Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
вшим дешевые билеты, пришлось приехать за две недели. Кое-кто - очень
ограниченное число людей - поедет мугловым транспортом, но мы не можем
допустить, чтобы у них в поездах и автобусах было слишком много наших - не
забывайте, колдуны прибывают со всего света. Ещ„, насколько мне известно,
рядом со стадионом очень удобный лесок для аппарирования. Для тех же, кто не
хочет или не может аппарировать, используются портшлюсы. Это такие предметы,
которые переносят колдунов из одного места в другое в заранее установленное
время. При необходимости можно путешествовать большими группами. Мы
установили по всей Англии в стратегически важных точках двести портшлюсов.
Ближайшая к нам точка находится на вершине Горностаевой Головы, куда мы и
направляемся.
Мистер Уэсли показал рукой впер„д, туда, где за деревней Колготтери
Сент-Инспекторт возвышалась огромная ч„рная гора.
- А портшлюсы, они какие? - с любопытством спросил Гарри.
- Да любые, - ответил мистер Уэсли, - сам понимаешь, незначительные
предметы, такие, чтобы муглам не пришло в голову их подбирать или играть с
ними... всякие штуки, про которые они будут думать, что это обычный мусор...
В молчании, нарушаемом лишь стуком подошв, они тащились к деревне по
т„мной, мокрой улице. Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело,
и его чернильная чернота постепенно разбавлялась т„мно-синим. У Гарри ужасно
зам„рзли руки и ноги. Мистер Уэсли поминутно поглядывал на часы.
Путники начали взбираться на Горностаеву Голову, и стало не до разговоров
- дыхание перехватывало, они то попадали ногами в кроличьи норы, то
поскальзывались на кочках, поросших густой, ч„рной травой. Каждый вдох
отдавался у Гарри в груди острой болью, и мышцы в ногах уже стало сводить,
когда наконец он снова почувствовал под ногами ровную поверхность.
- Ф-ф-у-у, - выдохнул мистер Уэсли, снимая очки и вытирая их от пота, -
что ж, мы пришли вовремя, у нас ещ„ есть десять минут...
Гермиона поднялась последней, держась за бок.
- Теперь осталось только найти портшлюс, - сказал мистер Уэсли. Он
возвратил очки на нос и, сощурившись, оглядывал землю. - Что-нибудь
небольшое... ищите...
Ребята разбрелись. Но не прошло и двух минут, как в неподвижном воздухе
разн„сся крик:
- Сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
На другой стороне плоской вершины, на фоне зв„здного неба вырисовывались
силуэты двух высоких людей.
- Амос! - воскликнул мистер Уэсли и с улыбкой направился к кричавшему.
Дети последовали за ним.
Мистер Уэсли пожал руку краснолицему колдуну с каштановой бородой-щ„ткой,
в другой руке державшему заплесневелый старый башмак.
- Это Амос Диггори, ребята, - представил мистер Уэсли. - Он работает в
отделе по надзору за магическими существами. А с его сыном, Седриком, вы
все, я полагаю, знакомы?
Седрик Диггори, удивительно красивый юноша лет семнадцати, учился в
"Хогварце" и был капитаном и одновременно Ищейкой квидишной команды
"Хуффльпуффа".
- Привет, - поздоровался Седрик, обводя всех взглядом.
Все ответили: "привет", за исключением Фреда и Джорджа, которые едва
кивнули. Они так и не простили Седрику того, что из-за него на первом же
квидишном матче прошлого года гриффиндорская команда потерпела поражение.
- Устали, Артур? - спросил отец Седрика.
- Ничего страшного, - отозвался мистер Уэсли. - Мы жив„м всего-навсего по
другую сторону холма. А вы?
- Пришлось вставать в два, правда, Сед? Да, скажу я вам, поскорее бы он
сдал на аппарирование. Хотя... я не жалуюсь... Кубок мира по квидишу! Да за
мешок галлеонов я не пропущу такого зрелища! Кстати, билеты так примерно и
стоили. Но, похоже, я ещ„ легко отделался... - Амос Диггори добродушно обв„л
глазами тр„х сыновей Уэсли, Гарри, Гермиону и Джинни. - Все твои, Артур?
- О, нет, только рыжие, - мистер Уэсли показал своих детей. - А это
Гермиона, подруга Рона - и Гарри, его друг...
- Мерлинова борода, - глаза Амоса Диггори расширились, - Гарри? Гарри
Поттер?
- Э-м-м... да, - сказал Гарри.
Гарри привык, что, узнав, кто он такой, люди на него глазеют, привык к
тому, что их взгляды мгновенно перебегают к шраму на лбу, но вс„ равно
чувствовал себя от этого крайне неловко.
- Сед, понятное дело, о тебе много рассказывал, - сообщил Амос Диггори. -
И про вашу игру в прошлом году тоже рассказывал... А я ему тогда и сказал,
слыш, говорю, Сед, ты ж потом будешь внукам рассказывать... как ты обыграл
Гарри Поттера!
Гарри не наш„лся, что на это ответить, и промолчал. Фред с Джорджем
моментально надулись. Седрик немного смутился.
- Гарри тогда упал с метлы, пап, - пробормотал он. - Я же говорил тебе...
это был несчастный случай...
- Ясно! Но ты-то не упал! - добродушно пророкотал Амос, хлопнув сына по
спине. - Всегда такой скромный, наш Сед, всегда джентльмен... но выигрывает
всегда лучший, и Гарри тебе скажет то же самое, скажи, Гарри? Кто-то падает
с метлы, кто-то удерживается... Не надо быть большого ума, чтобы сказать,
который лучше летает!
- Должно быть, уже пора, - поспешно вмешался мистер Уэсли, снова доставая
часы. - Амос, ты не знаешь, где мы встречаемся с остальными?
- Нет, Лавгуды уже неделю как там, а Фоссеты не достали билетов, -
ответил мистер Диггори. - А больше в нашем районе никого и нет, ведь так?
- По крайней мере, я никого больше не знаю, - согласился мистер Уэсли. -
Так - осталась минута... надо приготовиться...
Он обернулся к Гарри и Гермионе:
- Нужно просто дотронуться до портшлюса, хотя бы пальцем...
Сталкиваясь набитыми рюкзаками, девять человек сгрудились возле старого
ботинка, который на вытянутой руке держал Амос Диггори.
Они стояли тесным кружком. По вершине холма пролетел порыв холодного
ветра. Все молчали. Гарри внезапно пришло в голову, как странно бы вс„ это
выглядело для муглов, случись им появиться здесь... девять человек, двое из
них - взрослые мужчины, стоят в полутьме, хватаются за драный башмак и
чего-то дожидаются...
- Три... - бормотал мистер Уэсли, одним глазом глядя на часы, - два...
один...
Вс„ произошло мгновенно: Гарри словно с силой д„рнули за крючок,
прицепленный к пупку. Ноги оторвались от земли; он ощущал по бокам
присутствие Рона и Гермионы, сталкивающихся с ним плечами; все вместе они
летели куда-то в завываниях ветра и вихре разноцветных пятен; башмак как
магнит держал его за палец и тащил впер„д, а потом...
Подошвы вдруг впечатались в землю; на него натолкнулся Рон, и они вместе
упали; портшлюс шмякнулся на землю неподал„ку от головы Рона.
Гарри поднял глаза. Мистер Уэсли, мистер Диггори и Седрик, сильно
взъерошенные, стояли на ногах; остальные лежали на земле.
- 5:07 от Горностаевой Головы, - сказал голос. Глава 7 ШУЛЬМАН И СГОРБС
Гарри высвободился от Рона и поднялся на ноги. Вкруг того места, где они
приземлились, простиралось пустынное болото. Над болотом поднимался туман.
Рядом стояли два мрачных, усталых колдуна. Один из них держал в руке большие
золотые часы, второй - толстый пергаментный свиток и перо. Оба были
замаскированы под муглов, правда, очень неискусно; человек с часами надел к
твидовому костюму болотные сапоги, а его коллега облачился в пончо поверх
шотландской юбки.
- Доброе утро, Бейзил, - поздоровался мистер Уэсли. Он подобрал с земли
башмак и протянул колдуну в пончо, а тот швырнул его в стоящий рядом большой
ящик с использованными портшлюсами. Среди них Гарри заметил старую газету,
пустую банку из-под какого-то напитка и дырявый футбольный мяч.
- Приветствую, Артур, - устало ответил Бейзил. - Не на дежурство, нет? А
жаль... Мы тут уже всю ночь... Вы бы лучше проходили поскорей, а то в 5:15
прибывает огромная команда из Чернолесья. Подождите, я найду ваш лагерь...
Уэсли... Уэсли... - он просмотрел пергаментный список. - Приблизительно
четверть мили отсюда, самое первое поле. Сторожа зовут мистер Робертс.
Диггори... второе поле... спросите мистера Пейна.
- Спасибо, Бейзил, - поблагодарил мистер Уэсли и поманил ребят за собой.
Они пошли по пустынному болоту, из-за тумана мало что различая вокруг.
Примерно через двадцать минут перед ними вдруг как будто выплыл небольшой
каменный домик. Дальше, за воротами, Гарри смутно различил сотни и сотни
палаток, поднимающихся по ровному склону бескрайнего поля к прорисованному
на горизонте ч„рному силуэту леса. Они попрощались с Диггори и подошли к
двери домика.
На пороге стоял человек и смотрел вдаль на палатки. С первого же взгляда
Гарри стало ясно, что здесь это один из немногих настоящих муглов. Услышав
шаги, мугл повернулся и взглянул на прибывших.
- Доброе утро! - бодро сказал мистер Уэсли.
- Доброе утро, - ответил мугл.
- Это вы мистер Робертс?
- Я самый, - ответил мистер Робертс, - а вы кто?
- Уэсли. Пару дней назад я заказывал место на две палатки.
- Ага, - мистер Робертс проверил список, висевший на двери. - Ваше место
вон там, возле леса. Только на одну ночь?
- Совершенно верно, - подтвердил мистер Уэсли.
- Наверно, заплатите сразу? - спросил мистер Робертс.
- А! Да... конечно... - проговорил мистер Уэсли. Он отош„л на некоторое
расстояние от домика и поманил к себе Гарри. - Помоги, - попросил он,
доставая из кармана сложенную пачку мугловых денег и начиная отсчитывать
бумажки. - Это вот... сколько?... десять? Ах да, вот же маленькая цифирка...
так значит, это пять?
- Это двадцать, - вполголоса поправил Гарри, с неудобством ощущая, что
мистер Робертс старается уловить каждое слово.
- Да-да, точно... Ну, я не знаю, такие крохотные бумажки...
- Вы иностранец? - осведомился сторож, когда мистер Уэсли вручил ему
правильные банкноты. - Вы здесь не первый, кто не сразу разобрался с
деньгами, - добавил он, дотошно изучая мистера Уэсли. - Всего десять минут
назад двое вообще хотели заплатить золотыми монетами, громадными, величиной
со ступицу колеса.
- Да что вы? - нервно ахнул мистер Уэсли.
Мистер Робертс пошарил в консервной банке, намереваясь дать сдачу.
- Никогда тут не бывало столько народу, - вдруг сказал он, снова обводя
взглядом покрытое туманом поле. - Сотни предварительных заказов. Люди
появляются как из воздуха...
- Неужели? - мистер Уэсли протянул ладонь за сдачей, но мистер Робертс не
отдал е„.
- Ага, - протянул он задумчиво. - Со всего света. Куча иностранцев. И не
просто иностранцев. Они все чудные, понимаете? Видали, мужик разгуливал в
юбке и в пончо?
- А нельзя? - озабоченно спросил мистер Уэсли.
- Ну, у них тут вроде как бы... ну, я не знаю... вроде сл„та, что ли, -
определил мистер Робертс. - Они все друг друга знают. Ну, как на большой
вечеринке.
В это время недалеко от двери домика в воздухе материализовался колдун в
брюках гольф.
- Обливиате! - резко выпалил он, ткнув палочкой в направлении мистера
Робертса.
Взгляд мугла мгновенно расфокусировался, озабоченно нахмуренный лоб
разгладился, и по лицу разлилось бессмысленно-беспечное выражение. Гарри
сразу же распознал симптомы: так выглядит человек с только что
модифицированной памятью.
- Возьмите карту лагеря, - безмятежно предложил сторож. - И сдачу.
- Большое спасибо, - поблагодарил мистер Уэсли.
Колдун в брюках гольф проводил их до ворот. Вид у него был изнур„нный; на
давно небритом подбородке синела отросшая щетина, под глазами пролегли
т„мно-багровые тени. Отойдя на приличное расстояние от мистера Робертса, он
пробормотал, обращаясь к мистеру Уэсли:
- Мне с ним столько хлопот! Без десятка заклятий забвения на день не
может жить спокойно! А от Людо Шульмана никакой помощи! Расхаживает вокруг и
во весь голос рассуждает о Кваффлах и Нападалах, как будто и не знает о
противомугловой безопасности! Святое небо, как я буду счастлив, когда вс„
это закончится! Ну, увидимся, Артур.
И он дезаппарировал.
- А разве мистер Шульман не глава департамента по колдовским играм и
спорту? - удивл„нно вскинула брови Джинни. - Ему следовало бы соблюдать
осторожность и не разговаривать про Нападал при муглах, разве не так?
- Следовало бы, - улыбнулся мистер Уэсли, пропуская ребят в ворота, - но
Людо всегда... м-м-м... манкировал мерами предосторожности. Хотя... трудно
было бы найти большего энтузиаста на должность главы спортивного
департамента. Знаете, он сам играл в квидиш за сборную Англии. После него у
"Обормутских ос" больше не было такого Отбивалы.
Они пробирались в тумане меж длинных палаточных рядов. Большинство
палаток выглядели вполне обыкновенно; владельцы явно приложили все усилия,
чтобы придать им максимальное муглоподобие. Конечно, не обошлось без ошибок:
кое-где имелись трубы, или дверные звонки, или флюгеры. Тут и там попадались
палатки очевидно волшебные. Нечего и удивляться, что у мистера Робертса
возникли подозрения. Посреди поля, например, стояло экстравагантное
сооружение из полосатого ш„лка, более всего похожее на дворец; у входа
прогуливалось несколько настоящих павлинов. Немного дальше возвышалась
тр„хэтажная палатка с башенками; а совсем недалеко от не„ - палатка с садом,
кормушкой для птиц, солнечными часами и фонтаном.
- Мы не меняемся, - улыбнулся мистер Уэсли, - не можем не бахвалиться
друг перед другом, когда собираемся вместе. А, смотрите-ка, вот и наше
место.
Они достигли самой опушки леса на вершине склона и увидели пустую
площадку с маленькой вбитой в землю табличкой: "Уэсли".
- Лучше и придумать трудно! - обрадовался мистер Уэсли. - Стадион прямо
за лесом, мы совсем близко. - Он сбросил рюкзак со спины. - Да, кстати, -
добавил он в некотором возбуждении, - колдовать, строго говоря, запрещено:
мы на мугловой территории, и нас так много. Поэтому палатки будем ставить
руками! Наверное, это не сложно... Муглы же справляются... Гарри, как ты
думаешь, с чего надо начинать?
Гарри ни разу в жизни не ходил в поход; Дурслеи никогда не брали его с
собой на отдых, предпочитая оставлять с миссис Фигг, пожилой соседкой. Тем
не менее, они с Гермионой сообразили, как следует расположить шесты и
колышки, и, хотя мистер Уэсли больше мешал, чем помогал - он вош„л в такой
раж, когда дело дошло до киянки - им в конце концов удалось воздвигнуть обе
стареньких палатки, каждая из которых была рассчитана на два человека.
Все дружно отступили, чтобы полюбоваться результатами своего труда. Никто
и ни за что бы не догадался, что эти палатки принадлежат не муглам, подумал
Гарри, проблема лишь в том, что, как только прибудут Билл, Чарли и Перси, то
нас станет десять человек. Гермиона, судя по всему, подумала о том же; когда
мистер Уэсли опустился на четвереньки и залез в одну из палаток, она бросила
на Гарри недоумевающий взгляд.
- Нам, конечно, будет тесновато, - прокричал он, - но, думаю, как-нибудь
уместимся. Зайдите, посмотрите.
Гарри пригнулся, занырнул в палатку - и рот его раскрылся от изумления.
Он очутился в старомодной тр„хкомнатой квартирке с ванной и кухней.
Поразительно, но обстановка там была точно такая же, как у миссис Фигг; на
разномастных креслах лежали вышитые тамбуром салфеточки, и сильно пахло
кошками.
- Это же ненадолго, - сказал мистер Уэсли, вытирая лысину носовым платком
и присматриваясь к четыр„м койкам в спальне. - Я одолжил эту палатку у
Перкинса с моей работы. Он, бедняга, больше уже не выезжает, у него люмбаго.
Он взял в руки пыльный чайник и заглянул внутрь.
- Надо принести воды...
- Тут на карте, которую дал этот мугл, обозначен кран, - сообщил Рон,
вслед за Гарри залезший в палатку, но нисколько не удивившийся несообразию
пропорций. - С другой стороны поля.
- Тогда почему бы вам с Гарри и Гермионой не сходить за водой, - мистер
Уэсли выдал чайник и пару кастрюль, - а все остальные наберут хвороста для
костра.
- У нас же есть печка, - недоумевающе произн„с Рон, - почему бы нам
просто не...
- Рон, а как же защита от муглов! - воскликнул мистер Уэсли, потряс„нный
непониманием. - Когда настоящие муглы выезжают на природу, они готовят
снаружи на кострах, я сам видел!
Быстро заскочив в палатку девочек, которая была чуть меньше размерами и
не пахла кошками, Гарри, Рон и Гермиона с чайником и кастрюлями отправились
через весь лагерь.
Теперь, когда солнце встало и туман рассеялся, ребята ясно видели
простирающийся во всех направлениях огромный палаточный город. Они медленно
шли по рядам и жадно глазели вокруг. До Гарри только сейчас стало доходить,
как много должно быть в мире ведьм и колдунов; он почему-то никогда раньше
не думал о том, что они есть и в других странах.
Палаточный город просыпался. Первыми поднимались семьи с маленькими
детьми; Гарри ещ„ не видел колдунов и ведьмочек столь нежного возраста. У
огромной палатки в форме пирамиды на корточках сидел крошечный мальчик лет
двух и самозабвенно тыкал волшебной палочкой в ползавшего по травинке
слизняка, который медленно распухал до размеров салями. Когда ребята
поравнялись с ним, из палатки выскочила мать малыша.
- Сколько можно, Кевин! Не смей - трогать - папину - палочку!... Ой!
Она наступила на слизняка, и тот взорвался. Е„ ругань долго и далеко
разносилась в неподвижном воздухе, смешиваясь с криками Кевина:
- Ты сьямая сизяка! Ты сьямая сизяка!
Немного дальше им встретились две маленькие ведьмочки чуть старше Кевина,
катавшиеся на игрушечных м„тлах. М„тлы поднимались совсем невысоко, так, что
девочки кончиками пальцев ног касались росистой травы. Это развлечение
заметил колдун - представитель министерства; в спешке просвистев мимо Гарри,
Рона и Гермионы, он пробормотал себе под нос:
- Средь бела дня! Родители там, небось, валяются....
Повсюду, из палаток появлялись колдуны и ведьмы и приступали к
приготовлению завтрака. Некоторые, воровато оглянувшись, скоренько
наколдовывали огонь с помощью волшебных палочек; другие честно, хотя и с
сомнением на лицах, тв„рдо уверенные, что подобная глупость ни за что не
сработает, чиркали спичками. Трое колдунов-африканцев в длинных белых
одеяниях, погруженные в пресерь„знейшую беседу, на ярко-малиновом костре
жарили нечто похожее на кролика, а рядом, сидя под сверкающим бл„стками
транспарантом, натянутым между тентами, с надписью: "Институт салемских
ведьм", счастливо сплетничала небольшая компания американок среднего
возраста. Из палаток, мимо которых проходили ребята, до Гарри доносились
обрывки фраз на незнакомых языках, и, хотя он не понимал ни слова, тон
разговоров явно был радостный.
- Ой!... У меня с глазами что-то не так или вс„ и вправду позеленело? -
вдруг спросил Рон.
С глазами вс„ было в порядке. Просто ребята подошли к палаткам, густо
увитым трилистником. Эти палатки походили на странные, выросшие из-под земли
холмики. Тут и там за открытыми пологами виднелись широко улыбающиеся лица.
Вдруг сзади кто-то окликнул:
- Гарри! Рон! Гермиона!
Это был Симус Финниган, одноклассник-гриффиндорец. Он сидел перед
оплет„нной трилистником палаткой рядом с желтоволосой женщиной, очевидно,
своей мамой, и лучшим другом Дином Томасом, тоже гриффиндорцем.
- Нравятся наши украшения? - расплываясь в улыбке, поинтересовался Симус,
когда Гарри, Рон и Гермиона подошли поздороваться. - Министерские не слишком
довольны.
- Вот ещ„! С чего это нам нельзя показать собственные цвета? -
воскликнула миссис Финниган. - Лучше бы посм