Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
л бутылочку бренди.
- Соблазнишься, Марж?
Т„тя Маржи уже выпила порядочное количество вина. Е„ огромное лицо было
очень красным.
- По маленькой, давай, - хихикнула она. - Ну, ещ„ чуть-чуть, не
жадничай... ещ„... так-так-так... отлично!
Дудли уминал четв„ртый кусок торта. Т„тя Петуния, оттопырив мизинчик,
малюсенькими глоточками тянула кофе. Гарри ужасно хотел незаметно слинять в
свою комнату, но встретился взглядом с сердитыми глазами дяди Вернона и
понял, что лучше не вставать с места.
- Аах, - протянула довольная т„тя Маржи, облизала губы и поставила пустой
бокал на стол. - Великолепное угощенье, Петуния. Я ведь обычно по вечерам
успеваю лишь наспех перекусить, с моей-то сворой... - она сыто отрыгнула и
похлопала рукой по могучему твидовому животу. - Прошу прощения. И, должна
вам сказать, мне доставляет удовольствие видеть перед собой упитанных детей,
- продолжила она, подмигнув Дудли. - Ты вырастешь настоящим, солидным
мужчиной, Дудел„чек, таким же, как твой папочка. Да, пожалуйста, ещ„
са-а-амую малость бренди, Вернон...
- А что касается вот этого...
Она д„рнула головой в сторону Гарри, у которого немедленно напряглись все
мышцы живота. Справочник, подумал он быстро.
- Поглядите на этого злобного карлика! То же самое и с собаками. В
прошлом году пришлось просить полковника Бруствера утопить одного такого.
Такой был крыс„ныш!... Слабый. Недокормленный.
Гарри лихорадочно вспоминал страницу двенадцать: "Заклинание против
неохотного поворота".
- Я тут как-то на днях говорила: "вс„ дело в крови". Дурная кровь себя
проявит. Не подумай, я ничего не имею против твоей семьи, Петуния, - она
похлопала т„тю Петунию по костлявой руке ладонью, похожей на лопату, - но
твоя сестра оказалась паршивой овцой. Такие появляются даже в самых лучших
семьях. К тому же она сбежала с каким-то бандюгой - и вот результат, у нас
перед глазами.
Гарри неподвижно смотрел в тарелку. В ушах стоял странный звон. Крепко
ухватитесь за хвост метлы, твердил он про себя. Но что шло дальше, уже не
мог вспомнить. Голос т„ти Маржи вонзался в мозг, как сверло фирмы дяди
Вернона.
- Этот Поттер, - громким басом выкрикнула т„тя Маржи, схватила бутылку и
плеснула бренди себе в бокал и на скатерть, - чем он, собственно, занимался?
Вы никогда не говорили.
Дядя Вернон и т„тя Петуния ужасно напряглись. Даже Дудли поднял глаза от
торта и посмотрел на родителей.
- Он... не работал, - ответил дядя Вернон, едва взглянув на Гарри. - Был
безработный.
- Так я и думала! - победно крикнула т„тя Маржи, отхлебнула бренди и
ут„рла подбородок рукавом. - Никч„мный, бесполезный, бездельник, попрошайка,
который...
- Ничего подобного, - выпалил Гарри, сам того не ожидая. Все затихли.
Гарри дрожал с головы до ног. Он ещ„ никогда не был так возмущ„н.
- ЕЩ‚ БРЕНДИ! - проорал дядя Вернон, сильно побелевший. - А ты, парень, -
рявкнул он на Гарри, - марш в постель, быстро...
- Нет уж, Вернон, - икнула т„тя Маржи, поднимая руку. Е„ маленькие
красные глазки злобно остановились на Гарри. - Давай, дружок, продожай.
Гордишься своими родителями, да? Они, значит, разбиваются на машине (в
пьяном виде, я так думаю)...
- Они погибли вовсе не в автокатастрофе! - крикнул Гарри. Он с удивлением
обнаружил, что вскочил на ноги.
- Они погибли в катастрофе, мерзкий врунишка, а ты тяж„лой обузой
свалился на своих добропорядочных, трудолюбивых родственников! - завопила
т„тя Маржи, раздуваясь от злости. - Ты наглый, неблагодарный...
Но т„тя Маржи вдруг перестала говорить. Сначала казалось, что у не„ нет
слов от возмущения. Е„ раздувало от невыразимого гнева - но этот процесс не
останавливался. Громадное красное лицо распухло, маленькие глазки
выкатились, рот растянулся слишком широко и уже не мог произносить слова -
вот уже и пуговицы с твидового пиджака выстрелили по стенам - т„тя
надувалась как гигантский воздушный шар, живот вырвался из плена твидового
пояса, пальцы напоминали салями...
- МАРЖИ! - испуганно закричали хором дядя Вернон и т„тя Петуния, когда
тело т„ти Маржи взмыло с кресла и начало подниматься к потолку. Она стала
абсолютно шарообразной - живой бакен со свиноподобными глазками; руки-ноги
по-дурацки торчали в разные стороны; т„тя плыла по воздуху, издавая
апоплексические лопающиеся звуки. Рваклер вкатился в комнату. Он лаял, как
сумасшедший.
- НЕЕЕЕЕЕТ!
Дядя Вернон ухватил сестру за ногу и попытался потянуть е„ вниз, но
вместо этого сам чуть не улетел. Через мгновение Рваклер бросился и вонзил
зубы в ногу дяди Вернона.
Гарри, раньше чем кто-либо успел его остановить, сорвался с места и
помчался к шкафу под лестницей. Дверцы волшебным образом распахнулись,
стоило ему лишь протянуть к ним руку. За доли секунды он подтащил свой
сундук к входной двери. Потом взлетел на второй этаж и стрелой бросился под
кровать. Откинул в сторону половицу и выволок наволочку с книжками и
подарками. Извиваясь угр„м, вылез из-под кровати, подхватил пустую совиную
клетку и пон„сся вниз к сундуку. Как раз в это время из столовой выбежал
дядя Вернон, с окровавленными лохмотьями вместо одной из брючин.
- ВЕРНИСЬ! - вопил он. - ВЕРНИСЬ И ИСПРАВЬ Е‚!
Но мальчиком уже овладела неконтролируемая ярость. Он пинком раскрыл
сундук, вытащил волшебную палочку и наставил е„ на дядю.
- Она это заслужила, - часто дыша, сказал Гарри, - она получила по
заслугам. Держитесь от меня подальше.
Он зашарил у себя за спиной в поисках дверной задвижки.
- Я ухожу, - объявил Гарри, - с меня хватит.
И, в следующее мгновение, он уже бр„л по пустынной ночной улице, с
клеткой подмышкой, волоча за собой сундук.
ГЛАВА 3
ГРАНДУЛЕТ
Гарри успел пройти несколько улиц, прежде чем, у Магнолиевого проезда,
опустился без сил на низкую ограду. Он тяжело отдувался - тащить сундук было
нелегко. Гарри сидел совершенно неподвижно. Гнев волнами курсировал по телу,
сердце бешено билось в груди.
Десять минут пребывания в одиночестве на т„мной улице принесли с собой
новое чувство: панику. С какой стороны ни взгляни, в худший перепл„т ему ещ„
не доводилось попадать. Совсем один, ночью, в мире муглов. Идти некуда. И,
самое ужасное - наколдовал столько, что этого точно хватит для исключения из
"Хогварца". Гарри до такой степени нарушил положения декрета о разумных
ограничениях колдовства среди несовершеннолетних, что оставалось только
удивляться, почему до сих пор не явились представители министерства. По
идее, они должны были бы уже схватить его прямо здесь, где он сейчас сидит.
Гарри содрогнулся и из конца в конец оглядел Магнолиевый проезд. Что с
ним теперь будет? Его арестуют? А может быть, он станет изгоем? Он подумал о
Роне с Гермионой и совсем пал духом. Гарри не сомневался, что друзья помогли
бы ему, неважно, преступник он или нет, но они оба находились за границей,
Хедвиги не было, а следовательно, не было и способа связаться с ними.
К тому же, у него совсем нет мугловых денег. В кошельке на дне сундука
лежало немного колдовского золота, но остальная часть доставшегося от
родителей состояния хранилась в сейфе банка "Гринготтс" в Лондоне. Ему
никогда не дотащить этот сундук до Лондона... Если только...
Он взглянул на палочку, которую вс„ ещ„ сжимал в руке. Раз уж его так или
иначе исключат (сердце забилось быстрее и болезненнее), то можно поколдовать
ещ„ немного. У него есть плащ-невидимка, доставшийся в наследство от отца -
что, если сделать сундук л„гким как п„рышко, привязать его к метле,
накрыться плащом и полететь в Лондон? Тогда он сможет забрать остаток денег
из банка и... начать жить изгнанником. Перспектива, что и говорить,
безрадостная, но не сидеть же ему вечно на этой ограде, а то ещ„, чего
доброго, прид„тся иметь дело с мугловой полицией, объяснять, чем он
занимается здесь среди ночи и зачем ему метла и сундук книг с заклинаниями.
Гарри открыл сундук и пошарил внутри, пытаясь отыскать плащ-невидимку -
но, так и не найдя, вдруг выпрямился и оглянулся.
Он чувствовал странное покалывание в затылке и шее. И понял, что за ним
кто-то наблюдает. Однако, улица была совершенно пуста, и свет не горел ни в
одном из окрестных, больших и квадратных, домов.
Мальчик снова наклонился над сундуком и, практически тут же, снова
выпрямился, крепко сжав в кулаке палочку. Он скорее ощутил, чем услышал:
позади, в узком проходе между гаражом и забором, стоял кто-то... или что-то.
Гарри прищурился, всмотрелся в черноту. Если бы оно пошевелилось, он бы
понял, что это - бродячая кошка или... что-то другое.
- Люмос, - пробормотал Гарри, и свет заж„гся на кончике волшебной
палочки, почти ослепив его. Он поднял палочку высоко над головой. По
выложенным каменной крошкой стенам дома ј2 пробежал отсвет; тускло блеснула
дверь гаража, и между гаражом и забором Гарри увидел, очень отч„тливо,
сгорбленный силуэт кого-то очень большого, с широко расставленными горящими
глазами.
Гарри отшатнулся. Он споткнулся о сундук и упал. Гарри попытался рукой
смягчить падение, пальцы разжались, и палочка выпала. Он тяжело шмякнулся на
обочину дороги...
Раздалось оглушительное "БАММ!", и Гарри вскинул руки, загородился от
невесть откуда взявшегося ослепительного света...
С криком Гарри откатился назад на тротуар, как раз вовремя. Секунду
спустя две сверкающих фары и два гигантских колеса с раздирающим скрежетом
остановились как вкопанные ровно на том месте, где он только что лежал.
Кол„са и фары, как, задрав голову, увидел Гарри, принадлежали тр„хэтажному,
интенсивно-фиолетовому автобусу, появившемуся буквально из воздуха. Поверх
ветрового стекла шла золотая надпись: "ГрандУлет".
В первое мгновение Гарри решил, что от удара об землю у него начались
галлюцинации. Но тут из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и
громко заговорил в пространство:
- Добро пожаловать в "ГрандУл„т", спасательный экипаж для колдунов и
ведьм, оказавшихся в затруднительном положении. Выбросите палочку, взойдите
на борт, и мы отвез„м вас куда пожелаете. Меня зовут Стэн Страж„р, этой
ночью я буду вашим проводни...
Кондуктор резко оборвал свою речь. Он заметил Гарри, по-прежнему
сидевшего на земле. Гарри подобрал палочку и кое-как поднялся на ноги.
Вблизи, он разглядел, что Стэн Страж„р всего на несколько лет старше его
самого. Кондуктору было от силы лет восемнадцать-девятнадцать. У него были
большие, оттопыренные уши и порядочное количество прыщей.
- Ч„йта ты тут делаешь? - спросил Стэн, оставив профессиональные манеры.
- Упал, - ответил Гарри.
- Ачевойта ты упал? - ухмыльнулся Стэн.
- Я не специально, - пояснил Гарри раздраж„нно. Джинсы были порваны на
коленке, а рука, на которую он приземлился, саднила и кровоточила. Он вдруг
вспомнил, почему упал и оглянулся. Фары "ГрандУл„та" заливали светом проход
между гаражом и забором, и там никого не было.
- Ч„йта ты туда зыришь? - заинтересовался Стэн.
- Там было что-то большое и ч„рное, - сказал Гарри, неуверенно показывая
в проход. - Вроде собаки... только больше...
Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри
почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его
шраму. Если министерство магии уже объявило розыск, он не собирается
облегчать им задачу.
- Как тя звать? - настоятельно спросил Стэн.
- Невилль Длиннопопп, - брякнул Гарри первое, что пришло в голову. - А
что - этот автобус, - он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь
Стэна, - ты сказал, он отвез„т меня, куда я пожелаю?
- Ага, - гордо объявил Стэн, - куда пожелаешь, ежели на земле. А под
водой мы нич„ не мог„м. Слуш, - подозрительно спросил он, - ты вить вправду
нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А?
- Да, - заверил его Гарри, - послушай, а за сколько вы меня довез„те до
Лондона?
- За одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - тока за тринадцать те ещ„ дадут
какавы, а за пятнадцать - 'орячей воды и зубную щ„тку какова хошь цвету.
Гарри ещ„ раз пошарил в сундуке, извл„к оттуда кошел„к и сунул монеты в
протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук - клетка Хедвиги
балансировала на крышке - и по ступенькам занесли его в автобус.
Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около
полудюжины медных кроватей. Прикрепл„нные возле каждой кровати свечи в
подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса
крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: "не сейчас, спасибо, я
мариную улиток" и перевернулся на другой бок.
- Ты 'авай сюда, - шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо
за водительским креслом. - Ета наш шоф„р, Эрни Катастрофель. А ета Невилль
Длиннопопп, Эрн.
Эрни Катастрофель, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами,
кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил ч„лку и сел на кровать.
- Сваливаем, Эрн, - сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шоф„рским.
Раздалось ещ„ одно впечатляющее "БАММ!", и Гарри мгновенно повалился на
спину, отброшенный назад бешеным стартом "ГрандУл„та". Кое-как
приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже
совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за
ошарашенным лицом мальчика.
- Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, - объяснил он. - Гдейта
мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?
- Ага, - буркнул Эрни.
- А почему муглы не слышат ваш автобус? - поинтересовался Гарри.
- Муглы! - презрительно хмыкнул Стэн. - Да слушать не умеют! И смотреть
тоже. Нич„ никада не замечают, куды им.
- Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, - вмешался Эрн. - Вот-вот прибудем в
Абергавенни.
Стэн прош„л мимо Гарриной кровати и исчез из виду, взойдя вверх по узкой
деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство
усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рул„м. "ГрандУл„т"
постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари,
почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а
после вставали на место.
Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в
дорожную мантию.
- Прибыли, мадам Марш, - радостно объявил Стэн. Эрн вдавил тормоз в пол;
кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам
носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил
ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось
оглушительное "БАММ!", и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге,
деревья запрыгали в стороны.
Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не
скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к
размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дурслеям достать с
потолка т„тю Маржи. У него заныло в животе.
Стэн развернул "Прорицательскую газету" и стал читать, зажав кончик языка
зубами. Изможд„нное лицо человека с длинными тусклыми космами медленно
подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался
мальчику странно знакомым.
- Этот человек! - Гарри на время позабыл о своих горестях. - Он был в
новостях у муглов!
Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.
- Сириус Блэк, - кивнул он. - ясно, был в новостях, ты ч„, с луны
свалился, Невилль?
Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещ„ раз хмыкнуть,
очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул е„ Гарри.
- 'азеты читать надо, Невилль.
Гарри подн„с газету к свету и прочитал:
БЛЭК ЕЩ‚ НЕ ПОЙМАН
Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку
- пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему
в стены крепости Азкабан - по-прежнему уда„тся избежать ареста.
"Мы делаем вс„ возможное, чтобы схватить Блэка", - заявил этим утром
министр магии Корнелиус Фудж, - "и настоятельно просим всех граждан
магического сообщества сохранять спокойствие."
Ранее Фудж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов
международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра
муглов об инциденте.
"Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать, " - ответил
раздраж„нный Фудж. - "Блэк - сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним
столкн„тся, неважно, колдун это или мугл. Премьер-министр заверил меня, что
ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте
посмотрим правде в глаза - даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?"
Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была
единственная часть его лица, которая оставалась живой. Гарри никогда не
встречал вампира, но на уроках по защите от сил зла видел их на картинках -
Блэк, с его бледно-восковой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.
- Страшенный чувак, скажи? - Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.
- Он убил тринадцать человек, - спросил Гарри, возвращая газету Стэну, -
одним проклятием?
- Угу, - ответил Стэн, - при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких
делов понаделал, беда, скажи, Эрн?
- Ага, - мрачно подтвердил Эрн.
Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть
Гарри.
- Блэк был приспешник Сааешь-Каво, - сообщил он.
- Что, Вольдеморта? - бухнул Гарри, не подумавши.
У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рул„м, что целой ферме
пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.
- С дуба ты рухнул, ч„ли? - заверещал Стэн. - Ч„ ты имя-то 'ооришь?
- Прости, - поскорей сказал Гарри, - прости, я... я забыл...
- Он забыл! - ослабевшим голосом простонал Стэн. - К'шмар, у меня аж
сердце зашлось!
- Значит - Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? - извиняющимся тоном
продолжил разговор Гарри.
- Ага, - Стэн вс„ ещ„ хватался за сердце, - Эт-точна. Оч'был близко к
Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил...
Гарри снова пригладил ч„лку.
- ...которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и
сами дотумкали - вс„, конец, раз Сааешь-Каво нету, и - в тину. Тока не
Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не
стало.
Короче, Блэка окружили посередь улицы... Кру'ом полно муглов - тада Блэк
хвать палку и полулицы - хабах! - взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну,
и с дюжину муглов. Жуть, скажи! А знаешь, ч„ Блэк апосля сделал? - закончил
Стэн драматическим ш„потом.
- Чего? - спросил Гарри.
- Заржал, - расширил глаза Стэн. - Так вот стоял и ржал, приставляш? А
када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пош„л тихо, как овечка,
тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?
- Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, -
проговорил Эрн своим тихим голосом. - Я б лучше взорвался, а туда б ни
ногой! Ну, да так ему и надо... после того, чего он натворил...
- Оот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? - перебил Стэн. - Вся
улица на воздух, муглы в куски. Ч„ там, грили, случилось?
- Взрыв газа, - буркнул Эрни.
- Оот, а терь он уб„г, - сказал Стэн, внимательно изучая изможд„нное лицо
Блэка на фотографии. - Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не
пойму, как ета он? Уб„г-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть ка