Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
до площадной брани дойти
недолго.
- Грихальва хоть и не дворянский род, но больше ста лет верой и правдой
служат Тайра-Вирте и семье до'Веррада. Сарагоса, ты что, забыл Верро
Грихальву? Он был из простонародья, но другого такого капитана история
Тайра-Вирте не знает. Он бы наверняка заслужил титул Марчайо Грандо,
возглавил бы все наши войска, если б не погиб, защищая моего деда, герцога
Ренайо. - Затем до'Веррада добавил громче, чтобы до Сарагосы лучше дошел
смысл его слов:
- Если б он не скончался на руках у Ренайо.
Серрано благоразумно промолчал.
До'Веррада вздохнул.
- Конечно, ты понимаешь, что без доказательств не может быть и речи об
отмене охранной грамоты. При моем дворе и так хватает интриг и дрязг, в
такой обстановке только глупец примет на веру беспочвенные слухи.
- Да, ваша светлость, - с явной неохотой вымолвил Серрано.
- Вот и выкладывай улики, Сарагоса. Предъяви доказательства, что
Грихальва обладают темной силой, о которой ты говоришь. И если эти улики
будут неопровержимы, я отменю указ моего деда. Грихальва, все до одного,
покинут Мейа-Суэрту. Чтобы выжить, им придется в лучшем случае взяться за
ремесло итинераррио, а в худшем - просить милостыню на дорогах герцогства. И
в будущем никто из них не станет военным или торговцем и, уж конечно, не
займет должность Верховного иллюстратора в Палассо Веррада.
Лицо Серрано окаменело. Он процедил сквозь зубы:
- Ваша светлость, не всегда легко добыть доказательства вины.
- В данном случае это необходимо. - До'Веррада улыбнулся, хотя ему было
совсем невесело. - Возможно, еще до конца дня я обрету второго сына или
дочь, и мне наскучила твоя тема. Надевай-ка новую шляпу с красивым
фиолетовым пером - ах, Сарагоса, до чего ж оно красивое! - и ступай, ищи
улики. И пока не найдешь, не смей заикаться при мне о Грихальва.
- Да, ваша светлость. - Сарагоса, белый как мел, повернулся на каблуках и
направился к выходу. Но ему хватило благоразумия не надевать новую шляпу с
красивым фиолетовым пером, пока он не исчез из поля Зрения герцога.
- Моронно, - прошептал до'Веррада. - Если в ближайшем будущем кто-нибудь
из Грихальва заменит тебя на посту Верховного иллюстратора, это будет
наполовину твоей заслугой.
***
У Сааведры Заныло под ложечкой. Так нельзя, нельзя! Не имеет она права
смотреть Чиеву до'Сангва. Это заказано всем, кроме иллюстраторов, кроме
Одаренных мужчин, и хотя она не сомневается, что однажды и Сарио будет
принят в их ряды, он пока еще только мальчик и не Признан, а она - только
женщина.
"Нас очень сурово накажут".
- А вдруг нас тут застанут? - прошептала она. - Меня выпорют, а тебя...
Сарио, а вдруг они не признают твой Дар?
- Не посмеют, - прошептал он в ответ. - Мой Дар слишком велик, слишком
ярок. Я им нужен.
Он так уверен в своем будущем... А она в своем - нет. Ее будущее (как и
любой женщины в ее семье) - Множить число Грихальва. Рожать детей и
надеяться, что кто-нибудь из сыновей окажется Одаренным, как Сарио.
Сааведра содрогнулась и почувствовала, что у нее пересохло во рту.
Теснота была жуткая, но ей все-таки удалось коснуться губ и сердца.
- Матра эй Фильхо, храни нас обоих...
- Бассда! - свирепо цыкнул Сарио. - Уходи, если ты моронна несчастная. А
я не пропущу из-за тебя такое зрелище.
Она должна уйти... Должна, но знает, что не сможет. И, конечно, жестоко
за это поплатится. А всему виной его настойчивость... И вдруг любопытство -
противоестественное, страшное в самый миг своего зарождения - приковало
Сааведру к холодному полу.
Она прижалась скулой к кирпичу и через щель увидела среднюю часть
просторной комнаты - кречетты, как назвал ее Сарио. Щель была недостаточно
широка, чтобы видеть еще две стены. Ни окон, ни ламп, только одинокая
сальная свеча на высоком подсвечнике из кованого железа. В ее сиянии были
видны мольберт с картиной, прикрытой парчой, и грубый деревянный стул.
- Пейнтраддо Чиева... - прошептал Сарио, прижимаясь виском к виску
Сааведры.
- Что это? Что?
- Испытательная работа на звание мастера. Автопортрет. Мне тоже придется
написать Пейнтраддо Чиеву, чтобы приняли в иллюстраторы. Все Одаренные через
это проходят. - Когда он выдыхал, над полом вздымалась пыль. - Да, это
наверняка Пейнтраддо Чиева!
Привилегия мужчин. И мальчиков. Шепот Сарио пробудил в душе Сааведры
чувство одиночества и собственной никчемности. Поневоле закралась мысль, что
вся эта таинственность, вся эта недосказанность нужна лишь для того, чтобы
ее жестоко унизить. Дескать, тебе не откроется то, что откроется мне, а
посему знай свое место. Так он поступал с другими, но с ней - никогда.
Комната без окон, единственная свеча на чугунном подсвечнике, мольберт с
занавешенной картиной и одинокий стул. Холодно. Аскетично. Пусто. Странная
комната.
И тут в нее вошли люди.
Сааведра знала их по именам. Все - Одаренные. Старшие иллюстраторы
(Вьехос Фратос на жаргоне семьи Грихальва) носили Чиевы до'Орро на шее или
поясе, подобно тому как санктас и санктос носили шнурки со священными
ключами и замками - знаками сана, символами благочестия и преданности
соответственно Матери и Сыну.
Но Ключи Грихальва означали нечто иное.
Затаив дыхание, она опять коснулась пальцами губ и сердца.
А люди в комнате повторили ее жесты.
У нее душа ушла в пятки: неужели ее заметили? Неужели подражают ей в
насмешку? И тут же поняла: конечно, не заметили, они всего лишь готовятся к
процедуре, которая, естественно, будет посвящена Матери и Сыну, ибо в
Тайра-Вирте все происходит Во Имя Их Святости. "Даже кощунства?"
- Матра Дольча, - прошептала она не дыша. "Откуда взялась эта мысль?"
- Милая Матерь, прости меня...
- Ведра! Бассда!
- Сам бассда, кабесса мердитта.
"Дерьмовая голова". Крепкое ругательство, похлеще "мозгов с горошину".
- Знаешь, что они затевают? Сарио улыбнулся.
- Кажется, да.
"Матра Дольча, Пресвятая Матра эй Фильхо..."
- Да! - выдохнул в темноте Сарио. - Да... Сааведра закрыла глаза.
- Кого-то ведут.., фильхо до'канна! Томас!
- Томас? - Сааведра распахнула глаза и пропустила мимо ушей вульгарное
восклицание. - Что с ним сделают?
- Кое-что сделают.
- Что? - Она придвинулась ближе к щели, больно ткнулась носом в стену. -
Что сейчас будет?
- Чиева до'Сангва!
"Кровавый Ключ".
Это казалось нелепым. Она знала только Золотой Ключ, Чиеву до'Орро семьи
Грихальва. А еще - ключи и замки, символы орденов санктос и санктас. И
только один раз слышала о Кровавом Ключе - мальчишки возбужденно шептались о
наказаниях и какой-то "священной каре для ослушников", а Сааведра случайно
оказалась рядом.
- Что? Сарио, что?..
В комнате под нею один из старших иллюстраторов молча подошел к мольберту
и откинул парчу. Сарио не ошибся - на картине был изображен Томас Грихальва.
Портрет и впрямь оказался мастерским - со своей высоты Сааведра могла судить
о качестве работы, хоть и невозможно было разглядеть детали. Но живой Томас
в эту минуту не походил на свое изображение. На холсте он был лет на пять
моложе, пятнадцатилетний.
"Через два года он пройдет конфирматтио и будет признан Одаренным..."
Сарио говорил, что и ему придется написать автопортрет. Пейнтраддо Чиеву.
- Сарио...
- Неоссо Иррадо, - прошептал он. - Гневный Мальчик... Точь-в-точь как я.
Томаса всегда считали хвастуном и пустомелей, кто бы мог подумать, что он
способен написать такую картину? - Неоссо Иррадо.
- Так это - наказание, да? За дерзость?
"Священная кара для ослушников", как сказал тот мальчишка - Но почему?
Что он сделал плохого? И что сделают с ним? Нервным взмахом ладони Сарио
откинул с глаз нечесаную каштановую челку.
- Бассда, Ведра. Подожди, сама увидишь.
Она подождала. И увидела. И ее вырвало на пол.
Глава 2
Сарио отпрянул столь поспешно, что ударился затылком о косой потолок. Он
еще ни разу в жизни не испытывал такого омерзения.
- Матра Дольча! Ведра!
Но она не слышала его возмущенного шепота, не осознавала его ужаса и
отвращения - ничего не осознавала, кроме своей обморочной слабости. Ее
корчило, руки и ноги дрожали, рот судорожно хватал воздух, горло обволокла
кислятина. Спутанные пряди волос рассыпались по лицу.
Нельзя было задерживаться в этой комнате. Сарио не осмелился закричать на
Сааведру или как-нибудь иначе выразить свое недовольство - иначе внизу, в
кречетте, их бы услышали, и тогда наказания не миновать. Такое унижение ему
бы никогда не удалось стереть из памяти, проживи он хоть целую вечность.
Поэтому он сжал губы, преградив путь лавине язвительных упреков, и
потянул Сааведру за холщовую блузу.
- Ведра, вставай! Вставай, надо уходить!
Она подчинилась. Кое-как поднялась на ноги, хотя горло все еще не
отпускали спазмы. Прижала ко рту ладони - наружу рвалась очередная порция
блевотины.
В тесной комнатушке нестерпимо воняло. Сарио вновь схватил Сааведру за
блузу и потянул вниз по лестнице. Он хорошо знал эту лестницу, лучше, чем
Сааведра. Без него, наверное, она бы заплутала в этом лабиринте.
- Наружу! - прошипел он. - Надо выйти наружу. Если они тебя слышали...
Может, слышали, а может, и нет. Выяснять не хотелось - огромный риск,
если принять во внимание только что увиденное...
Вниз, вниз, вниз. Дважды отсчитав по четырнадцать ступенек, Сарио клацнул
щеколдой, приотворил дверь и высунул голову в коридор и вновь дернул
Сааведру за блузу.
- Ведра, пошли. Надо скорее на улицу.
- Сарио, хватит меня теребить! - Она рывком высвободила блузу, задрала ее
и яростно вытерла лицо - будто Хотела стереть саму память о приступе
слабости.
"Уж теперь-то Сарио не схватит меня за блузу".
- Ведра, поспеши!
Наружу. Через чулан с узорчатой занавеской, по длинному извилистому
коридору. Подальше от центральных комнат. Подальше от тех людей. Через
дверь, которую Сарио торопливо отпер непослушными пальцами и с шумным
вздохом облегчения распахнул.
Нахлынул свет. Щурясь и шатаясь, как марионетки в руках пьяного
кукловода, они выбрались в переулок на самом краю квартала. В конце булыжной
мостовой, которая сужалась к центру квартала, сходились две мелкие канавы
для стока дождевой воды и отбросов. Но сейчас дождя не было, стоял погожий
день, ослепительное солнечное сияние затекало в свежие раны их душ,
неумолимо высвечивая правду о Чиеве до'Сангва, - о том, как он выглядит, о
том, как происходит...
И вдруг забили колокола.
В чистых лучах летнего солнца лицо Сааведры было белым, как свеча в
изголовье покойника. Побелели даже губы - она их сжимала так, словно
боялась, что ее снова вырвет.
Чувство омерзения не отпускало Сарио, но жалкий вид Сааведры навел на
благую мысль.
- Фонтан, - торопливо сказал он. - Пошли, Ведра, тебе надо умыться.
Он повел ее к фонтану рядом с Палассо Грихальва, самому большому фонтану
на сокало в квартале художников, которые, так же как Сарио и Сааведра, жили
тем, что продавали свои творения. Жара почти всех загнала под крышу -
попивать охлажденные фруктовые напитки или предаваться сладостной дремоте, -
но теперь колокольный звон манил к дверям.
Сааведра перегнулась через каменный парапет, зачерпнула воды обеими
руками и плеснула в лицо. Блуза тотчас намокла на груди и животе, но уж
лучше вода, подумал Сарио, чем содержимое слабого желудка.
Гул, плывущий над городом, заставил его нахмуриться. Столько колоколов...
Бьют на Катедраль Имагос Брийантос, на каждой екклезии и санктии. Но это
праздничный перезвон, а не погребальный.
Сааведра покрепче уцепилась за парапет и вновь перегнулась. Потные
спутанные локоны ниспадали каскадом, окунались в воду. Мощные струи фонтана
- сама Матра с простертыми руками исторгала их со своего возвышения -
разбивались в водяную пыль, и она оседала на черных вьющихся волосах
Сааведры.
В душе Сарио что-то шевельнулось. Они так похожи и при этом такие разные.
У обоих течет в жилах южная кровь. У Сааведры не такая смуглая кожа, как у
него, и глаза не омрачены тза'абской смолью, а ясны и прозрачны, как влага
фонтана. А Сарио похож на разбойников из пустыни, хотя у его кожи иной
оттенок, чем у оливковокожих Грихальва.
Он видел, как напряжены ее плечевые мышцы, как побелели суставы пальцев,
сжимающих парапет, словно она боялась упасть и утонуть.
- Матра эй Фильхо, - прошептала она. - Именами Вашими Святыми молю,
избавьте его от мук...
- Ведра!
- Спасите от того, что с ним делают...
- Ведра!
- Пресвятая Матерь, Всемилостивейший Сын, пусть он познает не боль, а
покой...
- Ведра, да прекрати же! Заладила, прямо как санкта! Ни словечка без
Матры эй Фильхо.
Одну руку она оторвала от парапета, дрожащие пальцы коснулись губ и
сердца.
- Молю, смилуйтесь над ним...
- Я сейчас уйду!
Сааведра оглянулась. Ни разу еще Сарио не видел такого выражения на ее
лице: страх, смятение, дурнота и вдобавок злость.
- Ну и уходи, - сказала она хрипло. - Топай, Неоссо Иррадо, а потом
загляни себе в башку и увидишь, что было с Томасом. Думаешь, это так просто
забудется?
Не просто. Но Сарио не так слаб и мягкосердечен, как она, ведь он
мальчик. Он вынесет. Он видел то, что позволено видеть всем мужчинам, и он -
Одаренный. Когда придет время (если придет) очередной Чиевы до'Сангва, он
окажется не соглядатаем в чулане, а одним из Вьехос Фратос в кречетте.
"А я не хочу, чтобы это забылось. Хочу увидеть снова".
Как ни крути, для него это единственный способ понять, постигнуть
случившееся в кречетте. "Во что бы то ни стало разберись", - требовала
голодная любознательность.
- Магия, - прошептал Сарио. - Ведра, это была магия. Ведра отвернулась, к
горлу снова подступил мерзкий ком. Она откинула с лица мокрые волосы,
одернула блузу и обвела взглядом площадь.
- Колокола. - Лицо ее прояснилось, голос окреп. - Они так звонят после
удачных родов... У герцогини малютка.
Для Сарио это не имело ровным счетом никакого значения. Такие пустяки,
как дети герцогов, его не интересовали. Вот только...
- Мердитто! Герцог закажет этому фильхо до'канна, Сарагосе Серрано,
"Рождение"... Матра Дольча, этот маляр навяжет Галиерре еще одну никчемную
поделку, а все копии придется писать Грихальва, которым он и в подметки не
годится! - Он побагровел от злости.
- Ничего, вот станешь Верховным иллюстратором, тогда и позаботишься о
том, чтобы Галиерра восхваляла только твои шедевры.
Это было оскорбление, возмездие за несносный характер - Сарио опять ее
рассердил. Но он не заметил издевки.
- Да, я буду Верховным иллюстратором. И буду писать шедевры. А бездарям
Серрано придется копировать мои работы.
- Эх, Сарио...
- Как я сказал, так и будет!
Новые раскаты колокольного звона почти заглушили звуки его голоса.
- Сарагосе Серрано пора считать оставшиеся денечки. Попомни мои слова,
Сааведра: очень скоро я займу его место.
***
За кратчайший отрезок времени между рассветом и полуднем Алехандро
Бальтран Эдоард Алессио до'Веррада из единственного сына превратился в
старшего брата. На этот раз он был способен вполне осознать и перемену, и ее
последствия - в отличие от прежних родов, когда он, совсем малютка, знал
только, что мама запирается и кричит, а отец, который обычно проводит много
времени с семьей, вдруг ни с того ни с сего покидает ее и уезжает в
Каса-Варру, свой загородный особняк.
Конечно, такое могло случиться и на этот раз. Лишь тем из новорожденных
гарантирована жизнь, кого должным образом благословили Матра эй Фильхо. Если
не снискать их милость, не будет и благословения, не будет и жизни. Иными
словами, лишь тот, кому мирволят Пресвятая Матра эй Фильхо, может стать
гражданином Тайра-Вирте, а посему смерть отверженного надлежит считать
благом.
Во всяком случае, так утверждали санктос и санктас, эхом вторя своим
иерархам. Если верить обрывочным слухам, Премиа Санкта и Премио Санкто
соглашались друг с другом далеко не всегда, но в этом вопросе были едины:
мертворожденные или умершие после родов младенцы не стоят оплакивания.
...Вот и теперь мать лежит взаперти, и никто ее не слышит, кроме фрейлин,
а отец уехал из города, и Алехандро в Палассо Веррада предоставлен самому
себе. Но на этот раз он одинок не из-за смерти ребенка, а вследствие его
благополучного рождения; сегодня родителям не до первенца. Поэтому он
предался размышлениям о своем положении в мире, а также о том, что
происходит, когда умирает ребенок. Две младшие сестры умерли и похоронены
рядом с остальными покойными до'Веррада... Но ведь если они умерли, значит,
такова воля Матры эй Фильхо. Разве следует детей, не сподобившихся их
милости, погребать в фамильных усыпальницах и резьбой по мрамору отмечать
краткий миг их присутствия в этом мире?
Мальчику это казалось бессмыслицей. Что случается, когда умирают
взрослые? Судя по всему, в течение жизни они пользуются святым
благословением, иначе бы умирали младенцами. Когда они наконец покидают этот
свет, их оплакивают, отдают им последние почести - иногда это выглядит
довольно интересно. Неужели Матра эй Фильхо по какой-то своей тайной, но
естественной причине забирают благословение, дарованное при появлении на
свет? Не потому ли умирают взрослые?
Никто в Палассо не снисходил до ответов на эти вопросы. Слуги нервничали,
краснели и убегали. Придворные, те, кого ему удавалось найти, не могли
ничего объяснить. А может, и не хотели. Некоторые из них советовали -
вежливо, разумеется, - поговорить с няней.
Но сейчас няня сидела с новорожденной, и Алехандро было запрещено входить
в покои матери. Поэтому он в конце концов забрел на кухню, где кипели
приготовления к торжеству Первого Дня - Премиа Диа, так как родилась
девочка. Ему дали миску и ложку - выскребать и облизывать - и почтительно
отвели в уголок, дабы он играл там в герцога кухонной страны и не путался
под ногами.
Вот тогда-то будущему наследнику Бальтрана до'Веррада и объяснили, что в
мире не все равны, что некоторых любят больше, чем других, что он и его род
лучше всех остальных в целом герцогстве.
Потому что, сказали ему, так устроен мир.
Казалось, повара и поварята только рады поболтать с ним о том, что такое
смерть и что такое жизнь, и как Матра эй Фильхо, да святятся Их Имена,
отличают новорожденных до'Веррада от детей кампонессос - крестьян, дворян от
торговцев, чистокровных тайравиртцев от тза'абских полукровок - чи'патрос,
простых санктас и санктос от Премиа Санкты и Премио Санкто и даже
ничтожнейших инитиатас и инитиатос, только-только допущенных к обрядам, -
ничтожнейших, но все-таки более достойных, чем простонародье, ибо они служат
Матре эй Фильхо.
А самые достойные в герцогстве, разумеется, до'Веррада... Это утверждение
спровоцировало жаркий спор мясника и пекаря: кто важнее, на взгляд Матры эй
Фильхо - его светлость, правящий целым герцогством, или благочестивые Премиа
Санкта и Премио Санкто, которые распоряжаются Святой екклезией, что
главенствует над мириадом меньших санктий и молелен, рассеянных по городу и
стране?
Наконец философская риторика, обильно сдобренная грубоватым уличным
жаргоном, надоела Алехандро. Он поднялся на ноги, опустил на стул
подчищенную миску и с мрачным вы