Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
б он знал, кто ты -- он вырос,
повторяя твое имя, если его родители из волшебного мира -- ты же видел в
Протекшем Тигле. Кстати, что б он там ни говорил, лучшие волшебники, которых
я знал, были единственными волшебниками в длинном ряду магглов -- как твоя
мать! А посмотри на ее сестрицу!
-- Так что такое Квиддич?
-- Это наш спорт. Волшебный спорт. Это -- ну, как футбол у магглов --
все интересуются Квиддичем -- игра идет в воздухе на метлах, и там четыре
мяча -- мне трудно объяснить правила.
-- А что такое Слиферин и Хаффлпафф?
-- Школьные дома. Хогвартс подразделяется на четыре дома. Все говорят,
что Хаффлпафф потупее остальных, но...
-- Готов поспорить, я окажусь в Хаффлпаффе, -- сказал Гарри с тоской.
-- Уж лучше Хаффлпафф, чем Слиферин, -- мрачно ответил Хагрид. -- Все
те, кто переметнулся на сторону темных сил, были из Слиферина. Ты-Знаешь-Кто
тоже.
-- Вол... -- прости -- Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
-- Сто лет назад, -- сказал Хагрид.
Они купили Гарри учебники в магазине, который назывался Флориш и
Блоттс, где все полки до потолка были уставлены книгами. Здесь были книги
величиной с могильную плиту, обтянутые кожей; книги размером с почтовую
марку, покрытые шелком; книжки, полные загадочных знаков и книжки, в которых
не было совсем ничего. Даже Дадли, не читавший никогда и ничего, не
отказался бы от некоторых из них.
Хагрид буквально оторвал Гарри от книги: Проклятья и Контр-проклятья
(Очаруй друзей и порази врагов последними карами: Потеря волос,
Трясучка-в-ногах, Типун-на-язык и многое, многое другое) профессора
Виндиктуса Виридьена.
-- Я пытался сообразить, как наложить проклятье на Дадли.
-- Я не говорю, что идея плоха, но в мире магглов нельзя пользоваться
магией, кроме как в исключительных обстоятельствах, -- сказал Хагрид. -- И в
любом случае ты не сможешь пользоваться этими заклятьями, ты должен выучить
очень многое, чтобы дойти до нужного уровня.
Также Хагрид не дал Гарри купить здоровый золотой тигль (в списке
сказано: латунный), но они приобрели отличные весы для взвешивания снадобий
и складной бронзовый телескоп. Потом они зашли в аптеку, которая поражала
воображение, несмотря на жуткий запах -- смесь тухлых яиц с гнилой капустой.
На полу стояли бочки с чем-то склизким, по стенам рядами стояли банки с
травами, сушеными кореньями и разноцветными порошками, с потолка свисали
пучки перьев, снизки клыков и кривых когтей. Пока Хагрид просил у человека
за прилавком набор основных ингредиентов для снадобий, сам Гарри изучал
серебристые рога единорога (двадцать один галеон штука) и миниатюрные
блестящие черные жучьи глаза (пять кнутсов горсть).
Выйдя из аптеки, Хагрид снова сверился со списком.
-- Осталась только волшебная палочка -- ах да, я ж еще не купил тебе
подарка на день рождения.
Гарри почувствовал, что краснеет.
-- Тебе не обязательно...
-- Знаю, что не обязательно. Вот что, я куплю тебе зверюшку. Не жабу,
жабы давно вышли из моды, тебя засмеют. Не люблю кошек, я от них чихаю. Я
куплю тебе сову. Все дети хотят сову, они чертовски полезны, приносят почту
и всякое такое.
Двадцать минут спустя они вышли из "Сов На Все Случаи", где было темно,
слышалось щелканье и хлопанье крыльев и мерцали ярко-желтые глаза. Гарри нес
большую клетку с прекрасной белоснежной совой, которая спала, сунув голову
под крыло. Он не переставая рассыпался в благодарностях, заикаясь, как
профессор Квиррелл.
-- Да ладно тебе, -- грубовато сказал Хагрид. -- Навряд ли ты получал
от Дарсли много подарков. Теперь остался только Олливандер -- волшебные
палочки Олливандера, а тебе нужна наилучшая волшебная палочка.
Волшебная палочка... Гарри предвкушал это с самого начала.
Последний магазинчик был маленьким и невзрачным. Облупившаяся
позолоченная вывеска над дверью гласила: Олливандер: Изготовители
оригинальных волшебных палочек с 382 до н.э. Одинокая палочка лежала на
выцветшей пурпурной подушке в пыльной витрине.
Как только они вошли, в глубине лавки звякнул колокольчик. Крошечное
помещение было практически пустым, если не считать плетеного кресла, в
которое Хагрид уселся в ожидании. Гарри странным образом показалось, что он
попал в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил все вопросы,
висевшие на кончике языка, и стал рассматривать тысячи узких коробок,
аккуратно сложенных до самого потолка. По спине отчего-то побежали мурашки.
Даже пыль и тишина здесь, казалось, были исполнены какой-то тайной магии.
-- Добрый день, -- произнес тихий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид,
наверное, тоже, потому что раздался громкий хруст и он быстро выбрался из
плетеного кресла.
Перед ними стоял старик, его широко раскрытые бледные глаза светились в
сумраке лавки, как две луны.
-- Здрасте, -- неловко сказал Гарри.
-- О да, -- произнес старик. -- Да, да. Я думал, что скоро увижу вас.
Гарри Поттер. -- это не был вопрос. -- У вас глаза вашей матушки. Кажется,
только вчера она стояла здесь, покупая свою первую палочку. Десять дюймов с
четвертью, хлесткая, из ивы. Хороша для наложения чар.
Господин Олливандер подвинулся ближе к Гарри. Гарри хотелось, чтобы он
моргнул. Эти серебристые глаза казались страшноватыми.
-- Ваш отец, напротив, предпочел палочку красного дерева. Одиннадцать
дюймов. Устойчива. Слегка помощней и превосходна для трансфигурации. Я
сказал, что ваш отец выбрал ее -- на самом деле это, конечно же, палочка
выбирает волшебника.
Господин Олливандер подошел так близко, что они с Гарри практически
соприкоснулись носами. В его туманных глазах Гарри увидел собственное
отражение.
-- Что же до этого...
Олливандер дотронулся длинным, тонким пальцем до шрама на лбу Гарри.
-- Сожалею, но я должен сказать, что палочка, сделавшая это, была тоже
продана мной. -- сказал он мягко. -- Тринадцать с половиной дюймов. Тис.
Мощная палочка, очень мощная, и в дурных руках... Да, если бы я знал, что
эта палочка натворит в мире...
Он покачал головой и тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
-- Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно снова увидеть вас... Дуб,
шестнадцать дюймов, весьма гнущаяся, не так ли?
-- Да, сэр, так и было, сэр, -- подтвердил Хагрид.
-- Хорошая палочка. Но, кажется, когда вас исключали, ее преломили
надвое? -- неожиданно сурово спросил мистер Олливандер.
-- Э-э, да, оно так, да, -- сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу.
-- Хотя я сохранил кусочки, -- добавил он радостно.
-- Но вы ими не пользуетесь? -- резко спросил Олливандер.
-- Ох, нет, сэр, -- быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что во время
разговора он крепко сжимал свой зонтик.
-- Хммм, -- протянул Олливандер, пристально глядя на Хагрида. -- Итак,
теперь -- мистер Потер. Посмотрим, посмотрим, -- он вытащил из кармана
длинную мерную ленту с серебряными делениями. -- Ваша главная колдующая
рука?
-- Э-э, ну, я правша, -- сказал Гарри.
-- Протяните руку. Достаточно. -- он обмерил Гарри от плеча до кончиков
пальцев, от локтя до запястья, от колен до подмышек и вокруг головы.
Измеряя, он приговаривал:
-- В каждой палочке Олливандера заключена частичка сильнейшего
магического вещества, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, перья
феникса и жилы дракона. Не существует двух одинаковых палочек Олливандера,
так же как не существует двух идентичных фениксов, драконов или единорогов.
И, разумеется, вы никогда не достигнете должного результата с палочкой
другого волшебника.
Гарри вдруг понял, что мерная лента, измеряющая в данный момент
расстояние между его ноздрями, делает это сама по себе. Господин Олливандерс
перемещался вдоль полок, снимая оттуда коробки.
-- Довольно, -- произнес он, и мерная лента кучкой упала на пол. --
Итак, мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и жилы дракона. Девять дюймов.
Прекрасная и гибкая. Просто возьмите и взмахните.
Гарри взял палочку и (чувствуя себя довольно глупо) помахал ею, но
мистер Олливандер сразу же выхватил палочку из его рук.
-- Клен и перья феникса. Семь дюймов. Довольно хлесткая. Пробуйте...
Гарри попробовал -- но едва коснулся палочки, как она тоже была
отвергнута Олливандером.
-- Нет, нет -- а эта, черное дерево и волосы единорога, восемь с
половиной дюймов, упругая. Давайте, давайте, пробуйте.
Гарри пробовал. И пробовал. Он не представлял, чего ждет господин
Олливандер. Гора испробованных палочек в плетеном кресле росла все выше и
выше, но чем больше палочек господин Олливандер вынимал с полок, тем,
казалось, счастливее он становился.
-- Непростой клиент, а? Не волнуйтесь, мы отыщем нужную комбинацию.
Где-нибудь -- может быть, это -- почему бы и нет -- необычное сочетание --
остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, прекрасная и податливая.
Гарри взял палочку. Внезапно он почувствовал тепло в пальцах. Он поднял
палочку над головой, резко провел ею вниз, рассекая пыльный воздух, и поток
красных и зеленых искр вырвался из ее конца фейерверком, отбрасывая на стены
пляшущие блики. Хагрид ухнул и хлопнул в ладоши, а господин Олливандер
воскликнул:
-- Браво! В самом деле, да, очень хорошо. Да-да-да... Как любопытно.
Очень любопытно.
Он уложил палочку Гарри обратно в коробку и обернул коричневой бумагой,
не переставая бормотать: "Любопытно... Любопытно..."
-- Простите, -- спросил Гарри. -- Но что именно любопытно?
Господин Олливандер окинул Гарри своим бледным взором.
-- Я помню каждую палочку, проданную мной, мистер Поттер. Каждую
палочку. Так случилось, что этот феникс, перо из хвоста которого заключено в
вашей палочке, дал еще одно перо -- только одно. И в самом деле любопытно,
что вам суждена была именно эта палочка, в то время, как ее сестра -- ее
сестра подарила вам этот шрам.
Гарри проглотил слюну.
-- Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Интересно, как происходят
такие вещи. Это палочка выбирает волшебника, не забывайте об этом. Думаю, мы
можем ожидать от вас многого, мистер Поттер... В конце концов, Тот, Кого Не
Называют, совершал великие дела -- ужасные, но великие.
Гарри передернуло. Он не был уверен, что ему так уж нравится господин
Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галеонов и господин
Олливандер проводил их из магазина поклоном.
Послеполуденное солнце низко висело в небе, когда Гарри и Хагрид
возвращались из Диагонального проулка. Назад сквозь стену, назад через
опустевший Протекший Тигль. Гарри вообще не разговаривал на обратном пути;
он даже не замечал, сколько людей таращилось на них в метро, где они сидели
со всеми своими странными свертками, со спящей совой у Гарри на коленях.
Вверх по эскалатору, на Паддингтонский вокзал. Гарри понял, где они, только
когда Хагрид потрепал его за плечо.
-- У нас есть время перекусить до твоего поезда, -- сказал он.
Он купил Гарри гамбургер, и они присели на пластиковую скамью. Гарри
озирался вокруг. Все вокруг казалось ему каким-то чужим.
-- Все считают, что я особенный, -- сказал он наконец. -- Все эти люди
в Протекшем Тигле, профессор Квиррелл, господин Олливандер... Но я совсем
ничего не знаю о магии. Как можно ожидать от меня великих дел? Я знаменит, а
сам не помню, почему. Я не знаю, что произошло, когда Вол... -- прости -- в
смысле, когда погибли мои родители.
Хагрид потянулся через стол. Под бородой и бровями у него пряталась
очень добрая улыбка.
-- Не волнуйся, Гарри. Ты быстро выучишься. В Хогвартсе все начинают с
самого начала, у тебя отлично получится. Просто будь собой. Я знаю, что это
трудно. Ты не как все, таким всегда нелегко. Но тебе будет хорошо в
Хогвартсе -- мне было -- и счас так, правда.
Хагрид помог Гарри сесть в поезд, который должен был везти его назад к
Дарсли, затем дал ему конверт.
-- Твой билет в Хогвартс, -- сказал он. -- Первого сентября -- Кингс
Кросс -- все на билете. И если будут проблемы с Дарсли, пошли мне письмо с
совой, она знает, как меня найти... До скорого, Гарри.
Поезд отошел от станции. Гарри хотел видеть Хагрида, пока будет
возможно; он встал на сиденье и прижался носом к стеклу, но он моргнул, и
Хагрид исчез.
Глава шестая. ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ
Последний месяц, проведенный с семейством Дарсли, приятным назвать было
трудно. Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что даже старался не
находиться с ним в одной комнате. Дядюшка же Вернон с тетей Петунией не
запирали его больше в чулане, не заставляли работать по дому и не кричали на
него -- они вообще с ним не разговаривали. Напуганные и разъяренные, они
вели себя, как будто Гарри вообще не существовало. Хотя это и было
изменением к лучшему, но через некоторое время стало действовать угнетающе.
Гарри предпочитал оставаться в своей комнате, в компании новообретенной
совы. Он решил назвать ее Гедвигой, именем, вычитанным из Истории Магии.
Учебники вообще оказались очень интересными. Гарри валялся на кровати, читая
до поздней ночи, а Гедвига сновала в свое удовольствие туда и сюда сквозь
открытое окно. Им повезло, что тетя Петуния перестала врываться по утрам со
своим пылесосом, потому что Гедвига частенько притаскивала с собою дохлых
мышей. Каждый раз, перед сном Гарри вычеркивал еще одно число на листке
бумаги, пришпиленном к стене, считая оставшиеся до первого сентября дни.
В последний день августа он решил, что пора бы поговорить с дядей и
тетей насчет того, как попасть завтра на вокзал Кингс Кросс. Гарри спустился
в гостиную, где все семейство смотрело по телевизору какую-то викторину. Он
кашлянул, давая знать о себе. Дадли завопил и выскочил из комнаты.
-- Э-э -- Дядя Вернон?
Дядя Вернон пробурчал что-то, изображая, что слушает.
-- Э-э -- Мне надо завтра быть на Кингс Кросс -- ехать в Хогвартс.
Дядя Вернон снова что-то буркнул.
-- Вы меня не подбросите?
Бурчанье. Гарри предположил, что оно означает "да".
-- Спасибо.
Он уже собирался подняться к себе, как вдруг дядя Вернон заговорил
членораздельно:
-- Странный способ добираться до волшебной школы -- на поезде. Что, все
летающие ковры попродырявились?
Гарри ничего не ответил.
-- Где хоть эта школа?
-- Не знаю, -- сказал Гарри, похоже, сам впервые осознав это. Он
вытащил из кармана билет, полученный от Хагрида.
-- Мой поезд уходит с платформы номер девять и три четверти в
одиннадцать часов, -- прочел он.
Дядя с тетей выпучили на него глаза.
-- С какой такой платформы?
-- Девять и три четверти.
-- Не болтай чепухи, -- сказал дядя Вернон. -- Нет такой платформы
девять и три четверти.
-- Так написано в билете.
-- Чушь собачья. -- сказал дядя Вернон. -- Все они там просто
сумасшедшие. Сам увидишь. Подожди только. Ладно, мы отвезем тебя на Кингс
Кросс. Мы все равно собирались завтра в Лондон, а то бы я не стал с тобой
возиться.
-- А зачем вам в Лондон? -- спросил Гарри, стараясь поддержать
дружескую беседу.
-- Везем Дадли в больницу, -- проворчал дядя Вернон. -- Нужно избавить
его от этого мерзкого хвоста до начала занятий в Смелтингсе.
На следующий день Гарри проснулся в пять утра и был слишком возбужден,
чтобы снова заснуть. Он встал и натянул джинсы, потому что ехать на станцию
в мантии волшебника ему не хотелось -- лучше переодеться в поезде. Он еще
раз сверился с хогвартским списком, чтобы убедиться, что взял все
неоходимое, поглядел, надежно ли заперта Гедвига в своей клетке, а потом
стал мерить шагами комнату, ожидая, пока встанут Дарсли. Двумя часами позже
его огромный тяжелый сундук был наконец загружен в машину, тетя Петуния
уломала Дадли сесть рядом с Гарри на заднее сиденье, и они тронулись.
На Кингс Кросс прибыли в пол-одиннадцатого. Дядя Вернон швырнул сундук
Гарри на тележку и откатил на станцию. Гарри подумал было, что это
неожиданно мило со стороны дяди Вернона, но тот внезапно остановился,
повернувшись к платформам с мерзкой ухмылкой на лице.
-- Ну вот, парень, ты приехал. Платформа девять -- платформа десять.
Твоя должна быть где-то посредине, но, похоже, ее еще не построили, а?
Он был, к сожалению, прав. Большая девятка висела над одной платформой,
большая десятка над другой, а между ними -- между ними не было ничего.
"Счастливого учебного года ", -- произнес дядя Вернон с еще более
гадкой улыбкой. Не сказав больше ни слова, он удалился. Обернувшись, Гарри
увидел, как Дарсли отъезжают на своей машине. Все трое смеялись. У Гарри
пересохло во рту. Что теперь делать? Из-за Гедвиги он начал привлекать к
себе люпытствующие взгляды. Надо было срочно кого-нибудь спросить.
Он остановил проходившего мимо станционного служащего, но не рискнул
упомянуть платформу девять и три четверти. Смотритель никогда не слышал о
Хогвартсе, и вышел из себя, когда Гарри не смог сообщить, в какой части
страны это находится. Как будто Гарри нарочно прикидывался идиотом. Начиная
отчаиваться, Гарри спросил про поезд, отходящий в одиннадцать часов, но
смотритель ответил, что такого тоже нет. В конце концов смотритель удалился,
бормоча про всяких, из-за которых только время теряешь.
Теперь Гарри изо всех сил старался не паниковать. Судя по тому, что
показывали
большие часы над расписанием, у него оставалось десять минут, чтобы
сесть на поезд, а он не представлял, как это сделать. Он торчал посреди
станции с неподъемным сундуком, карманами, полными волшебных денег и
здоровенной совой.
Должно быть, Хагрид не упомянул некое действие, вроде постукивания по
третьему слева кирпичу, когда проходишь в Диагональный проулок. Может,
достать волшебную палочку и постучать ею по билетному компостеру между
платформами девять и десять...
В этот момент позади него прошла группа людей, и донесся обрывок
разговора:
-- Магглов, конечно, битком набито...
Гарри круто развернулся. Говорила пухленькая женщина, обращаясь к
четырем огненно-рыжим мальчикам. Каждый из них толкал перед собою такой же,
как у Гарри, сундук, а главное -- у них была сова.
С колотящимся сердцем Гарри двинул свою тележку следом. Они
остановились, и он тоже, достаточно близко, чтобы слышать разговор.
-- Ну, какая платформа? -- спросила мальчиков мама.
-- Девять и три четверти, -- встряла державшаяся за ее руку маленькая
девочка, тоже ярко-рыжая. -- Мама, можно я тоже...
-- Ты еще мала, Джинни, помолчи пока немножко. Так, Перси, ты первый...
Мальчик, который выглядел старше других, двинулся в сторону девятой и
десятой платформ. Гарри смотрел, стараясь не мигать, чтобы ничего не
пропустить -- но как только мальчик достиг барьера между двумя платформами,
его заслонила большая толпа туристов, и к моменту, когда из виду убрался
последний рюкзак, мальчик исчез.
-- Фред, ты следующий, -- сказала женщина.
-- Я не Фред, я Джордж -- сказал мальчик. -- И ты, женщина, называешь
себя нашей матерью? Неужели ты не видишь, что я Джордж?
-- Извини, Джордж, дорогой.
-- Шучу, я Фред, -- сказал мальчик и был таков. Близнец крикнул ему
вслед, чтобы тот поторапливался, и он, очевидно, так и сделал, потому что
секунд