Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
уис кивнул на газету. - Шульман
вс„ твердит, какая у Берты плохая память. Может, конечно, она сильно
изменилась с тех пор, как я е„ знал, но та Берта вовсе не была забывчивой -
совсем наоборот. Туповата, да, но на всякие сплетни память у не„ была
отменная. Из-за этого она вечно попадала в неприятности, не умела держать
рот на замке. Могу себе представить, сколько было из-за не„ проблем в
министерстве... может, Шульман поэтому так долго не хотел е„ искать...
Сириус тяжко вздохнул и пот„р усталые глаза.
- Который час?
Гарри посмотрел на часы и сразу же вспомнил: после часа, провед„нного в
озере, они не работают.
- Полчетв„ртого, - сказала Гермиона.
- Вам пора возвращаться в школу, - Сириус встал. - И вот ещ„ что,
послушайте... - он особенно пристально поглядел на Гарри, - я не хочу, чтобы
вы сбегали сюда из школы, понятно? Посылайте записки. Я должен узнавать обо
вс„м необычном. Но ты не должен выходить из замка без разрешения, это
созда„т идеальные условия для нападения.
- Никто на меня в последнее время не нападал, кроме дракона и парочки
загрыбастов, - отмахнулся Гарри.
Сириус посмотрел на него недовольно.
- Какая разница... Свободно вздохнуть я смогу только после Турнира, а это
будет нескоро, в июне. И ещ„, будете говорить обо мне между собой, зовите
меня Шлярик, хорошо?
Он протянул Гарри пустую флягу и салфетку.
- Дойду с вами окраины, - сказал Сириус, подходя к Конькуру, чтобы
потрепать его на прощание. - Вдруг удастся раздобыть ещ„ газет.
Перед выходом из пещеры он превратился в большого ч„рного пса, и они
пошли вниз по усеянной камнями земле, обратно к мостику. Там он позволил
каждому потрепать себя по голове, после чего повернулся и потрусил вдоль
окраины деревни.
Гарри, Рон и Гермиона через Хогсм„д отправились к "Хогварцу".
- Интересно, знает ли Перси историю Сгорбса? - проговорил Рон, когда они
шли по подъездной дороге к замку. - Может, ему вс„ равно... может, он от
этого ещ„ больше им восхищается. Да, Перси любит правила. Он бы сказал,
хорошо, что Сгорбс не захотел нарушать их ради сына.
- Перси никого из своей семьи не отдал бы дементорам, - яростно вскричала
Гермиона.
- Не знаю, - возразил Рон, - если бы он думал, что мы мешаем его
карьере... знаешь, Перси очень честолюбивый...
Они поднялись по парадной лестнице в вестибюль, и их встретили вкусные
запахи, доносящиеся из Большого зала.
- Бедняга Шлярик, - глубоко вдохнув, проговорил Рон. - Он, наверное,
очень сильно любит тебя, Гарри... только представь, питаться крысами...
Глава 28 БЕЗУМИЕ МИСТЕРА СГОРБСА
В воскресенье после завтрака Гарри, Рон и Гермиона сходили в совяльню и
отправили Перси письмо с вопросом о том, давно ли он видел Сгорбса. Они
решили послать Хедвигу, давно сидевшую без работы. Проводив сову глазами,
ребята отправились на кухню дарить Добби носки.
Домовые эльфы встретили гостей очень радушно. Они принялись приседать,
кланяться, бросились готовить чай. Добби при виде подарка чуть с ума не
сош„л от радости.
- Гарри Поттер слишком добр к Добби! - пропищал он, промокая гигантские
сл„зы, выкатившиеся из огромных глаз.
- Добби, твои жаброводоросли спасли мне жизнь, кроме шуток, - сказал
Гарри.
- А эклерчиков больше нет? - обратился Рон к толпе радостно кланяющихся
эльфов.
- Ты же только что позавтракал! - возмутилась Гермиона. Но к ним,
поддерживаемое четырьмя эльфами, уже летело громадное серебряное блюдо с
эклерами.
- Нужно же что-нибудь послать Шлярику, - вполголоса напомнил ей Гарри.
- Точно, - поддержал Рон. - Заодно и Свину будет чем заняться. Не дадите
нам ещ„ немножко еды, а? - обратился он к эльфам. Те счастливо закивали и
бросились выполнять просьбу.
- Добби, а где Винки? - Гермиона оглядывалась по сторонам.
- Винки вон там, у камина, мисс, - тихо ответил Добби, и его уши
чуть-чуть обвисли.
- О, Боже, - воскликнула Гермиона, увидев Винки.
Гарри тоже обернулся к камину. Винки сидела на том же стуле, что и в
прошлый раз, но теперь она стала такой грязной, что е„ не сразу можно было
различить на фоне прокопч„ных кирпичей. Давно не стиранная одежда была
порвана. Сжимая в руке бутылку усладэля, Винки слегка покачивалась на стуле
и неотрывно глядела в огонь. Вдруг она сильно икнула.
- Винки теперь пь„т по шесть бутылок в день, - ш„потом сообщил Добби.
- Ну, это же не крепкое, - сказал Гарри.
Добби только покачал головой.
- Для домовых эльфов - крепкое, - пробормотал он.
Винки снова икнула. Эльфы, которые принесли эклеры, одарили е„
неодобрительными взглядами и вернулись к работе.
- Винки чахнет, - грустно прошептал Добби. - Винки хочет домой. Винки
по-прежнему думает, что мистер Сгорбс - е„ хозяин, сэр, Добби ей
говорит-говорит, а она никак не пойм„т, что наш новый хозяин - профессор
Думбльдор.
- Привет, Винки, - Гарри внезапно посетила одна идея. Он подош„л и
склонился к ней:
- ты, случайно, не знаешь, что такое может быть с мистером Сгорбсом? Он
почему-то перестал появляться на Тремудром Турнире.
В глазах Винки появился какой-то проблеск. Огромные зрачки с трудом
сфокусировались на Гарри. Она ещ„ раз качнулась, а потом произнесла:
- Х-хозяин перестал - ик - появляться?
- Да, - подтвердил Гарри, - мы не видели его с самого первого состязания.
В "Прорицательской газете" пишут, что он болен.
У Винки задрожала нижняя губа.
- Но мы не уверены, что это правда, - поскорее добавила Гермиона.
- Хозяину нужна его - ик - Винки! - заскулила несчастная. - Хозяин - ик -
не справляется сам...
- Знаешь, Винки, другие люди прекрасно сами справляются с домашним
хозяйством, - с некоторой свирепостью заявила Гермиона.
- Винки у мистера Сгорбса - ик - занималась не только домашним
хозяйством! - возмущ„нно взвизгнула Винки, опасно раскачиваясь и проливая
усладэль на и без того сильно заляпанную блузку. - Хозяин - ик - доверяет
Винки - ик - самые важные - ик - самые секретные...
- Что? - спросил Гарри.
Но Винки энергично затрясла головой, ещ„ обильнее поливая себя усладэлем.
- Винки хранит - ик - секреты своего господина, - она непокорно мотнулась
на стуле, хмурясь на Гарри. Оба глаза съехались в одну точку. - А вы - ик -
лезете, вы... су„те нос.
- Винки не должна так говорить с Гарри Поттером! - сердито вмешался
Добби. - Гарри Поттер благородный и храбрый, и Гарри Поттер вовсе не су„т
нос!
- Он су„т нос - ик - в личные секретные - ик - дела моего господина - ик
- Винки хороший домовый эльф - ик - Винки хранит молчание - ик - а всякие
там - ик - приходют и лезут - ик... - Веки эльфа вдруг смежились и,
совершенно неожиданно, она соскользнула со стула на коврик и громко
захрапела. Пустая бутылка покатилась по выложенному плиткой полу.
Подбежало около полудюжины эльфов. Все они брезгливо морщились. Один из
них подобрал бутылку, другие накрыли Винки клетчатой скатертью и подоткнули
края, скрыв оскорбительное для господских глаз зрелище.
- Мы извиняемся, что мисс и господам приходится такое видеть, - скрипнул
ближайший к ребятам эльф, с самым пристыженным видом качая головой. - Мы
надеемся, вы не станете судить по Винки обо всех нас!
- Ей плохо! - в отчаянии воскликнула Гермиона. - Почему вы не можете
подбодрить е„ вместо того, чтобы накрывать тряпками?
- Извиняемся, мисс, - эльф ещ„ раз низко поклонился, - только у домовых
эльфов нет такого права, чтоб им было плохо, когда работа стоит, а господа
необслуженные.
- Ради всего святого! - гневно возопила Гермиона. - Послушайте меня, вы
все! У вас столько же прав, сколько у колдунов, вам тоже может быть плохо!
Вы имеете право на заработную плату и на отпуск и на нормальную одежду, вы
не обязаны делать вс„, что вам приказывают - взгляните на Добби!
- Пусть мисс не вмешивает Добби во вс„ это, - испуганно промямлил Добби.
Счастливые улыбки сползли с лиц эльфов. Они уставились на Гермиону как на
опасную сумасшедшую.
- Вот ваша еда! - скрежетнул эльф, стоящий у локтя Гарри, и пихнул ему в
руки большой кусок ветчины, дюжину пирожных и немного фруктов. - До
свидания!
Эльфы кольцом сомкнулись вокруг Гарри, Рона и Гермионы, и начали
выпроваживать их с кухни, толкая в поясницы маленькими ладошками.
- Спасибо за носки, Гарри Поттер! - несчастным голосом прокричал от
камина Добби, уныло стоящий над покрытой скатертью бесформенной кучкой.
- Ты что, не могла помолчать? - набросился на Гермиону Рон, как только
дверь кухни с грохотом захлопнулась за ними. - Больше они нас к себе не
пустят! Мы же могли вытянуть из Винки что-нибудь ещ„ про Сгорбса!
- Как будто бы ты и впрямь об этом беспокоишься! - огрызнулась Гермиона.
- У тебя одна еда на уме!
После этого весь день был испорчен. За то время, пока они в общей
гостиной делали уроки, Гарри так устал от их препирательств, что посылку
Сириусу пон„с в совяльню сам.
Свинринстель был слишком маленький, чтобы самостоятельно донести такое
количество еды, поэтому Гарри взял ему в помощь двух школьных сов. Они
вылетели навстречу сгущающимся вечерним сумеркам - странная группа,
объединившая усилия над большущим св„ртком - а Гарри оп„рся о подоконник и
стал смотреть на школьный двор, на гнущиеся верхушки деревьев Запретного
леса, на полощущиеся паруса дурмштранговского корабля. На фоне дыма,
спирально вьющегося из трубы хижины Огрида, показался орлиный филин; он
стремительно подлетел к замку, обогнул совяльню и скрылся из виду. Поглядев
вниз, Гарри увидел перед хижиной энергично работающего лопатой Огрида.
Интересно, что он делает, подумал Гарри, не иначе вскапывает новую грядку
под овощи. Пока он наблюдал за Огридом, из бэльстэковской кареты появилась
мадам Максим. Она подошла к Огриду и попыталась вовлечь его в разговор.
Огрид встал, опершись на лопату, но, видимо, не захотел вступать в беседу,
потому что мадам Максим вскоре вернулась в карету.
Не имея ни малейшего желания идти в гриффиндорскую башню и участвовать в
грызне Рона и Гермионы, Гарри смотрел, как Огрид копает, до тех пор, пока
того не поглотила тьма, а совы не начали просыпаться и со свистом вылетать в
ночь.
***
К утру и Рон, и Гермиона пришли в более или менее сносное расположение
духа. Кроме того, к облегчению Гарри, не оправдались и мрачные прогнозы Рона
относительно того, что домовые эльфы, в наказание за нанес„нное Гермионой
оскорбление, будут теперь присылать на гриффиндорский стол второсортную еду
- нет, копч„ная рыба, бекон и яйца были такие же вкусные, как всегда.
Когда влетели совы с почтой, Гермиона с надеждой задрала голову; она явно
чего-то ждала.
- Перси ещ„ не мог прислать ответ, - сказал ей Рон, - мы только вчера
послали Хедвигу.
- Я жду другого, - объяснила Гермиона. - Я подписалась на
"Прорицательскую". Надоело узнавать новости от слизеринцев.
- Молодец! - Гарри тоже посмотрел вверх. - Эй, Гермиона, кажется, тебе
повезло...
К Гермионе спускалась серая сова.
- Но у не„ не газета, - разочарованно проговорила Гермиона, - это...
К е„ величайшему изумлению, серая сова приземлилась прямо перед е„
тарелкой, а следом туда же сели четыре амбарные совы, одна коричневая и одна
рыжеватая.
- Сколько же ты номеров выписала? - спросил Гарри, подхватывая кубок
Гермионы, чтобы его не опрокинули толкающиеся птицы - каждая хотела вручить
послание первой.
- Что ещ„ такое?... - Гермиона взяла у серой совы письмо, вскрыла его и
начала читать. - В самом деле! - возмущ„нно захлебнулась она, сильно
покраснев.
- В ч„м дело? - спросил Рон.
- Это... о, это просто смешно... - Она сунула письмо Гарри, и он увидел,
что оно не написано от руки, а составлено из букв, вырезанных из
"Прорицательской газеты".
Ты ЗлаЯ девчОНКа. ГаРРи ПоттЕр заслУживаЕТ ЛучшегО. ВозВРащАйся к МуглаМ
откуДА приШла.
- Они все такие! - в отчаянии воскликнула Гермиона, вскрывая письмо за
письмом. - "Гарри Поттеру надо было быть умнее и не влюбляться в тебя"...
"Тебя надо сварить в лягушачьей икре"... Ой!
Она вскрыла последний конверт, и ей на руки вылилась густая
желтовато-зел„ная жидкость с сильным запахом бензина. Руки тут же покрылись
большими ж„лтыми ожогами.
- Неразбавленный буботуберовый гной! - Рон подобрал конверт и понюхал
его.
Гермиона взвыла от боли. Она пыталась оттереть руки салфеткой, и по е„
лицу катились сл„зы. Пальцы покрылись болезненными пузырями - казалось, что
на Гермионе толстые пупырчатые перчатки. Совы разлетелись.
- Давай-ка лучше в больницу, - посоветовал Гарри, - мы скажем профессору
Спаржелле, куда ты пошла...
- Я е„ предупреждал! - закричал Рон, как только Гермиона, прижимая к себе
руки, побежала к выходу из Большого зала. - Я говорил, не надо раздражать
Риту Вритер! Ты только послушай... - Он зачитал выдержку из одного из писем:
- "Я прочла в "Ведьмополитене", как ты обманываешь Гарри Поттера, а этот
мальчик и так в жизни натерпелся, и за это я тебе в следующем письме пошлю
такое проклятие, не обрадуешься, дай только найти конверт побольше". О-о-о,
ей надо быть поосторожнее!
На гербологию Гермиона не пришла. Когда Гарри с Роном выходили из
теплицы, они увидели спускающихся с парадного крыльца Малфоя, Краббе и
Гойла. Позади них шептались и хихикали Панси Паркинсон с подружками. Заметив
Гарри, Панси прокричала:
- Поттер, ты что, расстался со своей любовью? Отчего это она за завтраком
так расстроилась?
Гарри решил не обращать на не„ внимания, он не хотел, чтобы эта дура
радовалась, зная, сколько бед принесла статья в "Ведьмополитен".
Огрид, на прошлом занятии объявивший, что с единорогами они закончили,
ждал учеников возле своей хижины. У его ног стоял очередной запас корзин.
При виде них у Гарри вс„ оборвалось - неужели опять драклы? - но когда он
подош„л ближе и смог заглянуть внутрь, то увидел пушистых ч„рненьких существ
с длинными хоботками и забавными, плоскими как лопатки, передними лапками.
Уставившись на ребят, существа моргали с вежливо-удивл„нным видом, как бы
недоумевая, отчего это им уделяется столько внимания.
- Это нюхли, - объяснил Огрид, когда все подошли. - Живут в основном на
приисках. Любят блестящее... вот, смотрите-ка.
Один из нюхлей неожиданно прыгнул и сделал попытку скусить часы с
запястья Панси Паркинсон. Та завизжала и отскочила.
- Они прям как детекторы на всякие драгоценности, - радостно сообщил
Огрид. - Мы с ними сегодня поиграемся. Видите? - Он показал на большой
участок свежевспаханной земли. Именно здесь он копал, когда Гарри наблюдал
за ним из окна совяльни. - Я тут назарывал золотых монеток. Объявляю приз
тому, кто выберет себе нюхля, который отыщет больше всех денег. Только с
себя снимите вс„ ценное, а потом выбирайте нюхля и приготовьтесь их
выпустить.
Гарри снял часы, которые носил только по привычке, ведь они больше не
работали, и спрятал в карман. Потом выбрал себе нюхля. Тот сунул Гарри в ухо
носик-трубочку и с энтузиазмом понюхал. Это было довольно приятно.
- Погодите-ка... - Огрид глядел в корзину. - Тут один лишний... Кого
нету? Где Гермиона?
- Ей пришлось пойти в больницу, - ответил Рон.
- Мы потом объясним, - пробормотал Гарри; Панси Паркинсон заинтересованно
прислушивалась.
Это был самый занятный урок ухода за магическими существами. Нюхли ныряли
под землю и выныривали оттуда, как будто это была вода. Каждый безошибочно
бросался к тому ученику, который его выпустил и ссыпал добытое золото ему в
руки. Нюхль Рона оказался самым трудолюбивым, и скоро у Рона было полно
денег.
- А их можно купить и держать дома, Огрид? - с воодушевлением спросил он.
Его нюхль нырнул обратно в почву, обрызгав Рона грязью.
- Твоей маме это не понравится, Рон, - ухмыльнулся Огрид, - они, нюхли
эти, дома разрушают. Кажись, они уж вс„ собрали, - добавил он, обойдя
вскопанный участок земли, куда нюхли продолжали неустанно нырять. - Я зарыл
всего сто монет. А, вот и ты, Гермиона!
По газону брела Гермиона - руки сильно забинтованы, лицо несчастное.
Панси Паркинсон наблюдала за ней цепкими глазками.
- Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. -
Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, -
это непреч„мово золото. Через пару часов исчезнет.
Недовольный Гойл высыпал золото из карманов. Самую высокую
производительность показал нюхль Рона, и в качестве приза Огрид дал Рону
громаднейший кус рахатлукулловского шоколада. Тут по двору разнеслись удары
колокола, созывающие на обед. Все отправились в замок, но Гарри, Рон и
Гермиона остались, чтобы помочь Огриду собрать нюхлей в корзины. Гарри
заметил, что из окна кареты за ними наблюдает мадам Максим.
- А чегой-то у тебя с руками, а, Гермиона? - участливо спросил Огрид.
Гермиона рассказала про полученные утром гневные письма и про конверт с
буботуберовым гноем.
- А-а-а-а, это ерунда, не думай об этом, - ласково поглядев на не„
сверху, посоветовал Огрид. - Я таких писем наполучал - уж будьте любезны,
это после того, как Рита Вритер написала про мою мамашу. "Ты чудовище, тебя
надо уничтожить". "Твоя мать убивала невинных людей, была б у тебя совесть,
ты б утопился в озере".
- Не может быть! - воскликнула крайне шокированная Гермиона.
- А вот и может, - сказал Огрид, тяжело поднимая корзину с нюхлями и
опирая е„ о стену хижины. - Они ж просто придурки, Гермиона. Ты эти письма,
ежели ещ„ придут, не открывай, кидай сразу в огонь.
- Ты пропустила очень хороший урок, - сообщил Гермионе Гарри, когда все
уже возвращались в замок. - Они такие симпатичные, эти нюхли. Правда, Рон?
Рон, между тем, нахмурившись, рассматривал шоколад. Что-то его сильно
огорчило.
- Что такое? - спросил Гарри. - Начинка не та?
- Нет, - коротко бросил Рон. - Ты почему мне не сказал про золото?
- Какое золото? - не понял Гарри.
- Золото, которое я тебе отдал после финального матча, - пояснил Рон. -
Непреч„мово золото, которое я отдал тебе за омниокуляр. В Высшей ложе.
Почему ты не сказал, что оно исчезло?
Гарри пришлось минуту подумать, прежде чем он сообразил, о ч„м говорит
Рон.
- А-а, - протянул он, когда память наконец вернулась к нему. - Не знаю...
Я и не заметил, что его нет. У меня тогда была другая забота - о палочке,
помнишь?
Они вошли в вестибюль и направились в Большой зал на обед.
- Наверно, хорошо, - отрывисто произн„с Рон, когда они уселись за стол и
принялись накладывать на тарелки ростбиф и йоркширский пудинг, - иметь
столько денег, что даже не замечаешь, что у тебя пропала целая пригоршня
галлеонов.
- Слушай, у меня тогда совсем другое было на уме! - раздражился Гарри. -
Да и у всех нас!
- Я не знал, что непреч„мово золото исчезает, - бубнил Рон. - Я думал,
что отдал тебе деньги. А так ты не должен был дарить мне на Рождество шляпу
"Пуляющих пушек".
- Да забудь ты об этом! - воскликнул Гарри.
Рон наколол на вилку жареную картошку и гневно поглядел на не„. А потом
сказал:
- Ненавижу, что я бедный.
Гарри с Гермионой посмотрели друг на друга, не зная, что ответить.
- Вс„ это ерунда, - продолжал Рон, обращаясь к картошке. - Я не виню
Фреда с Джорджем, что они хотят заработать денег. Жалко, что я не могу.
Жалко, что у меня нет нюхля.
- Что ж, теперь мы знаем, что тебе подар