Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
рается всё уладить, - что впервые в жизни испытал разочарование, увидев почерк Сириуса. Не слушая завываний дяди Вернона и сильно прищурившись от пыли - сова только что отбыла обратно через трубу - Гарри прочитал записку Сириуса.
Артур рассказал мне, что случилось. Ни в коем случае не выходи из дома. Ни в коем случае.
Это показалось Гарри настолько недостаточным ответом на всё то, что произошло с ним нынешним вечером, что он повернул свиток обратной стороной, рассчитывая найти там продолжение. Но продолжения не было.
Его снова охватил гнев. Кто-нибудь вообще собирается сказать ему "молодец"? Ведь, как-никак, он один победил двух дементоров! А что Сириус, что мистер Уэсли, оба ведут себя так, как будто он натворил что-то нехорошее, а они просто не хотят его ругать, пока ещё не ясно, насколько всё плохо.
- ...засовали твои долбы... то есть, тьфу, задолбали твои совы! Туда-сюда, туда-сюда! Проходной двор! Я тебя предупреждаю, парень, я этого не потер...
- Ничего не могу с этим поделать, - огрызнулся Гарри и смял письмо Сириуса в кулаке.
- Я хочу знать правду о том, что сегодня случилось! - прогавкал дядя Вернон. - Если на Дудли напали дурмендуры, то почему тогда тебя исключают? Говори, ты делал сам-знаешь-что? Делал? Сам же признался!
Гарри сделал глубокий вдох, чтобы успокоится. У него опять начинала болеть голова. Больше всего на свете ему хотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко отсюда, от этой кухни и от Дурслеев.
- Мне пришлось применить Заклятие Заступника, чтобы отогнать дементоров, - сказал он, усилием воли сохраняя спокойствие. - Это единственное, что можно против них сделать.
- Но что понадобилось этим демендурам у нас, в Литл Уингинге? - возмущённо закричал дядя Вернон.
- Не могу вам сказать, - утомлённо проговорил Гарри. - Не имею представления.
Голова раскалывалась от сильнейших, ослепляющих приступов боли. Злость отступала. Он чувствовал, что выдохся, что силы исчерпаны. Но Дурслеи продолжали сверлить его ненавидящими взглядами.
- Это всё из-за тебя, - с напором произнёс дядя Вернон. - Это как-то связано с тобой, парень, я это точно знаю. С чего бы ещё им здесь появляться? Что они забыли в том переулке? Ты же единственный... единственный... - очевидно, он не мог себя заставить выговорить слово "колдун". - Единственный сам-понимаешь-кто на всю округу.
- Я не знаю, зачем они здесь оказались.
Но слова дяди Вернона стронули что-то в его усталом мозгу, и он заработал с новой силой. Действительно, зачем дементоры пришли в Литл Уингинг? Может ли быть простым совпадением то, что они оказались там же, где и Гарри? Кто их послал? Неужели они вышли из-под контроля министерства магии? Неужели покинули Азкабан и встали на сторону Вольдеморта, как предсказывал Думбльдор?
- Так эти дерьмендеры охраняют вашу дурацкую тюрьму? - спросил дядя Вернон, словно бы следуя по пятам за раздумьями Гарри.
- Да, - ответил Гарри.
Если бы только голова перестала болеть! Если бы он мог пойти к себе и подумать!...
- О-хо! Так они пришли, чтобы арестовать тебя! - радостно сообразил дядя Вернон. - Так ведь, парень? Значит, ты у нас бегаешь от закона!
- Разумеется, нет, - Гарри потряс головой, точно отпугивая надоедливую муху. Мысли так и роились у него в голове.
- Тогда зачем?...
- Это он их послал, - очень тихо сказал Гарри, скорее себе, чем дяде Вернону.
- Что? Кто он?
- Лорд Вольдеморт, - пояснил Гарри.
Краем сознания он отметил, и ему показалось странным, что Дурслеи, корчившиеся и вскрикивавшие, стоило произнести при них слова "колдун", "магия" или "волшебная палочка", даже не шелохнулись при звуке имени самого могущественного злого колдуна всех времён и народов.
- Лорд... погоди-ка, - дядя Вернон скривился, мучительно стараясь что-то вспомнить, и в его свиных глазках стало появляться осмысленное выражение. - Я это где-то слышал... это не тот, который...
- Убил моих родителей, да, - без каких-либо эмоций подтвердил Гарри.
- Но он же исчез, - нетерпеливо возразил дядя Вернон, без малейшего сожаления по поводу смерти Гарриных родителей. - Так сказал тот громила. Что он исчез.
- Он вернулся, - мрачно проговорил Гарри.
Это было так необычно - стоять на стерильной, как операционная, кухне тёти Петунии между холодильником последней модели и широкоформатным телевизором и преспокойно беседовать о лорде Вольдеморте с дядей Верноном. Появление дементоров в Литл Уингинге, казалось, разрушило ту огромную, невидимую стену, которая надёжно отделяла абсолютно нормальный мир Бирючиновой аллеи от всего остального мира. Два параллельных существования Гарри слились воедино, и всё перевернулось с ног на голову: Дурслеи расспрашивали его о колдовской жизни, миссис Фигг оказалась знакома с Думбльдором, над Литл Уингинг кружили дементоры, а над Гарри висела угроза никогда больше не увидеть "Хогварц". Голова заболела вдвое сильнее.
- Вернулся? - прошептала тётя Петуния.
Она смотрела на Гарри так, как никогда не смотрела прежде. И, впервые за всю свою жизнь, Гарри вдруг отчётливо понял, что тётя Петуния - сестра его матери. Он не смог бы объяснить, отчего это пришло ему в голову именно теперь. Он лишь понимал, что среди тех, кто находится сейчас в этой комнате, он не единственный, кто осознаёт весь ужас случившегося. Никогда раньше тётя Петуния не глядела на него такими глазами - большими, серыми и столь непохожими на глаза сестры - не превратившимися в щёлочки от злости или отвращения, а широко распахнутыми и испуганными. Казалось, она вдруг отбросила притворство и перестала упорно делать вид, что ни колдовства, ни какого-либо иного мира помимо того, в котором живут они с дядей Верноном, не существует - а ведь так было всегда, сколько Гарри себя помнил.
- Да, - Гарри посмотрел ей прямо в глаза. - Месяц назад. Я сам видел.
Её пальцы нащупали мощные, затянутые в кожу плечи сына и вцепились в них.
- Минуточку, - вмешался дядя Вернон, переводя взгляд с жены на Гарри и обратно. Он был явно озадачен и даже смущён внезапно возникшим между ними взаимопониманием. - Минуточку. Так ты говоришь, этот самый Вольде... как его там... вернулся.
- Да.
- Тот, кто убил твоих родителей.
- Да.
- И теперь он послал за тобой двусмерторов?
- Похоже на то, - сказал Гарри.
- Понятно, - протянул дядя Вернон, снова переводя взгляд с совершенно побелевшей жены на Гарри и подтягивая брюки. Он сам и особенно его багровое лицо раздувались прямо на глазах. - Что ж, тогда решено, - объявил он, и рубашка слегка разошлась у него на груди, - можешь выметаться вон из моего дома, парень!
- Чего? - удивился Гарри.
- Того! Выметайся! ВОН! - дядя Вернон заорал так, что даже тётя Петуния и Дудли вздрогнули. - ВОН! ВОН! Давно следовало так поступить! Эти совы - устроили тут, понимаешь, ночлежку - взрывающиеся пудинги, сломанные стены! Хвост Дудли! Марж под потолком! Летающий форд!... ВОН! ВОН! Хватит с меня! Слышать о тебе больше не хочу! Раз за тобой гоняется какой-то маньяк, тебе здесь не место! Я должен защитить жену и сына! Я не хочу из-за тебя лишних неприятностей! Раз ты пошёл по той же дорожке, что и твои родители - пожалуйста! Только я тут не при чём! ВОН!
Гарри застыл как громом поражённый. В руке он по-прежнему держал скомканные письма из министерства, от мистера Уэсли и от Сириуса. Ни в коем случае не выходи из дома. Ни в коем случае. НИКУДА НЕ УХОДИ ИЗ ДОМА.
- Ты меня слышал! - кричал дядя Вернон. Он наклонился к племяннику, приблизив багровое лицо настолько, что до Гарри долетали брызги слюны. - Мотай отсюда! Полчаса назад ты и сам мечтал уйти! Так вот я - за! Проваливай! И прошу больше никогда не пачкать мой порог! Не знаю, зачем мы тебя вообще взяли, Марж права, надо было отослать тебя в приют! А мы своей добротой сами себе всё испортили, думали, что сможем это из тебя выбить, сделать из тебя человека, только уж если кто родился с гнильцой, ничего не попишешь, и теперь с меня хва... Что?! Совы?!
Сова с такой скоростью просвистела по трубе, что сначала ударилась об пол, и лишь потом с недовольным криком взвилась в воздух. Гарри поднял руку, чтобы выхватить у неё письмо в малиновом конверте, но сова пролетела над его головой к тёте Петунии. Та взвизгнула и присела, закрыв лицо руками. Сова сбросила конверт ей на голову, развернулась и вылетела обратно в трубу.
Гарри бросился к письму, но тётя Петуния его опередила.
- Можете открыть, если хотите, - сказал Гарри, - но я всё равно услышу, о чём оно.
- Брось его, Петуния! - взревел дядя Вернон. - Не прикасайся! Это опасно!
- Но оно адресовано мне, - плачущим голосом возразила тётя Петуния. - Мне, Вернон, взгляни! Миссис Петуния Дурслей, кухня, дом № 4, Бирючиновая аллея...
Тут у неё перехватило дыхание от испуга. Красный конверт задымился.
- Открывайте скорей! - понуждал её Гарри. - Покончите разом! Это же всё равно случится.
- Ни за что!
Её рука дрожала. Она дико озиралась по сторонам, словно бы в поисках выхода, но было слишком поздно - конверт загорелся. Тётя Петуния закричала и уронила его на стол.
Из языков пламени зазвучал страшный, громоподобный голос, который, эхом отдаваясь в замкнутом пространстве, заполнил собой всю кухню.
- Петуния, вспомни моё последнее!...
У тёти Петунии сделался обморочный вид. Ноги её подкосились, она опустилась на стул рядом с Дудли и спрятала лицо в ладонях. Остатки конверта беззвучно догорели и превратились в пепел.
- Что это было? - дядя Вернон охрип от волнения. - Что... я не понимаю... П-петуния?
Та подняла голову. Её била дрожь. Она сглотнула.
- Мальчишка... мальчишка должен остаться, Вернон, - слабым голосом выговорила она.
- Ч-что?!
- Он останется, - повторила тётя Петуния, не глядя на Гарри. И снова встала.
- Он... но Петуния...
- Что скажут соседи, если мы выбросим его на улицу, - Несмотря на чрезвычайную бледность, тётя Петуния быстро взяла свой обычный решительный тон. - Начнут задавать всякие вопросы, захотят знать, куда мы его отправили. Придётся его оставить.
Дядя Вернон сдулся, как лопнувшая покрышка.
- Но Петуния, дорогая...
Тётя Петуния не дослушала и повернулась к Гарри.
- Будешь сидеть в своей комнате, - велела она. - Из дома не выходить. А сейчас - спать.
Гарри не пошевелился.
- Кто прислал Вопиллер?
- Не задавай глупых вопросов, - отрезала тётя Петуния.
- Вы что, переписываетесь с колдунами?
- Я сказала, спать!
- Что это значит? Вспомни моё последнее что?
- Немедленно спать!
- Откуда?...
- СЛЫШАЛ, ЧТО СКАЗАЛА ТЁТЯ - НЕМЕДЛЕННО СПАТЬ!
Глава третья
АВАНГАРД
На меня напали дементоры и меня могут исключить из школы. Я хочу знать, что происходит, и хочу поскорее выбраться отсюда.
Гарри трижды написал эти слова на трёх отдельных листах пергамента, как только оказался у своего письменного стола. Первое письмо он адресовал Сириусу, второе - Рону, а третье - Гермионе. Сова Гарри, Хедвига, улетела на охоту; её пустая клетка стояла на столе. В ожидании её возвращения Гарри мерил шагами комнату. Голова пульсировала от боли, и в ней теснилось столько мыслей, что заснуть вряд ли бы удалось, хотя от усталости болели и чесались глаза. Оттого, что ему пришлось тащить на себе Дудли, ужасно ныла спина, и жутко саднили шишки на голове.
Охваченный злостью и досадой, Гарри шагал туда-сюда, сжимал зубы и кулаки и, проходя мимо окна, всякий раз бросал сердитые взгляды на усыпанное звёздами небо. На него наслали дементоров, за ним тайно следили Мундугнус и миссис Фигг, его отстранили от занятий в "Хогварце", его ждёт дисциплинарное слушание - а никто из друзей так и не потрудился объяснить, в чём дело.
И что, что сказал этот непонятный Вопиллер? Чей голос таким грозным, таким страшным эхом разносился по кухне?
Почему он должен сидеть здесь, как в клетке, лишённый всякой информации? Почему с ним обращаются как с непослушным младенцем? Ни в коем случае не колдуй, никуда не уходи из дома...
Оказавшись у сундука со школьными вещами, Гарри пнул его ногой, но от злости не избавился, наоборот, почувствовал себя еще хуже: к страданиям и без того измученного тела прибавилась острая боль в большом пальце.
И тут, как раз когда он доковылял до окна, с улицы, тихо шурша крыльями, влетела Хедвига, похожая на маленькое привидение.
- Наконец-то! - проворчал Гарри. - Можешь это положить, у меня для тебя работа.
Большие, круглые, янтарные глаза обиженно посмотрели на него поверх зажатой в клюве дохлой лягушки.
- На-ка, - сказал Гарри, взял со стола три свитка и кожаный ремешок и привязал послания к шершавой совиной ноге. - Быстренько отнеси это Сириусу, Рону и Гермионе и не возвращайся без хороших, длинных ответов. Если понадобится, долби их до тех пор, пока они не напишут приличных писем. Поняла?
Хедвига, всё ещё с лягушкой в клюве, невнятно ухнула.
- Тогда отправляйся, - приказал Гарри.
Сова сразу же снялась с места. Как только она скрылась из виду, Гарри, не раздеваясь, бросился на кровать и уставился в потолок. В добавление к прочим горестям он теперь чувствовал себя виноватым перед Хедвигой за свою грубость, а ведь здесь, на Бирючиновой аллее, она у него - единственный друг. Ладно, он ещё загладит свою вину, когда она вернётся.
Сириус, Рон и Гермиона просто обязаны ответить быстро, не могут же они проигнорировать известие о нападении дементоров. Завтра, когда он проснётся, его будут ждать три толстых сочувственных письма с планами по его немедленной эвакуации в Пристанище... На этой утешительной мысли на Гарри навалился сон, заглушивший, отогнавший прочь всё, что его тревожило.
***
Но на следующее утро Хедвига не вернулась. Гарри безвылазно сидел у себя в комнате, выходя только в ванную. Трижды в день тётя Петуния просовывала еду в маленькое окошко в двери, пропиленное дядей Верноном три года назад. Гарри всякий раз пытался расспросить её о Вопиллере, но... с тем же успехом можно было допрашивать дверную ручку. А вообще, Дурслеи не подходили к его комнате. Гарри не видел смысла навязывать им свою компанию; этим ничего не добьёшься, кроме, разве что, очередного скандала, во время которого он может потерять терпение и опять начать колдовать.
Так оно и тянулось три долгих дня. Гарри то переполняло беспокойство, так что он не мог ничем заниматься и лишь ходил взад-вперёд по комнате, злясь на друзей, бросивших его на произвол судьбы; то охватывала апатия, настолько всепоглощающая, что он часами лежал на кровати, уставившись в пространство и с ужасом думая о предстоящем слушании в министерстве.
Что, если они будут против него? Что, если его исключат из школы? Сломают пополам его палочку? Что тогда делать, куда податься? Ведь теперь, зная о существовании другого мира, своего мира, он просто не сможет жить на Бирючиновой аллее. Можно ли будет поселиться в доме Сириуса, как тот и предлагал год назад, еще до того, как ему пришлось податься в бега? Можно ли будет жить там одному, ведь он несовершеннолетний? Или это решат за него? А вдруг допущенное им нарушение Международного Статута Секретности настолько серьёзно, что его приговорят к сроку в Азкабане? При этой мысли Гарри неизменно соскальзывал с кровати и снова начинал ходить по комнате.
На четвёртую ночь после того, как улетела Хедвига, Гарри, пребывавший в стадии апатии и не способный ни о чём думать, лежал и смотрел в потолок. Неожиданно в комнату вошёл дядя. Гарри медленно перевёл на него взгляд. Дядя Вернон был одет в парадный костюм и выглядел чрезвычайно представительно.
- Мы уходим, - сообщил он.
- Простите?
- Мы - а именно, мы с твоей тётей и Дудли - уходим.
- Отлично, - равнодушно сказал Гарри и снова уставился в потолок.
- Пока нас нет, тебе запрещается выходить из комнаты.
- Ладно.
- Запрещается трогать телевизор, стереосистему и вообще наши вещи.
- Есть.
- И запрещается таскать еду из холодильника.
- Угу.
- Я запру дверь в твою комнату.
- Как хотите.
Дядя Вернон вперил в племянника подозрительный взгляд, явно обескураженный отсутствием возражений, но не нашёл, что сказать, и, топая, как бегемот, вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Гарри услышал, как поворачивается в замке ключ и как дядя Вернон тяжеловесно спускается вниз по лестнице. Через несколько минут после этого во дворе хлопнули дверцы, раздался шум двигателя и шорох шин отъезжающей от дома машины.
Гарри действительно не испытывал никаких эмоций по поводу отъезда Дурслеев. Какая ему разница, дома они или нет. У него нет даже сил встать и включить свет в комнате. Быстро сгущались сумерки, а он всё валялся на кровати, слушая ночные звуки, доносящиеся из окна, постоянно открытого в ожидании счастливого момента возвращения Хедвиги.
Пустой дом тоже издавал звуки. Ворчали трубы. Гарри лежал в полнейшем ступоре, без мыслей, без движения, несчастный.
И вдруг с кухни, очень отчётливо, донёсся грохот.
Гарри молниеносно сел и внимательно прислушался. Это не Дурслеи - слишком рано, да и потом, он бы услышал машину.
Несколько секунд было тихо, затем послышались голоса.
Воры, подумал Гарри, соскальзывая с кровати и выпрямляясь в полный рост, но меньше чем через секунду до него дошло, что воры не стали бы так громко разговаривать - а тот, кто ходил сейчас по кухне, явно не давал себе труда понижать голос.
Гарри схватил с тумбочки волшебную палочку и встал лицом к двери, изо всех сил напрягая слух. И сразу же отпрянул назад - замок громко щёлкнул, и дверь распахнулась.
Гарри стоял неподвижно, глядя сквозь дверной проём на неосвещённую лестничную площадку, и старался уловить хоть малейший звук, но вокруг было совершенно тихо. Он поколебался мгновение, а затем быстро и бесшумно вышел из комнаты к началу лестницы.
Сердце билось уже не в груди, а в горле. Внизу, в темноте холла, стояли какие-то люди. Их силуэты прорисовывались на фоне стекла входной двери, сквозь которое с улицы лился тусклый свет. Пришельцев было восемь или девять, и все они, насколько Гарри мог видеть, смотрели прямо на него.
- Опусти-ка палочку, паренёк, пока никому глаз не выколол, - проговорил низкий, рокочущий бас.
Сердце Гарри пустилось в бешеный галоп. Он узнал этот голос, но не опустил палочку.
- Профессор Хмури? - неуверенно сказал он.
- Не знаю, как насчёт "профессор", - пророкотал бас, - до преподавания, сам знаешь, дело не дошло. Давай-ка вниз, мы хотим нормально тебя разглядеть.
Гарри чуть опустил палочку, но продолжал крепко её сжимать и не двинулся с места. Для подобной подозрительности у него были все основания. Не так давно он провёл девять месяцев в обществе, как он считал, Шизоглаза Хмури, но потом оказалось, что это никакой не Хмури, а самозванец, и, хуже того, до разоблачения этот самозванец пытался его убить. Гарри ещё не успел решить, как действовать дальше, а снизу послышался другой, хрипловатый, голос:
- Всё в порядке, Гарри. Мы пришли за тобой.
У Гарри прямо дух захватило. Этот голос он тоже узнал, хотя не слышал его уже более года.
- П-профессор Люпин? - не веря сам себе, тихо воскликнул он. - Это вы?
- А чего мы в темноте-то? - сказал третий голос, на этот раз совершенно незнакомый, женский. - Люмос.
Зажёгся кончик чьей-то палочки и осветил холл волшебным светом. Гарри заморгал. Люди внизу сгрудились у подножия лестницы и пристально смотрели на него, причём некоторые, чтобы лучше видеть, вытягивали шеи.
Рэм Люпин стоял ближе всех. Совсем не старый, он выглядел усталым и больным; за то время, что Гарри его не видел, у него прибавилось седых волос, так же, как и заплаток на порядком поизносившейся робе. Тем не менее, Люпин широко улыбался Гарри, и тот, хотя всё ещё не мог оправиться от шока, постарался ответить тем же.
- Точь-в-точь такой, каким я его и представ