любознательность. - Магия, - прошептал Сарио. - Ведра, это была магия. Ведра отвернулась, к горлу снова подступил мерзкий ком. Она откинула с лица мокрые волосы, одернула блузу и обвела взглядом площадь. - Колокола. - Лицо ее прояснилось, голос окреп. - Они так звонят после удачных родов... У герцогини малютка. Для Сарио это не имело ровным счетом никакого значения. Такие пустяки, как дети герцогов, его не интересовали. Вот только... - Мердитто! Герцог закажет этому фильхо до'канна, Сарагосе Серрано, "Рождение"... Матра Дольча, этот маляр навяжет Галиерре еще одну никчемную поделку, а все копии придется писать Грихальва, которым он и в подметки не годится! - Он побагровел от злости. - Ничего, вот станешь Верховным иллюстратором, тогда и позаботишься о том, чтобы Галиерра восхваляла только твои шедевры. Это было оскорбление, возмездие за несносный характер - Сарио опять ее рассердил. Но он не заметил издевки. - Да, я буду Верховным иллюстратором. И буду писать шедевры. А бездарям Серрано придется копировать мои работы. - Эх, Сарио... - Как я сказал, так и будет! Новые раскаты колокольного звона почти заглушили звуки его голоса. - Сарагосе Серрано пора считать оставшиеся денечки. Попомни мои слова, Сааведра: очень скоро я займу его место. *** За кратчайший отрезок времени между рассветом и полуднем Алехандро Бальтран Эдоард Алессио до'Веррада из единственного сына превратился в старшего брата. На этот раз он был способен вполне осознать и перемену, и ее последствия - в отличие от прежних родов, когда он, совсем малютка, знал только, что мама запирается и кричит, а отец, который обычно проводит много времени с семьей, вдруг ни с того ни с сего покидает ее и уезжает в Каса-Варру, свой загородный особняк. Конечно, такое могло случиться и на этот раз. Лишь тем из новорожденных гарантирована жизнь, кого должным образом благословили Матра эй Фильхо. Если не снискать их милость, не будет и благословения, не будет и жизни. Иными словами, лишь тот, кому мирволят Пресвятая Матра эй Фильхо, может стать гражданином Тайра-Вирте, а посему смерть отверженного надлежит считать благом. Во всяком случае, так утверждали санктос и санктас, эхом вторя своим иерархам. Если верить обрывочным слухам, Премиа Санкта и Премио Санкто соглашались друг с другом далеко не всегда, но в этом вопросе были едины: мертворожденные или умершие после родов младенцы не стоят оплакивания. ...Вот и теперь мать лежит взаперти, и никто ее не слышит, кроме фрейлин, а отец уехал из города, и Алехандро в Палассо Веррада предоставлен самому себе. Но на этот раз он одинок не из-за смерти ребенка, а вследствие его благополучного рождения; сегодня родителям не до первенца. Поэтому он предался размышлениям о своем положении в мире, а также о том, что происходит, когда умирает ребенок. Две младшие сестры умерли и похоронены рядом с остальными покойными до'Веррада... Но ведь если они умерли, значит, такова воля Матры эй Фильхо. Разве следует детей, не сподобившихся их милости, погребать в фамильных усыпальницах и резьбой по мрамору отмечать краткий миг их присутствия в этом мире? Мальчику это казалось бессмыслицей. Что случается, когда умирают взрослые? Судя по всему, в течение жизни они пользуются святым благословением, иначе бы умирали младенцами. Когда они наконец покидают этот свет, их оплакивают, отдают им последние почести - иногда это выглядит довольно интересно. Неужели Матра эй Фильхо по какой-то своей тайной, но естественной причине забирают благословение, дарованное при появлении на свет? Не потому ли умирают взрослые? Никто в Палассо не снисходил до ответов на эти вопросы. Слуги нервничали, краснели и убегали. Придворные, те, кого ему удавалось найти, не могли ничего объяснить. А может, и не хотели. Некоторые из них советовали - вежливо, разумеется, - поговорить с няней. Но сейчас няня сидела с новорожденной, и Алехандро было запрещено входить в покои матери. Поэтому он в конце концов забрел на кухню, где кипели приготовления к торжеству Первого Дня - Премиа Диа, так как родилась девочка. Ему дали миску и ложку - выскребать и облизывать - и почтительно отвели в уголок, дабы он играл там в герцога кухонной страны и не путался под ногами. Вот тогда-то будущему наследнику Бальтрана до'Веррада и объяснили, что в мире не все равны, что некоторых любят больше, чем других, что он и его род лучше всех остальных в целом герцогстве. Потому что, сказали ему, так устроен мир. Казалось, повара и поварята только рады поболтать с ним о том, что такое смерть и что такое жизнь, и как Матра эй Фильхо, да святятся Их Имена, отличают новорожденных до'Веррада от детей кампонессос - крестьян, дворян от торговцев, чистокровных тайравиртцев от тза'абских полукровок - чи'патрос, простых санктас и санктос от Премиа Санкты и Премио Санкто и даже ничтожнейших инитиатас и инитиатос, только-только допущенных к обрядам, - ничтожнейших, но все-таки более достойных, чем простонародье, ибо они служат Матре эй Фильхо. А самые достойные в герцогстве, разумеется, до'Веррада... Это утверждение спровоцировало жаркий спор мясника и пекаря: кто важнее, на взгляд Матры эй Фильхо - его светлость, правящий целым герцогством, или благочестивые Премиа Санкта и Премио Санкто, которые распоряжаются Святой екклезией, что главенствует над мириадом меньших санктий и молелен, рассеянных по городу и стране? Наконец философская риторика, обильно сдобренная грубоватым уличным жаргоном, надоела Алехандро. Он поднялся на ноги, опустил на стул подчищенную миску и с мрачным вы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору