Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
едневный головной убор (шляпа остроконечная черная)
3. одна пара защитных перчаток (кожа дракона или аналогичные
материалы)
4. один зимний плащ с капюшоном (черный, застежка серебряная)
Просьба принять во внимание, что вся одежда должна быть помечена
именем учащегося.
Учебники
Все учащиеся должны иметь по экземпляру следующих изданий:
Стандартная книга заклинаний(первый класс), Миранда Гошавк
История магии, Бафильда Багшот
Теория магии, Адальберт Ваффлинг
Пособие по трансфигурации для начинающих, Эмерик Свитч
Тысяча магических трав и грибов, Филлида Спора
Магические зелья и снадобья, Арсениус Джиггер
Фантастические твари и где их найти, Тритон Скамандр
Темные силы: пособие по самообороне, Квентин Тримбль
Прочие пособия
1 волшебная палочка
1 тигль (латунный, стандартный размер 2)
1 набор стеклянных или хрустальных лабораторных флаконов
1 телескоп
1 весы с разновесами
Учащийся также может привезти сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО УЧАЩИМСЯ ПЕРВОГО ГОДА НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ
СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
-- И все это можно купить в Лондоне? -- удивился вслух Гарри.
-- Если знаешь, куда идти, -- сказал Хагрид.
Гарри никогда раньше не бывал в Лондоне. Хотя Хагрид, казалось, знал,
куда направляется, он явно не привык добираться дотуда обыкновенным путем.
Он запутался в турникете при входе в метро, а потом громко возмущался, что
сиденья слишком тесны, а поезда слишком медленны.
-- Я вообще не понимаю, как магглы обходятся без магии, -- бурчал он,
пока они карабкались по сломанному эскалатору, который вел на шумную
торговую улицу.
Хагрид был так огромен, что раздвигал толпу с легкостью; Гарри только
оставалось идти прямо за ним. Они миновали книжные и музыкальные магазины,
закусочные и кинотеатры, но волшебных палочек нигде не продавали. Это была
обычная улица, полная обычных людей. Неужели под ними действительно лежат
горы волшебного золота? Магазины, торгующие метлами и книгами заклинаний? А
вдруг все это -- гигантская шутка, что сыграли над ним Дарсли? Если бы Гарри
не знал точно, что Дарсли напрочь лишены чувства юмора, он бы так и подумал;
но почему-то Гарри продолжал верить Хагриду, хотя все его рассказы были
абсолютно неправдоподобны.
-- Здесь, -- сказал Хагрид, делая остановку. -- Протекший Тигль.
Знаменитое место.
Это был крошечный обшарпанный бар. Если бы Хагрид не показал, Гарри его
бы и не заметил. Люди спешили мимо, не глядя в его сторону. Их глаза
перебегали с витрины книжного магазина с одной стороны бара на витрину
магазина дисков с другой, как будто не замечали Протекший Тигль вообще. У
Гарри было странное чувство,что бар виден только ему и Хагриду. Прежде, чем
он спросил об этом, Хагрид втянул его внутрь.
Для знаменитого места тут было слишком темно и невзрачно. Несколько
старушек сидели в углу, потягивая шерри из крошечных стаканчиков. Одна
курила длинную трубку. Маленький человечек в высокой шляпе разговаривал с
барменом, который был абсолютно лыс и походил на кокосовый орех. Когда они
вошли, жужжание разговоров смолкло. Похоже, все здесь знали Хагрида; ему
махали руками и улыбались, а бармен потянулся за чистым стаканом, говоря:
-- Как обычно, Хагрид?
-- Не могу, Том, я на хогвартской службе, -- ответил Хагрид, похлопывая
Гарри по плечу с такой силой, что у того подогнулись коленки.
-- О Боже, -- выдохнул бармен, глядя на Гарри, -- это... может ли быть,
что это...
Протекший Тигль внезапно замолк и замер.
-- Благослови мою душу, -- прошептал бармен, -- Гарри Поттер... какая
честь.
Он торопливо выбежал из-за стойки, приблизился к Гарри и пожал ему руку
со слезами на глазах.
-- Добро пожаловать домой, Мистер Поттер, добро пожаловать.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха продолжала
сопеть погасшей трубкой. Хагрид сиял.
Затем загремели отодвигаемые стулья, и в следующий момент Гарри пожимал
руки всем посетителям Протекшего Тигля.
-- Дорис Крокфорд, Мистер Поттер, не могу поверить, что наконец вижу
вас.
--Я польщен, Мистер Поттер, в самом деле польщен.
-- Всегда мечтала пожать вашу руку, я вне себя от волнения.
-- Восхищен, Мистер Поттер, не могу передать как. Меня зовут Диггл.
Дедалус Диггл.
-- Я вас узнал, -- сказал Гарри, и Дедалус Диггл от восторга уронил
шляпу. -- Вы кивнули мне в магазине.
-- Он запомнил! -- вскричал Дедалус Диггл, оглядываясь на всех. -- Вы
слышали? Он меня помнит!
Гарри все пожимал руки -- Дорис Крокфорд решила проделать это еще раз.
Сквозь толпу протискивался бледный молодой человек. Один его глаз
дергался в тике.
-- Профессор Квиррелл! -- сказал Хагрид. -- Гарри, профессор Квиррелл
будет учить тебя в Хогвартсе.
-- П-п-поттер, -- заикался профессор Квиррелл, пожимая руку Гарри. -- Я
очень рад встретить тебя.
-- Какую магию вы преподаете, профессор Квиррелл?
-- З-защиту от Т-т-темных Сил, -- пробормотал профессор Квиррелл, --
Т-тебе-то она не нужна, а, П-поттер? -- он нервно засмеялся. -- П-полагаю,
п-приехал за школьными принадлежностями? Я с-сам хочу д-докупить новую книгу
о вампирах. -- Казалось, он перепуган до предела.
Но остальные не собирались предоставлять Гарри в единоличное
пользование профессора Квиррелла. Потребовалось минут десять, чтобы уйти от
них. Наконец Хагрид просто всех перекричал:
-- Мы должны идти -- у нас еще полно покупок. Пошли, Гарри.
Дорис Крокфорд пожала руку Гарри в последний раз, и Хагрид провел его
через бар в маленький внутренний дворик, где стояли только мусорные баки, да
росли сорняки.
Хагрид ухмыльнулся.
-- Что я тебе говорил? Ты знаменитый. Профессор Квиррелл аж затрясся,
встретив
тебя -- но он, правда, вечно трясется.
-- Он всегда такой нервный?
-- О, да. Бедняга. Блестящий ум. Был в порядке, пока работал с книгами,
но потом уехал на год набираться опыта... Говорят, он столкнулся с вампирами
в Черном лесу, потом имел неприятности с вурдалаками -- и с тех пор уже не
был прежним. Боится учеников, боится собственной науки... Кстати, где мой
зонтик?
Вампиры? Вурдалаки? У Гарри голова пошла кругом. Хагрид в это время
отсчитывал кирпичи в стене над мусорным ящиком.
-- Три вверх... Два вбок... -- бормотал он. -- Так, Гарри, стой.
Он трижды постучал по стене концом зонтика.
Кирпич, до которого он дотронулся, завибрировал -- изогнулся -- в
середине появилась маленькое отверстие -- оно расширялась -- через секунду
они стояли перед проходом, достаточно большим даже для Хагрида, проходом,
ведущим на мощеную булыжником улицу, которая скрывалась из виду за крутым
поворотом.
-- Прошу, -- сказал Хагрид. -- В Диагональный проулок.
Он усмехнулся, видя изумление Гарри. Они ступили в проход. Гарри быстро
обернулся через плечо и увидел, что проход снова закрылся и стал сплошной
стеной.
Солнечные лучи отражались в стопке тиглей рядом с ближайшей лавкой.
"Тигли всех размеров -- медь, бронза, латунь, серебро -- самопомешивающиеся
-- портативные" -- гласила вывеска сверху.
-- Тебе понадобится один, -- сказал Хагрид, -- Но сначала добудем
денег.
Гарри хотелось бы иметь еще, по меньшей мере, штук восемь глаз. Он
вертел головой во все стороны, стараясь разглядеть все: магазины, товар
перед ними, людей, делающих покупки. Полная женщина, выйдя из аптеки, качала
головой, повторяя: "Драконья печень, семнадцать сиклей унция, просто с ума
посходили..."
Приглушенное уханье доносилось из темного магазина с вывеской: "Совы на
все случаи -- Бурые, Ушастые, Полевые, Полярные и Сплюшки". Несколько
мальчиков возраста Гарри стояли, расплющив носы об витрину с метлами.
"Гляди, -- услышал Гарри одного из них, -- новая Нимбус две тысячи -- самая
быстрая". Тут были магазины, торгующие мантиями, магазины, торгующие
телескопами и загадочными серебряными инструментами, которых Гарри раньше не
встречал, витрины с бочонками перепонок летучих мышей и глаз угрей, стопки
волшебных книг, свертки и свитки пергамента, бутылочки с зельями, лунные
глобусы...
Они добрались до снежно-белого здания, возвышавшегося над маленькими
лавочками. Перед потемневшими бронзовыми дверьми, в алой с золотом ливрее,
стоял --
-- Ну да, это гоблин, -- тихо сказал Хагрид, пока они подымались мимо
по белой мраморной лестнице. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У
него было смышленое смуглое лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень
длинные пальцы рук и ног. Он поклонился, пропуская их внутрь. Там предстали
еще двери, на сей раз серебряные, с выгравированными словами:
Коль алчен ты, входящий в эту дверь,
Хорошего не будет, верь-не верь.
И если хочешь взять, чего не клал,
Вовек не выйдешь из подземных зал.
А вора мы предупредить хотим:
Здесь не ищи, что не было твоим.
Когда ж не внемлешь, то имей в виду --
Обрящешь не богатство, но беду.
-- Я ж говорил, надо быть полным психом, чтобы пытаться ограбить их, --
сказал Хагрид.
Пара гоблинов проводила их с поклоном сквозь серебряную дверь, и они
вошли в просторный мраморный холл. Около сотни гоблинов сидело на высоких
стульях за длинным прилавком. Они делали записи в конторских книгах,
взвешивали монеты на бронзовых весах, изучали сквозь увеличительные стекла
драгоценные камни. Из зала вело бессчетное количество дверей, однако
гоблинов, провожавших людей туда и оттуда, было еще больше. Хагрид и Гарри
приблизились к прилавку.
-- Доброе утро, -- сказал Хагрид свободному гоблину. Мы пришли взять
денег из сейфа мистера Поттера.
-- У вас есть ключ, сэр?
-- Был где-то, -- ответил Хагрид и начал опорожнять карманы прямо на
стойку, насыпав при этом на счетную книгу гоблина пригоршню отсырелых
собачьих галет. Гоблин брезгливо поморщился. Гарри заметил, что гоблин
справа от них взвешивал кучу рубинов, похожих на пылающие каминные угли.
-- Вот он, -- наконец сказал Хагрид, вытащив крошечный золотой ключик.
Гоблин пристально изучил его.
-- Как будто бы все в порядке.
-- И еще вот у меня письмо от Профессора Дамбльдора, -- важно произнес
Хагрид, вынимая его из бумажника. -- Это по поводу Вы-Знаете-Чего в сейфе
номер семьсот тринадцать.
Гоблин внимательно прочел письмо.
-- Очень хорошо, -- сказал он, возвращая его Хагриду. -- Я поручу
кому-нибудь проводить вас к обоим сейфам. Грипхук!
Грипхук оказался еще одним гоблином. Хагрид рассовал все собачьи галеты
по карманам, и они с Гарри последовали за Грипхуком к одной из дверей.
-- Что это за Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? --
поинтересовался Гарри.
-- Не могу сказать, -- загадочно произнес Хагрид. -- Очень секретно.
Хогвартские дела. Дамбльдор мне доверяет. Может стоить мне места, если
проболтаюсь.
Грипхук пропустил их в дверь. Гарри, предполагавший снова увидеть
мрамор, был удивлен. Они оказались в длинном каменном коридоре, освещенном
факелами. Пол резко уходил вниз, а посередине были проложены узкие рельсы.
Грипхук свистнул, и к ним быстро подкатилась маленькая вагонетка. Они
вскарабкались на нее -- Хагрид с некоторым усилием -- и двинулись в путь.
Сперва они проносились по множеству запутанных проходов. Гарри пытался
запомнить путь, налево, направо, направо, налево, в средний из трех,
направо, налево, но это было бесполезно. Тележка, похоже, сама знала дорогу,
потому что Грипхук не правил ею.
Холодный воздух бил в лицо, но Гарри не закрывал глаз. Однажды он
увидел мелькнувшую вспышку огня в конце одного из проходов, и обернулся
посмотреть, не дракон ли это, но слишком поздно -- они уже укатились вглубь
и проезжали мимо подземного озера, где с полу и с потолка росли огромные
сталактиты и сталагмиты.
-- Никогда не знал, -- крикнул Гарри Хагриду сквозь шум тележки, --
какая разница между сталактитом и сталагмитом?
-- У сталагмитов в середине "м", -- ответил Хагрид. -- И не задавай мне
сейчас вопросов, меня и так тошнит.
Он и вправду был зеленого цвета, а когда тележка наконец остановилась
перед маленькой дверцей, Хагрид, выбравшись, привалился к стене, чтобы
остановить дрожь в коленях.
Грипхук отпер дверцу. Оттуда вырвались клубы зеленого дыма, а когда они
рассеялись, Гарри открыл рот от удивления. Внутри были россыпи золотых
монет. Столбики серебра. Кучи маленьких медных кнутсов.
-- Все твое, -- улыбнулся Хагрид.
Все его -- Потрясающе! Дарсли не знали об этом -- иначе отняли бы, не
успеешь даже глазом моргнуть. Сколько раз его попрекали, во что он
обходится. И все это время, здесь, глубоко под Лондоном, хранилось целое
состояние, принадлежащее только ему.
Хагрид помог Гарри нагрести денег в сумку.
-- Золотые -- это галеоны, -- объяснял он. -- Семнадцать серебряных
сиклей на галеон, и двадцать девять кнутсов в сикле, это очень просто. Я
думаю, достаточно, этого тебе хватит на пару семестров, а остальное пусть
хранится здесь. -- Он обернулся к Грипхуку. -- Теперь сейф семьсот
тринадцать, пожалуйста, и не могли бы мы ехать помедленней?
-- Только одна скорость, -- ответил Грипхук.
Теперь они забирались еще глубже, набирая скорость. Воздух становился
холоднее, а они мчались, делая все новые повороты. Они проезжали подземную
пропасть, и Гарри высунулся было посмотреть, что там, на темном дне, но
Хагрид рявкнул и втащил его за загривок обратно.
У сейфа номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.
-- Посторонитесь, -- важно сказал Грипхук. Он мягко поскреб дверь
длинным пальцем, и она просто растворилась.
-- Если кто-нибудь, кроме Гринготтских гоблинов, попробует это сделать,
его просто затянет сквозь дверь внутрь, как в ловушку, -- пояснил он.
-- И как часто вы проверяете, есть ли кто-нибудь внутри? -- спросил
Гарри.
-- Примерно раз в десять лет, -- ответил Грипхук с довольно ядовитой
ухмылкой.
В этом суперсекретном сейфе должно находиться что-то действительно
выдающееся, думал Гарри, потянувшись вперед и ожидая увидеть по меньшей мере
дивные драгоценности -- но сперва ему показалось, что сейф пуст. Затем он
увидел лежащий на полу невзрачный сверток из грубой коричневой бумаги.
Хагрид подобрал его и засунул глубоко под пальто. Гарри страшно хотелось
узнать, что там внутри, но он предпочел не спрашивать.
-- Пошли снова в эту адскую таратайку, и не разговаривай со мной по
пути, потому что мне лучше не открывать рта, -- сказал Хагрид.
После еще одной безумной гонки они стояли снаружи Гринготта, щурясь на
солнечный свет. Теперь, с сумкой, полной денег, Гарри не знал, куда бежать в
первую очередь. Он не знал, сколько галеонов приходится на фунт, но понимал,
что у него больше денег, чем было за всю его жизнь -- и даже больше, чем
было у Дадли.
-- Можем начать с формы, -- сказал Хагрид, указывая на вывеску: "Одежды
на любой случай от Мадам Малкин". -- Слушай, Гарри, не возражаешь, я
отлучусь перехватить стаканчик в Протекшем Тигле? Ненавижу эти гринготтские
тележки. -- Он все еще выглядел неважно, так что Гарри пришлось, побаиваясь,
идти в магазин Мадам Малкин одному.
Мадам Малкин оказалась низенькой плотной улыбающейся колдуньей во всем
розовато-лиловом.
-- Хогвартс, миленький? -- сказала она, едва Гарри открыл рот. -- Ты не
один, у нас как раз тут еще молодой человек примеряет.
В глубине магазина на скамеечке стоял мальчик с бледным, заостренным
лицом. Другая колдунья подкалывала на нем длинную черную мантию. Мадам
Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку, через голову накинула на него
длинную мантию и начала подбирать ее до нужной длины.
-- Привет, -- сказал мальчик. -- Тоже в Хогвартс?
-- Да, -- ответил Гарри.
-- Мой отец покупает мне учебники неподалеку, а мать чуть дальше по
улице выбирает волшебную палочку, -- сказал мальчик скучающим, гнусавым
голосом. -- А потом я собираюсь затащить их в магазин гоночных метел. Не
понимаю, почему в первый год нельзя иметь метлу. Я думаю, что сумею вытянуть
метлу из отца и уж как-нибудь ее провезу.
Гарри живо вспомнился Дадли.
-- А у тебя есть метла? -- продолжал мальчик.
-- Нет, -- сказал Гарри.
-- Ты вообще играешь в Квиддич?
-- Нет, -- снова сказал Гарри, судорожно думая, что такое "квиддич".
-- Я-то играю. Отец говорит, что было бы преступлением не взять меня в
команду моего дома, и тут я, надо сказать, с ним согласен. Ты уже знаешь, в
каком ты доме?
-- Нет, -- сказал Гарри, чувствуя себя все тупее и тупее.
-- Ну, вообще-то никто точно не знает, пока не попадет туда, но я
уверен, что буду в Слиферине, вся наша семья была там. А представь, засунут
в Хаффлпафф, я б тогда вообще ушел, а ты?
-- Мммм, -- протянул Гарри, от души жалея, что не может сказать ничего
более вразумительного.
-- Ой, посмотри на этого типа, -- вдруг вскрикнул мальчик, указывая за
окно. Там стоял Хагрид, ухмыляясь Гарри и указывая на два больших мороженых,
давая понять, что не может войти.
-- Это Хагрид, -- сказал Гарри, довольный, что знает хоть что-то, чего
не знает мальчик. -- Он работает в Хогвартсе.
-- А, -- произнес мальчик. -- Я о нем слышал. Он что-то вроде слуги,
да?
-- Он егерь, -- ответил Гарри. С каждой минутой мальчик нравился ему
все меньше.
-- Да, точно. Я слышал, он что-то вроде дикаря -- живет в хижине на
пришкольном участке, то и дело напивается и пытается колдовать, а кончается
тем, что поджигает собственную постель.
-- Я думаю, он замечательный, -- сказал Гарри холодно.
-- Вот как? -- презрительно усмехнулся мальчик. -- А почему ты с ним?
Где твои родители?
-- Они умерли. -- отрезал Гарри. Он не хотел вдаваться в подробности.
-- Ах, извини, -- сказал тот, но в его голосе не слышалось сожаления.
-- Но они были из наших, не так ли?
-- Они были колдуньей и волшебником, если ты это имеешь в виду.
-- Я вообще не понимаю, зачем они принимают всяких других. Они все
равно не того сорта и никогда не станут, как мы. Некоторые даже не слышали
ничего о Хогвартсе, пока не получили письмо, представляешь? Я думаю, надо
было бы принимать в Хогвартс только учеников из старинных волшебных
семейств. Кстати, а как твоя фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала: "Готово,
дорогой", -- и Гарри, нисколько не жалея, что представился повод избавиться
от мальчика, спрыгнул со скамейки.
-- Ладно, я полагаю, увидимся в Хогвартсе, -- сказал гнусавый мальчик.
Гарри был притихшим, пока ел мороженое, купленное Хагридом
(шоколадно-малиновое, посыпанное орехами).
-- Что стряслось? -- спросил Хагрид.
-- Ничего, -- солгал Гарри. Они остановились купить пергамент и перья.
Гарри слегка приободрился, найдя пузырек чернил, которые меняли цвет во
время письма. Когда они выходили из магазина, он спросил:
-- Хагрид, что такое Квиддич?
-- Черт возьми, Гарри, я все забываю, как же мало ты знаешь -- не знать
о Квиддиче!
-- Не надо, мне и так тошно, -- вздохнул Гарри. Он рассказал Хагриду о
бледном мальчике из магазина мадам Малкин.
-- ... и он говорит, что людей из магглских семей нельзя даже
принимать...
-- Ты не из магглской семьи. Если