Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
ихальва не посмел бы игнорировать его или ответить отказом. Четверо
явились в традиционных темных одеждах унылых тонов (чтобы не привлекать к
себе лишнего внимания, а значит, и не напрашиваться на оскорбления) и один -
в щегольском костюме ярко-зеленого цвета, сразу наводящего на мысли о
"бандитах" и "варварах" - предках Грихальва. Не так давно Сарио пришел к
выводу, что зеленый цвет ему нравится, вполне идет к его черным волосам,
карим глазам и смуглой коже. Впрочем, обзавестись тюрбаном он не решился -
это однозначно расценили бы как дерзость. Ведь на выставку пришли не только
Грихальвы, но и многие мейасуэртцы из других известных родов, придворные,
Премиа Санкта и Премио Санкто и сам герцог Алехандро.
Сарио мало заботило мнение всей этой публики, особенно мнение
священников, но о герцоге он думал постоянно.
Во что бы то ни стало произвести благоприятное впечатление на этого
человека. Бедный Алехандро, на тебя столько всего сразу обрушилось: и горе,
и заботы. Нежданно-негаданно ты взошел на вершину власти и теперь должен
искать тело отца, готовиться к войне, выбирать нового придворного
иллюстратора. А ведь ты совсем молод и неопытен, и на тебя давят все кому не
лень. Наверное, даже Сааведра...
Сарио высматривал ее в толпе. Вряд ли стоит ее ждать, ведь она не
иллюстратор, и ее брак с герцогом не освящен екклезией, - если она сюда
явится, на нее будут смотреть косо. И все-таки Сарио послал ей приглашение,
он имел на это право, поскольку был в числе претендентов и в этом зале
висели его работы. Здесь собрались все знаменитости, но Сарио их едва
замечал, ему нужна была Сааведра. Только она верила в него с самого начала.
И верила не напрасно, очень скоро он ей это докажет.
У него вдруг поднялось настроение. Да, он победит. Обязательно. Он, и
никто иной.
Вот она...
В дверном проеме появилась Сааведра. Вошла в Галиерру и поспешила в угол,
чтобы не мозолить глаза публике.
"Ах, какие мы стеснительные для любовницы герцога..."
Он стиснул зубы и со свистом выдохнул. Что только не перемешалось в его
душе: негодование, ревность, жажда мести, понимание, сочувствие,
признательность. И еще много всякого, чему и названия-то не подобрать. Но
кроваво-красной нитью в тугом клубке эмоций проходила уверенность: она
всегда была его Сааведрой, точно так же как он всегда был ее Сарио.
А теперь она принадлежит другому.
Он закрыл глаза. Вокруг нарастал шум, в Галиерре собиралось все больше
тех, кто пришел смотреть, ругать, хвалить, ждать. Грихальва, Серрано,
до'Альва, до'Нахерра...
Нам это выгодно, напомнил он себе. Грихальва, ублажающая герцога в
постели, для нас полезнее, чем Грихальва, пишущий ему картины. Но в тот же
миг душу, подобно ядовитой тза'абской стреле, поразила мысль: Сааведра не
просто наложница Алехандро, она ему жена. Она его любит.
И судорога свела его чресла - жаркие, но бесплодные.
"Но ведь она должна любить меня!"
Сааведра увидела его и расцвела.
Лилия Пустыни, подумал он. Хрупкая с виду, но легко переносящая жгучую
сушь Тза'аба Ри и тлетворную сырость Мейа-Суэрты.
Белая кожа, черные волосы. На ней было платье из мягкого фиолетового и
кремового велюрро; яркие краски восхитительно переходили в полутона.
Она сразу подошла к нему - похвалить костюм, провести ладонью по зеленому
шелковому камзолу, украшенному искусным шитьем, идеально сидящему,
безупречно зашнурованному. Под камзолом - рубашка из тончайшего батиста;
высокий складчатый ворот и кружевные манжеты расшиты настоящим золотом. Все
это стоило чудовищно дорого, но Сарио не жалел. Была идея сшить зеленые
чулки и сапоги из мягкой кожи, но он в конце концов решил не злить чересчур
посетителей выставки и заказал черные.
Сааведра ослепительно улыбнулась.
- Ты постригся. Я так привыкла, что у тебя патлы на физиономии или
кое-как завязаны на затылке, а теперь все ясно видят, что у тебя написано на
лбу. Сарио, обещай, что обязательно ухмыльнешься, как ты умеешь, граццо. Ну,
знаешь, такая брезгливая, надменная ухмылочка.
Он едва удержался от ухмылки - именно такой, какую описала Сааведра.
- Да, постригся, - кивнул он. - И ухмылочек не будет, обещаю. Да
здравствует достойная компордотта! Сааведра рассмеялась.
- Шутишь? Достойная компордотта - и ты? Сарио изобразил вежливую улыбку.
- Ведра, ради благополучия семьи я готов на любые жертвы. В ее глазах
появилась тень сомнения, но сразу исчезла. Сааведра вновь рассмеялась.
- Сегодня жертвы не нужны, можешь вести себя естественно. - Она указала
на противоположную стену, увешанную картинами. - За это тебе все простят.
Люди знают, что у каждого гениального художника в голове водятся тараканы.
- Ведра, спасибо на добром слове, но я уверен: что-то вроде этого друзья
и родственники говорят всем остальным претендентам. И не только тут, но и
везде, где участникам конкурсов приходится ждать решения жюри.
- Да, это доброе слово, - кивнула она, - но это еще и правда. Матра
Дольча, Сарио, ты ведь и сам прекрасно знаешь, какой ты художник. И я знаю.
И все остальные претенденты из нашей семьи. Разве ты не замечал, какими
ухмылками они тебя провожают?
- Хмурыми, завистливыми? - Он улыбнулся. - Да, Ведра замечал. И спасибо
тебе за веру. - Он порывисто схватил ее за руки, крепко их пожал - миг назад
не собирался, не хотел этого делать, просто очень нуждался в ней и стремился
высказать то, что надо было высказать гораздо раньше и не один раз:
- Ты меня никогда не бросала в трудную минуту. Никогда. Что бы я ни
сделал, что бы ни сказал. Даже когда я... Эйха, Ведра, спасибо тебе от всего
сердца. - Он поцеловал тыльную сторону ее левой ладони, затем правой. -
Спасибо за все. Не сомневайся, Луса до'Орро, я знаю, что ты для меня
сделала. И ценю твою дружбу и поддержку. И когда смогу.., если смогу,
отплачу добром за все. Не сомневайся. Ведра. - Он прижал ее ладони к своей
груди, к Золотому Ключу. - Номмо Матра эй Фильхо, номмо Чиева до'Орро. Не
сомневайся.
Ее ладони были холодны.
- Золотой Свет? - спросила она. - Почему ты так меня назвал?
- Потому что ты и есть Золотой Свет. - Он отпустил ее руки. - Ведра, ты
всегда была рядом со мной, сияла так же ярко, как Золотой Свет нашего Дара.
- Он улыбнулся. - Нашей Одаренности.
- Но я не...
Он не дал ей договорить.
- Я уже сказал тебе однажды: тот, в ком есть огонь, легко разглядит такой
же огонь в другом. - Сарио отвел взгляд, справился с волнением. - Ну вот,
сейчас наш новый герцог наконец-то дойдет до картин Грихальва. Может,
поглядим, как он будет их рассматривать, и попробуем предугадать решение?
Сааведра едва заметно вздрогнула и ответила с улыбкой, которой
недоставало обычной безмятежности.
- Было бы что предугадывать.
- Эйха, пожалуй, ты не права, всякое может быть. Этторо - мастер
неплохой, Домаос, Иво и Иберро мало в чем ему уступают... - Род Грихальва
представил всего пять кандидатов. - Есть и в других семьях неплохие
художники, даже Сарагоса не совсем безнадежен... - Его хитрая улыбка
договорила: "Хотя вряд ли может на что-то надеяться". - Вдруг наш герцог в
память об отце назначит его Верховным иллюстратором? Правда, такого еще ни
разу не случалось, и все же...
- Нет, Сарио. Никто, кроме тебя.
Сарио удовлетворенно кивнул. Он ждал этих слов. Она никогда не бросала
его в трудную минуту. Она всегда верила в него.
Он улыбнулся и отошел от стены, на которой висели его отборные работы. Не
надо их заслонять - сейчас сюда придет герцог Алехандро.
***
По комнате растекались запахи воска и кедра. Преклонив колени на голых
каменных плитах перед великолепной иконой (а что в Палассо Грихальва не
заслуживало эпитета "великолепное"?), Раймон Грихальва внимал тихим шагам и
скрежету щеколды. Он торопливо прошептал последние слова молитвы, поцеловал
Чиеву, прижал к сердцу, встал, повернулся, обмер.
- Дэво!
На лице старика играла саркастическая улыбка.
- А ты ожидал кого-то другого? Раймон ожидал. И не стал лгать.
- Мы с Сарио договорились, что он придет и сообщит результат.
- Все, как ты и рассчитывал. А разве ты сомневался?
- Нет. - Раймон отпустил стол с иконой, за который схватился для
устойчивости. - Ты прав, я на это рассчитывал. А ты разве нет?
В сиянии свечи лицо Дэво проигрывало. Он начал сильно сдавать уже в сорок
пять, было ясно, что до пятидесяти одного, в отличие от Артурро, ему не
дотянуть. И даже до сорока девяти - возраста Отавио, скончавшегося год
назад. Сейчас Ферико занимал должность Премио Фрато, но все они - дряхлые
старцы, Ферико тоже недолго проживет на этом свете.
"Остается Дэво.., или даже я..."
- И я рассчитывал, - признался Дэво. - На мой взгляд, не могло быть
другого выбора. Но ведь я Грихальва, кое-кто может сказать, что я
пристрастен.
Раймон поднял брови.
- В числе претендентов было еще четверо Грихальва.
- Раймон, не надо кривить душой... Ты слишком стар для таких игр. -
Улыбка смягчила слова. Дэво устало вздохнул и тяжело опустился на узкую
скамью возле двери. - Эйха, знал бы ты, как мне больно. Вот бы кто-нибудь
изобрел волшебный эликсир, изгнал старость из моих несчастных суставов. - Он
осторожно помассировал давно потерявшие форму пальцы. - Это все из-за болот.
Клянусь Матерью, из-за болот. - Кряхтя, он выпрямил спину и прислонился к
стене. - Если рассуждать по совести, никто из наших мастеров, кроме Сарио,
не заслуживает этой должности.
- И никто из претендентов от других родов.
- Верно, Раймон. Но уже поползли злые сплетни. Говорят, мы повлияли на
решение.
Раймон хрипло рассмеялся.
- Мы? Грихальва? Помилуй, Дэво, ведь при дворе нет ни одного нашего! В
политической жизни города и герцогства мы - никто...
- Ты забыл о спальне. - На миг лицо Дэво осветилось жестоким весельем. -
Грихальва - в постели, Грихальва - при дворе.
- И все-таки мы отстаем от Серрано, - сердито возразил Раймон. - Катерин
Серрано - все еще Премиа Санкта. По сей день отравляет екклезию, настраивает
против нас.
- Но власти у нее уже меньше. - Дэво снова поерзал на скамье, усаживаясь
поудобнее. - Раймон, за такой короткий срок мы добились очень многого. Давно
ли Сааведра сошлась С Алехандро? А сегодня Сарио получил должность. Мы ни в
коем случае не должны упустить свой шанс. Ведь мы столько трудились, столько
ждали. , Дэво, в роду Грихальва Сарио - первый Верховный иллюстратор за три
поколения. Он назначен меньше двух часов назад, а ты уже порицаешь его.
- Не его, Раймон. - Дэво поморщился. - Эйха, да, пожалуй, можно сказать и
так. Хотя на самом деле я порицаю не его самого, а кое-какие отрицательные
черты. Он слишком зелен...
- А потому дольше прослужит герцогу.
- Я не о годах, а о самодисциплине.
- Ничего, научится сдерживать норов. Он ведь уже многому научился. Дэво,
ты должен это признать.
- Признаю. - Старик улыбнулся. - Ты был его заступником почти столько же
лет, сколько Артурро был твоим.
- Мне был необходим заступник. Сарио - тоже.
- Раймон, у тебя есть редкостное качество. Ты способен разглядеть в
художнике животворящий огонь, а мы видим только пламя, которое превращает
человека в пепел. Наверное, ты прав: не надо бояться животворящего огня...
- Нет, Дэво, Сарио для нас опасен, - перебил Раймон. - Я никогда этого не
отрицал, хоть и заступался за него. На этот счет у меня один-единственный
аргумент: человек, обладающий Даром, знаниями, навыками, а еще навязчивой
идеей доказать, что все остальные не правы, и желанием любой ценой превзойти
их, - способен добиться своей цели. И многие пытались, Дэво.., многие
пытались за три поколения.
Дэво неотрывно смотрел ему в глаза.
- А ведь ты бы мог оказаться на его месте. И лучше, если бы это был ты.
- Нет, - не раздумывая, возразил Раймон. - У меня слишком слабый, слишком
рассеянный огонь... - Неслышно ступая, он приблизился к скамье напротив Дэво
и сел, принял точно такую же позу, как и у старика. - Мое желание зиждется
на примитивном честолюбии, я не способен свернуть горы. Между честолюбием и
одержимостью - пропасть. Честолюбец хочет прийти к цели. У одержимого нет
иного выбора.
- А потому одержимый добивается своего. Но гораздо важнее таланта. Дара и
даже одержимости - надлежащее поведение, способность употреблять свою силу
на благо семьи, а также на благо герцога и государства. - Голос Дэво был
исполнен спокойствия. - Для этой задачи не было и нет никого пригоднее тебя.
Раймон неподвижно смотрел в сумрак крошечной молельни, приютившейся в
глубине Палассо. Новый герцог, новая фаворитка герцога, новый Верховный
иллюстратор. Возможно, теперь все пойдет по-новому; возможно, народ снова
полюбит Семью Грихальва.
- Но я тоже хочу, чтобы кто-нибудь придумал, как вернуть молодость моим
суставам... - Он поднял руки, взглянул на распухшие костяшки пальцев. Ощутил
боль в позвоночнике. "Откуда у тебя уверенность, что сам я пекусь о благе
семьи? Что, если мною тоже движет лишь моя одержимость?" - Костная лихорадка
приходит к каждому из нас. Приходит и убивает.
- И к Сарио? - спросил Дэво. - Думаешь, она и его убьет? Или он убьет
нас?
Раймон был настолько ошеломлен, что перестал чувствовать боль в руках и
спине. Он опустил ладони на колени и посмотрел на человека, который вместе с
Артурро лепил его душу.
- Сарио очень рано научился делать и носить маски, - сказал Дэво. -
Причем надежные маски: видимые, но непроницаемые. По его лицу невозможно
понять, что он думает. Правда, видны дерзость и честолюбие, но мы за такие
грехи не наказываем, за это карает Матерь. - Он остановил качавшийся на
цепочке Золотой Ключ. - А ты, Раймон, никогда не делал масок. И не носил. -
Он перевел взгляд на икону. - Если бы я захотел узнать, на что способен
Сарио, если бы я хотел увидеть его печаль, раскаяние, мучительный страх -
все чувства, которые он никогда не покажет, - мне было бы достаточно
взглянуть на твое лицо. Оно - как открытая книга.
В костях Раймона зашевелился холод. Казалось, вдруг сменилось время года
и на дворе не сырая жара, а колючая стужа.
- Да, три поколения Грихальва не дали герцогам ни одного придворного, а
теперь наша мечта сбылась. Но все-таки не кажется ли тебе, что она сбылась
слишком рано? Сарио вознесся не только над всеми нами, но и над нашей
дисциплиной, и мы не ведаем, чего от него ожидать. - Дэво немного помолчал,
прикрывая дрожащей рукой Чиеву до'Орро. - А ты не такой.
Раймон заговорил. Язык плохо слушался, казалось, звуки исходят из чужого
горла.
- Он такой, каким мы его сделали.
- Эйха, я в это не верю. Я думаю, Сарио вылепил себя сам. - Голос старика
был абсолютно спокоен. - Разве что получил от тебя немного самоуверенности и
безрассудства.
Растущая тревога заставила Раймона сорваться на крик:
- Нам был необходим кто-нибудь вроде Сарио! Эхо его слов быстро умерло в
сумраке молельни.
- Да, ты прав: вроде Сарио. Но не обязательно он. - Дэво поерзал, подошвы
башмаков шаркнули по плитам. - Когда в инструменте изъян, инструмент
ломается. И при этом он может ранить того, кто им пользуется.
- Может. А может и не ранить.
- Сознавая возможность беды, надо сознавать и свою ответственность. Если
беда случится, виноват будет тот, кто предвидел ее, но не предотвратил.
Раймон стиснул зубы и процедил:
- Пресвятая Матерь! Чего ты от меня хочешь? Дэво печально вздохнул.
- Ничего сверх того, что всегда получал от тебя, фрато мейо. Правды.
Скрежеща зубами, Раймон смотрел на икону, стоящую в трех шагах от него на
столе. Плакирование золотом, работа нечабвеннго Артурро.
- Поэтому ты и пришел?
"Из-за иконы. Из-за Артурро. Из-за того, что я не способен лгать здесь,
сейчас, перед Матерью".
- Потому что ты никогда не пытался лгать, и я не сомневался, что тебе
нужна божественная поддержка. - Дэво с трудом поднялся, неуклюже повернулся
к двери. - Раймон, именем нашей Пресвятой Матери и Ее Милостивого Сына
говорю тебе: со дня нашего величайшего торжества - первого такого дня, с тех
пор как Верро Грихальва уничтожил Кита'аб, - мы не властны над своей
судьбой.
Пока Дэво не затворил за собой дверь, Раймон сидел неподвижно и
безмолвно, а потом всхлипнул и перестал сдерживать дрожь.
"О Матра! Ну почему у Дэво пришелся к слову именно Кита'аб? Разве нельзя
было без этого обойтись?"
В том-то и ирония, что нельзя. Слишком крепко судьба Кита'аба сплелась с
судьбой рода Грихальва. Слишком долго он влиял на жизнь Грихальва, на
компордотту, и вот превратился в копье, способное пронзать и плоть, и дух.
"Ох-хо-хо. В конце концов я ни за что не стану Премио Фрато".
Кряхтя по-стариковски, Раймон поднялся со скамьи. По слухам, Сарагоса
Серрано выглядел ничуть не лучше его: сутулый, голова всегда опущена,
пораженные костной лихорадкой руки сжаты в бессильные уродливые кулаки.
Раймон вновь опустился на колени перед иконой.
- Я его спустил с цепи, - признался он Матре. - Дал ему право поступать,
как он сочтет нужным, чтобы стать Верховным иллюстратором...
Инструмент с изъяном - так сказал Дэво.
- ..И теперь, когда он наконец-то рядом с самим герцогом, молю:
благослови имя и семя его, и на этом миссия моя будет выполнена. Милая
Матерь, Ты мудра. Ты всегда щедра, и я никогда не подвергал сомнению Твою
священную компордотту. Но все же позволь в безмерной милости Твоей сказать
вот что: если Сарио будет трудиться на благо семьи, герцога и герцогства, я
утешу себя мыслью, что сделал правильный выбор. И жертва моя не напрасна.
Глава 21
Точно затравленный волк в ловчей яме, сидел Алехандро в кресле своего
покойного отца. Его окружала толпа советников, и все советовали наперебой.
Всего лишь два дня назад он узнал о гибели Бальтрана и еще не оправился от
потрясения, не успел смириться с потерей. Ему просто-напросто не дали прийти
в себя; придворные обрушили на него гору проблем, каждый считал своим долгом
напомнить, что вместе с горем Алехандро досталось и герцогство.
Советники раньше него избыли горечь утраты, чего нельзя было сказать о
жажде мести. Они предлагали начать войну. Безотлагательно. И требовали его
решения. Столь же безотлагательно.
Он поерзал в кресле, отметив, что жесткое кожаное сиденье, сработанное
больше двадцати лет назад в расчете на выносливого, сильного и непоседливого
Бальтрана до'Верраду, ничуть не подходит его сильному и непоседливому, но
еще слишком молодому сыну. Нужен изрядный срок, чтобы обрести отцовское
умение спокойно, солидно, уверенно держаться на людях.
"Но мне времени не дадут. Ни за что".
Алехандро снова поерзал и зло посмотрел на советников.
Точь-в-точь гончие псы. Ждут, когда волк подставит брюхо.
За эти два дня он усвоил, что от вежливости и сдержанности, дающихся ему
огромной ценой, проку никакого. Он - герцог, об этом ему твердили постоянно
и с таким пылом, что возникло сомнение: а сами-то они в это верят? Или их
нужно убеждать? Но ему не давали возможности высказаться. Любые его попытки
выразить свое мнение наталкивались на враждебное молчание и лишь изредка -
на вежливые возражения.
В нем поднималась злость.
Да они меня ни в грош не ставят!
Если дать выход раздражению и горечи, накричать на советников, как уже
случилось однажды, они, наверное, его выслушают. Но он предпочитал держать
себя в руках. Нельзя закатывать истерики: это убед