Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Роулинг К. Джоан. Гарри Поттер 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
б он знал, кто ты -- он вырос, повторяя твое имя, если его родители из волшебного мира -- ты же видел в Протекшем Тигле. Кстати, что б он там ни говорил, лучшие волшебники, которых я знал, были единственными волшебниками в длинном ряду магглов -- как твоя мать! А посмотри на ее сестрицу! -- Так что такое Квиддич? -- Это наш спорт. Волшебный спорт. Это -- ну, как футбол у магглов -- все интересуются Квиддичем -- игра идет в воздухе на метлах, и там четыре мяча -- мне трудно объяснить правила. -- А что такое Слиферин и Хаффлпафф? -- Школьные дома. Хогвартс подразделяется на четыре дома. Все говорят, что Хаффлпафф потупее остальных, но... -- Готов поспорить, я окажусь в Хаффлпаффе, -- сказал Гарри с тоской. -- Уж лучше Хаффлпафф, чем Слиферин, -- мрачно ответил Хагрид. -- Все те, кто переметнулся на сторону темных сил, были из Слиферина. Ты-Знаешь-Кто тоже. -- Вол... -- прости -- Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? -- Сто лет назад, -- сказал Хагрид. Они купили Гарри учебники в магазине, который назывался Флориш и Блоттс, где все полки до потолка были уставлены книгами. Здесь были книги величиной с могильную плиту, обтянутые кожей; книги размером с почтовую марку, покрытые шелком; книжки, полные загадочных знаков и книжки, в которых не было совсем ничего. Даже Дадли, не читавший никогда и ничего, не отказался бы от некоторых из них. Хагрид буквально оторвал Гарри от книги: Проклятья и Контр-проклятья (Очаруй друзей и порази врагов последними карами: Потеря волос, Трясучка-в-ногах, Типун-на-язык и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридьена. -- Я пытался сообразить, как наложить проклятье на Дадли. -- Я не говорю, что идея плоха, но в мире магглов нельзя пользоваться магией, кроме как в исключительных обстоятельствах, -- сказал Хагрид. -- И в любом случае ты не сможешь пользоваться этими заклятьями, ты должен выучить очень многое, чтобы дойти до нужного уровня. Также Хагрид не дал Гарри купить здоровый золотой тигль (в списке сказано: латунный), но они приобрели отличные весы для взвешивания снадобий и складной бронзовый телескоп. Потом они зашли в аптеку, которая поражала воображение, несмотря на жуткий запах -- смесь тухлых яиц с гнилой капустой. На полу стояли бочки с чем-то склизким, по стенам рядами стояли банки с травами, сушеными кореньями и разноцветными порошками, с потолка свисали пучки перьев, снизки клыков и кривых когтей. Пока Хагрид просил у человека за прилавком набор основных ингредиентов для снадобий, сам Гарри изучал серебристые рога единорога (двадцать один галеон штука) и миниатюрные блестящие черные жучьи глаза (пять кнутсов горсть). Выйдя из аптеки, Хагрид снова сверился со списком. -- Осталась только волшебная палочка -- ах да, я ж еще не купил тебе подарка на день рождения. Гарри почувствовал, что краснеет. -- Тебе не обязательно... -- Знаю, что не обязательно. Вот что, я куплю тебе зверюшку. Не жабу, жабы давно вышли из моды, тебя засмеют. Не люблю кошек, я от них чихаю. Я куплю тебе сову. Все дети хотят сову, они чертовски полезны, приносят почту и всякое такое. Двадцать минут спустя они вышли из "Сов На Все Случаи", где было темно, слышалось щелканье и хлопанье крыльев и мерцали ярко-желтые глаза. Гарри нес большую клетку с прекрасной белоснежной совой, которая спала, сунув голову под крыло. Он не переставая рассыпался в благодарностях, заикаясь, как профессор Квиррелл. -- Да ладно тебе, -- грубовато сказал Хагрид. -- Навряд ли ты получал от Дарсли много подарков. Теперь остался только Олливандер -- волшебные палочки Олливандера, а тебе нужна наилучшая волшебная палочка. Волшебная палочка... Гарри предвкушал это с самого начала. Последний магазинчик был маленьким и невзрачным. Облупившаяся позолоченная вывеска над дверью гласила: Олливандер: Изготовители оригинальных волшебных палочек с 382 до н.э. Одинокая палочка лежала на выцветшей пурпурной подушке в пыльной витрине. Как только они вошли, в глубине лавки звякнул колокольчик. Крошечное помещение было практически пустым, если не считать плетеного кресла, в которое Хагрид уселся в ожидании. Гарри странным образом показалось, что он попал в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил все вопросы, висевшие на кончике языка, и стал рассматривать тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка. По спине отчего-то побежали мурашки. Даже пыль и тишина здесь, казалось, были исполнены какой-то тайной магии. -- Добрый день, -- произнес тихий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, наверное, тоже, потому что раздался громкий хруст и он быстро выбрался из плетеного кресла. Перед ними стоял старик, его широко раскрытые бледные глаза светились в сумраке лавки, как две луны. -- Здрасте, -- неловко сказал Гарри. -- О да, -- произнес старик. -- Да, да. Я думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. -- это не был вопрос. -- У вас глаза вашей матушки. Кажется, только вчера она стояла здесь, покупая свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, хлесткая, из ивы. Хороша для наложения чар. Господин Олливандер подвинулся ближе к Гарри. Гарри хотелось, чтобы он моргнул. Эти серебристые глаза казались страшноватыми. -- Ваш отец, напротив, предпочел палочку красного дерева. Одиннадцать дюймов. Устойчива. Слегка помощней и превосходна для трансфигурации. Я сказал, что ваш отец выбрал ее -- на самом деле это, конечно же, палочка выбирает волшебника. Господин Олливандер подошел так близко, что они с Гарри практически соприкоснулись носами. В его туманных глазах Гарри увидел собственное отражение. -- Что же до этого... Олливандер дотронулся длинным, тонким пальцем до шрама на лбу Гарри. -- Сожалею, но я должен сказать, что палочка, сделавшая это, была тоже продана мной. -- сказал он мягко. -- Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, и в дурных руках... Да, если бы я знал, что эта палочка натворит в мире... Он покачал головой и тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида. -- Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно снова увидеть вас... Дуб, шестнадцать дюймов, весьма гнущаяся, не так ли? -- Да, сэр, так и было, сэр, -- подтвердил Хагрид. -- Хорошая палочка. Но, кажется, когда вас исключали, ее преломили надвое? -- неожиданно сурово спросил мистер Олливандер. -- Э-э, да, оно так, да, -- сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. -- Хотя я сохранил кусочки, -- добавил он радостно. -- Но вы ими не пользуетесь? -- резко спросил Олливандер. -- Ох, нет, сэр, -- быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что во время разговора он крепко сжимал свой зонтик. -- Хммм, -- протянул Олливандер, пристально глядя на Хагрида. -- Итак, теперь -- мистер Потер. Посмотрим, посмотрим, -- он вытащил из кармана длинную мерную ленту с серебряными делениями. -- Ваша главная колдующая рука? -- Э-э, ну, я правша, -- сказал Гарри. -- Протяните руку. Достаточно. -- он обмерил Гарри от плеча до кончиков пальцев, от локтя до запястья, от колен до подмышек и вокруг головы. Измеряя, он приговаривал: -- В каждой палочке Олливандера заключена частичка сильнейшего магического вещества, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, перья феникса и жилы дракона. Не существует двух одинаковых палочек Олливандера, так же как не существует двух идентичных фениксов, драконов или единорогов. И, разумеется, вы никогда не достигнете должного результата с палочкой другого волшебника. Гарри вдруг понял, что мерная лента, измеряющая в данный момент расстояние между его ноздрями, делает это сама по себе. Господин Олливандерс перемещался вдоль полок, снимая оттуда коробки. -- Довольно, -- произнес он, и мерная лента кучкой упала на пол. -- Итак, мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и жилы дракона. Девять дюймов. Прекрасная и гибкая. Просто возьмите и взмахните. Гарри взял палочку и (чувствуя себя довольно глупо) помахал ею, но мистер Олливандер сразу же выхватил палочку из его рук. -- Клен и перья феникса. Семь дюймов. Довольно хлесткая. Пробуйте... Гарри попробовал -- но едва коснулся палочки, как она тоже была отвергнута Олливандером. -- Нет, нет -- а эта, черное дерево и волосы единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давайте, давайте, пробуйте. Гарри пробовал. И пробовал. Он не представлял, чего ждет господин Олливандер. Гора испробованных палочек в плетеном кресле росла все выше и выше, но чем больше палочек господин Олливандер вынимал с полок, тем, казалось, счастливее он становился. -- Непростой клиент, а? Не волнуйтесь, мы отыщем нужную комбинацию. Где-нибудь -- может быть, это -- почему бы и нет -- необычное сочетание -- остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, прекрасная и податливая. Гарри взял палочку. Внезапно он почувствовал тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, резко провел ею вниз, рассекая пыльный воздух, и поток красных и зеленых искр вырвался из ее конца фейерверком, отбрасывая на стены пляшущие блики. Хагрид ухнул и хлопнул в ладоши, а господин Олливандер воскликнул: -- Браво! В самом деле, да, очень хорошо. Да-да-да... Как любопытно. Очень любопытно. Он уложил палочку Гарри обратно в коробку и обернул коричневой бумагой, не переставая бормотать: "Любопытно... Любопытно..." -- Простите, -- спросил Гарри. -- Но что именно любопытно? Господин Олливандер окинул Гарри своим бледным взором. -- Я помню каждую палочку, проданную мной, мистер Поттер. Каждую палочку. Так случилось, что этот феникс, перо из хвоста которого заключено в вашей палочке, дал еще одно перо -- только одно. И в самом деле любопытно, что вам суждена была именно эта палочка, в то время, как ее сестра -- ее сестра подарила вам этот шрам. Гарри проглотил слюну. -- Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Интересно, как происходят такие вещи. Это палочка выбирает волшебника, не забывайте об этом. Думаю, мы можем ожидать от вас многого, мистер Поттер... В конце концов, Тот, Кого Не Называют, совершал великие дела -- ужасные, но великие. Гарри передернуло. Он не был уверен, что ему так уж нравится господин Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галеонов и господин Олливандер проводил их из магазина поклоном. Послеполуденное солнце низко висело в небе, когда Гарри и Хагрид возвращались из Диагонального проулка. Назад сквозь стену, назад через опустевший Протекший Тигль. Гарри вообще не разговаривал на обратном пути; он даже не замечал, сколько людей таращилось на них в метро, где они сидели со всеми своими странными свертками, со спящей совой у Гарри на коленях. Вверх по эскалатору, на Паддингтонский вокзал. Гарри понял, где они, только когда Хагрид потрепал его за плечо. -- У нас есть время перекусить до твоего поезда, -- сказал он. Он купил Гарри гамбургер, и они присели на пластиковую скамью. Гарри озирался вокруг. Все вокруг казалось ему каким-то чужим. -- Все считают, что я особенный, -- сказал он наконец. -- Все эти люди в Протекшем Тигле, профессор Квиррелл, господин Олливандер... Но я совсем ничего не знаю о магии. Как можно ожидать от меня великих дел? Я знаменит, а сам не помню, почему. Я не знаю, что произошло, когда Вол... -- прости -- в смысле, когда погибли мои родители. Хагрид потянулся через стол. Под бородой и бровями у него пряталась очень добрая улыбка. -- Не волнуйся, Гарри. Ты быстро выучишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, у тебя отлично получится. Просто будь собой. Я знаю, что это трудно. Ты не как все, таким всегда нелегко. Но тебе будет хорошо в Хогвартсе -- мне было -- и счас так, правда. Хагрид помог Гарри сесть в поезд, который должен был везти его назад к Дарсли, затем дал ему конверт. -- Твой билет в Хогвартс, -- сказал он. -- Первого сентября -- Кингс Кросс -- все на билете. И если будут проблемы с Дарсли, пошли мне письмо с совой, она знает, как меня найти... До скорого, Гарри. Поезд отошел от станции. Гарри хотел видеть Хагрида, пока будет возможно; он встал на сиденье и прижался носом к стеклу, но он моргнул, и Хагрид исчез. Глава шестая. ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ Последний месяц, проведенный с семейством Дарсли, приятным назвать было трудно. Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что даже старался не находиться с ним в одной комнате. Дядюшка же Вернон с тетей Петунией не запирали его больше в чулане, не заставляли работать по дому и не кричали на него -- они вообще с ним не разговаривали. Напуганные и разъяренные, они вели себя, как будто Гарри вообще не существовало. Хотя это и было изменением к лучшему, но через некоторое время стало действовать угнетающе. Гарри предпочитал оставаться в своей комнате, в компании новообретенной совы. Он решил назвать ее Гедвигой, именем, вычитанным из Истории Магии. Учебники вообще оказались очень интересными. Гарри валялся на кровати, читая до поздней ночи, а Гедвига сновала в свое удовольствие туда и сюда сквозь открытое окно. Им повезло, что тетя Петуния перестала врываться по утрам со своим пылесосом, потому что Гедвига частенько притаскивала с собою дохлых мышей. Каждый раз, перед сном Гарри вычеркивал еще одно число на листке бумаги, пришпиленном к стене, считая оставшиеся до первого сентября дни. В последний день августа он решил, что пора бы поговорить с дядей и тетей насчет того, как попасть завтра на вокзал Кингс Кросс. Гарри спустился в гостиную, где все семейство смотрело по телевизору какую-то викторину. Он кашлянул, давая знать о себе. Дадли завопил и выскочил из комнаты. -- Э-э -- Дядя Вернон? Дядя Вернон пробурчал что-то, изображая, что слушает. -- Э-э -- Мне надо завтра быть на Кингс Кросс -- ехать в Хогвартс. Дядя Вернон снова что-то буркнул. -- Вы меня не подбросите? Бурчанье. Гарри предположил, что оно означает "да". -- Спасибо. Он уже собирался подняться к себе, как вдруг дядя Вернон заговорил членораздельно: -- Странный способ добираться до волшебной школы -- на поезде. Что, все летающие ковры попродырявились? Гарри ничего не ответил. -- Где хоть эта школа? -- Не знаю, -- сказал Гарри, похоже, сам впервые осознав это. Он вытащил из кармана билет, полученный от Хагрида. -- Мой поезд уходит с платформы номер девять и три четверти в одиннадцать часов, -- прочел он. Дядя с тетей выпучили на него глаза. -- С какой такой платформы? -- Девять и три четверти. -- Не болтай чепухи, -- сказал дядя Вернон. -- Нет такой платформы девять и три четверти. -- Так написано в билете. -- Чушь собачья. -- сказал дядя Вернон. -- Все они там просто сумасшедшие. Сам увидишь. Подожди только. Ладно, мы отвезем тебя на Кингс Кросс. Мы все равно собирались завтра в Лондон, а то бы я не стал с тобой возиться. -- А зачем вам в Лондон? -- спросил Гарри, стараясь поддержать дружескую беседу. -- Везем Дадли в больницу, -- проворчал дядя Вернон. -- Нужно избавить его от этого мерзкого хвоста до начала занятий в Смелтингсе. На следующий день Гарри проснулся в пять утра и был слишком возбужден, чтобы снова заснуть. Он встал и натянул джинсы, потому что ехать на станцию в мантии волшебника ему не хотелось -- лучше переодеться в поезде. Он еще раз сверился с хогвартским списком, чтобы убедиться, что взял все неоходимое, поглядел, надежно ли заперта Гедвига в своей клетке, а потом стал мерить шагами комнату, ожидая, пока встанут Дарсли. Двумя часами позже его огромный тяжелый сундук был наконец загружен в машину, тетя Петуния уломала Дадли сесть рядом с Гарри на заднее сиденье, и они тронулись. На Кингс Кросс прибыли в пол-одиннадцатого. Дядя Вернон швырнул сундук Гарри на тележку и откатил на станцию. Гарри подумал было, что это неожиданно мило со стороны дяди Вернона, но тот внезапно остановился, повернувшись к платформам с мерзкой ухмылкой на лице. -- Ну вот, парень, ты приехал. Платформа девять -- платформа десять. Твоя должна быть где-то посредине, но, похоже, ее еще не построили, а? Он был, к сожалению, прав. Большая девятка висела над одной платформой, большая десятка над другой, а между ними -- между ними не было ничего. "Счастливого учебного года ", -- произнес дядя Вернон с еще более гадкой улыбкой. Не сказав больше ни слова, он удалился. Обернувшись, Гарри увидел, как Дарсли отъезжают на своей машине. Все трое смеялись. У Гарри пересохло во рту. Что теперь делать? Из-за Гедвиги он начал привлекать к себе люпытствующие взгляды. Надо было срочно кого-нибудь спросить. Он остановил проходившего мимо станционного служащего, но не рискнул упомянуть платформу девять и три четверти. Смотритель никогда не слышал о Хогвартсе, и вышел из себя, когда Гарри не смог сообщить, в какой части страны это находится. Как будто Гарри нарочно прикидывался идиотом. Начиная отчаиваться, Гарри спросил про поезд, отходящий в одиннадцать часов, но смотритель ответил, что такого тоже нет. В конце концов смотритель удалился, бормоча про всяких, из-за которых только время теряешь. Теперь Гарри изо всех сил старался не паниковать. Судя по тому, что показывали большие часы над расписанием, у него оставалось десять минут, чтобы сесть на поезд, а он не представлял, как это сделать. Он торчал посреди станции с неподъемным сундуком, карманами, полными волшебных денег и здоровенной совой. Должно быть, Хагрид не упомянул некое действие, вроде постукивания по третьему слева кирпичу, когда проходишь в Диагональный проулок. Может, достать волшебную палочку и постучать ею по билетному компостеру между платформами девять и десять... В этот момент позади него прошла группа людей, и донесся обрывок разговора: -- Магглов, конечно, битком набито... Гарри круто развернулся. Говорила пухленькая женщина, обращаясь к четырем огненно-рыжим мальчикам. Каждый из них толкал перед собою такой же, как у Гарри, сундук, а главное -- у них была сова. С колотящимся сердцем Гарри двинул свою тележку следом. Они остановились, и он тоже, достаточно близко, чтобы слышать разговор. -- Ну, какая платформа? -- спросила мальчиков мама. -- Девять и три четверти, -- встряла державшаяся за ее руку маленькая девочка, тоже ярко-рыжая. -- Мама, можно я тоже... -- Ты еще мала, Джинни, помолчи пока немножко. Так, Перси, ты первый... Мальчик, который выглядел старше других, двинулся в сторону девятой и десятой платформ. Гарри смотрел, стараясь не мигать, чтобы ничего не пропустить -- но как только мальчик достиг барьера между двумя платформами, его заслонила большая толпа туристов, и к моменту, когда из виду убрался последний рюкзак, мальчик исчез. -- Фред, ты следующий, -- сказала женщина. -- Я не Фред, я Джордж -- сказал мальчик. -- И ты, женщина, называешь себя нашей матерью? Неужели ты не видишь, что я Джордж? -- Извини, Джордж, дорогой. -- Шучу, я Фред, -- сказал мальчик и был таков. Близнец крикнул ему вслед, чтобы тот поторапливался, и он, очевидно, так и сделал, потому что секунд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору