Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
ткрылся широчайший луг светло-зел„ных водорослей
двухфутовой высоты. Гарри не мигая уставился перед собой, силясь различить
во мраке очертания чего-то непонятного... и тут безо всякого предупреждения
кто-то сцапал его за лодыжку.
Гарри изогнулся и увидел загрыбаста, маленького, рогатого водяного
демона. Высунувшись из зарослей и обнажив острые зубки, он обхватил длинными
пальчиками ногу Гарри - Гарри быстро сунул перепончатую руку в карман робы и
стал рыться там в поисках палочки - но, к тому времени, как он е„ наш„л, из
водорослевого леса высунулись ещ„ два загрыбаста и стали хватать Гарри за
робу, утягивая его вниз.
- Релашьо! - прокричал Гарри, правда, не издав при этом ни звука...
вместо этого изо рта у него выплыл большой пузырь, а палочка, вместо того
чтобы ударить в загрыбастов искрами, выпустила в них заряды, судя по всему,
кипящей воды - зел„ная кожа демонов в местах ударов сделалась красной. Гарри
выдернул ногу из лапы загрыбаста и как мог быстро поплыл прочь, не
оборачиваясь, но периодически отстреливаясь через плечо кипятком; его то и
дело хватали за ноги другие загрыбасты, и тогда он с силой брыкался.
Наконец, он почувствовал, что его нога ударилась о рогатый череп, и,
обернувшись, увидел медленно тонущего, погружающегося в чащу водорослей,
загрыбаста со съехавшимися к переносице глазами и его соплеменников,
грозящих кулачками.
Гарри немного замедлил ход, убрал палочку в карман и внимательно
осмотрелся, прислушиваясь. Он сделал в воде полный оборот. Тишина сильнее
прежнего давила на барабанные перепонки. Он понял, что заплыл много глубже,
но вокруг вс„ равно не было ничего, кроме извивающихся водорослей.
- Ну, как дела?
С Гарри чуть не случился сердечный приступ. Он стремительно развернулся и
прямо перед собой увидел лениво качающуюся в воде Меланхольную Миртл. Она не
отрываясь смотрела на него сквозь перламутровые очки с толстыми ст„клами.
- Миртл! - хотел было вскричать Гарри - но, опять-таки, из его рта не
вышло ничего, кроме очень большого пузыря. Меланхольная Миртл явственно
захихикала.
- Ты бы посмотрел вон там! - показала она. - Я с тобой не пойду... я их
не очень-то люблю, они вечно за мной гоняются, когда я подхожу слишком
близко...
Гарри в знак благодарности поднял вверх оба больших пальца и поплыл,
стараясь держаться повыше над водорослями, на случай, если там тоже окажутся
загрыбасты.
Он плыл уже, по ощущениям, по крайней мере минут двадцать. Под ним
простиралась обширная илистая равнина, и своим движением он поднимал на е„
поверхности небольшие т„мные смерчи. Затем, наконец, до него донеслись
долгожданные звуки - обрывки русалочьей песни:
И у тебя всего лишь час,
Чтоб это отобрать у нас...
Гарри поплыл быстрее, и вскоре перед ним прямо из мутной воды вырос
громадный камень. На н„м были нарисованы русалиды с копьями в руках -
кажется, сцены охоты на гигантского кальмара. Гарри поплыл мимо камня на
пение:
... но уж не час, а полчаса,
И мешкать более нельзя,
Не то - ужасный поворот - то, что ты ищешь, здесь сгни„т...
Неожиданно со всех сторон из мрака стали вырастать грубые строения из
камня в пятнах водорослей. В окнах Гарри увидел лица... вовсе не похожие на
лицо, изображ„нное на картине в ванной для старост...
У русалидов была серо-зел„ная кожа, на головах дикие копны длинных
т„мно-зел„ных волос. Глаза, как и щербатые зубы, поражали желтизной, на шеях
висели толстые связки каменных бус. Они украдкой глядели на проплывающего
мимо Гарри; двое или трое, сжимая в руках копья, вышли из своих жилищ, чтобы
получше рассмотреть его. Мощные рыбьи хвосты с силой хлестали из стороны в
сторону.
Оглядываясь по сторонам, Гарри ускорил движение. Вскоре домов стало
больше, вокруг некоторых из них росли сады из водорослей, а рядом с одной
дверью он даже увидел цепного загрыбаста. Русалиды, появляясь отовсюду,
пристально наблюдали за ним, показывали на его жабры и перепончатые руки, и
переговаривались, прикрывая рты ладонями. Гарри поскорее завернул за угол, и
перед его глазами открылось странное зрелище.
Перед шеренгой домов, обступающих русалью версию деревенской площади,
плавала целая толпа русалидов. В центре пел призывающий чемпионов хор, а за
ним высилась грубо вытесанная из камня скульптура: гигантская фигура то ли
русалки, то ли русала. К хвосту этого существа были крепко привязаны четыре
человека.
Рон находился между Гермионой и Чу Чэнг. С ними была также девочка никак
не старше восьми, и по окружавшему е„ серебристому облаку волос Гарри сразу
догадался, что это сестра Фл„р Делак„р. Все четверо пребывали в очень
глубоком сне. Их головы качались из стороны в сторону, изо ртов вырывались
тонкие струйки пузырей.
Гарри кинулся к заложникам, почти уверенный, что русалиды сейчас бросятся
на него с копьями, но те не шевелились. Пленники были привязаны к статуе
очень толстыми, скользкими и крепкими вер„вками из водорослей. На мгновение
Гарри вспомнился подаренный Сириусом на Рождество ножик - запертый в сундуке
и, соответственно, абсолютно бесполезный.
Он посмотрел по сторонам. Его окружали русалиды, прич„м многие держали в
руках копья. Гарри быстро подплыл к русалу семифутового роста и жестами
попросил его одолжить копь„. Русал расхохотался и покачал головой.
- Мы не оказываем помощь, - произн„с он хриплым, надтреснутым голосом.
- Да ладно вам! - в сердцах воскликнул Гарри (но изо рта только пошли
пузыри) и попробовал отобрать у русала копь„, но тот выдернул его, продолжая
отрицательно трясти головой и надрываясь от хохота.
Гарри крутанулся волчком в поисках чего-нибудь острого... чего угодно...
Дно озера было усеяно камнями. Он нырнул, схватил один из них, с
зазубренными краями, вернулся к статуе и начал рубить опутывавшие Рона
вер„вки. Через несколько минут усердной работы вер„вки разорвались.
Находящийся без сознания Рон всплыл на несколько футов над дном, слегка
покачиваясь от движения водных сло„в.
Гарри огляделся. Других чемпионов не было видно. О ч„м они думают? Почему
не торопятся? Он вернулся к Гермионе и, собравшись рубить и е„ вер„вки,
размахнулся...
Мгновенно, его схватили несколько пар сильных серо-зел„ных рук. С
полдюжины русалов потащили его от Гермионы, тряся головами и смеясь.
- Забирай своего заложника, - сказал один из них, - а чужих не трогай.
- Вот ещ„! - свирепо отмахнулся Гарри - вместо слов выплыли два больших
пузыря.
- Твоя задача - спасти своего друга... а остальных оставить здесь...
- Она тоже мой друг! - бешено жестикулируя, завопил Гарри, и из его губ
тихо выплыл громадный серебряный пузырь. - А их я тоже не оставлю здесь
умирать!
Голова Чу покоилась на плече Гермионы, маленькая сереброволосая девочка
была очень бледна и даже немного позеленела. Гарри стал вырываться из рук
русалов, те легко удерживали его и только сильнее хохотали. Гарри беспомощно
оглядывался - где же остальные чемпионы? Есть ли у него время на то, чтобы
отнести Рона на берег, а потом вернуться за Гермионой и остальными? Сможет
ли он снова отыскать их? Он посмотрел на часы - но те остановились.
Вдруг окружающие русалиды начали возбужд„нно махать руками, показывая
куда-то поверх его головы. Гарри поднял глаза и увидел, что к нему
подплывает Седрик. Его голову окружал огромный пузырь, отчего черты лица
были неестественно растянуты.
- Я потерялся! - одними губами проговорил Седрик. Вид у него был
перепуганный. - Фл„р и Крум скоро будут!
С огромным облегчением Гарри проследил, как Седрик вынул из кармана нож и
освободил Чу. После этого он потащил е„ наверх, и скоро они скрылись из
виду.
Гарри, вертя головой, стал ждать. Ну где же Фл„р с Крумом? Времени
оста„тся вс„ меньше, а ведь, если верить песне, после того, как пройд„т час,
заложников уже не отдадут...
Русалиды радостно завопили. Те, что держали Гарри, оглядываясь назад,
ослабили хватку. Гарри повернулся и увидел, что на них, разрезая воду,
надвигается какое-то чудовище с акульей головой и человеческим телом в
плавках... Это был Крум. Видимо, он попробовал превратиться в акулу - но не
слишком удачно.
Человек-акула подплыл к Гермионе и стал вгрызаться в опутывающие е„
вер„вки - но, к сожалению, новые зубы Крума располагались столь неудачно,
что кусать ими что-нибудь меньше дельфина было страшно неудобно. Гарри почти
не сомневался, что Крум, если не будет очень осторожен, обязательно поранит
Гермиону. Бросившись впер„д, Гарри с силой стукнул его по плечу и протянул
зазубренный камень. Крум схватил его и начал рубить вер„вки. За какие-то
секунды он добился успеха; обхватив Гермиону за талию, он, ни разу не
оглянувшись, быстро поволок е„ на поверхность.
И что теперь, в отчаянии подумал Гарри. Если бы он мог быть уверен, что
Фл„р сейчас появится... но е„ не было видно. Что же делать?
Он схватил брошенный Крумом камень, но русалы загородили Рона и маленькую
девочку, грозно качая головами.
Гарри вытащил палочку:
- Прочь с дороги!
Хотя изо рта по-прежнему выплывали одни пузыри, он почему-то был уверен,
что русалы его поняли - во всяком случае, они внезапно перестали смеяться и
желтыми глазами уставились на палочку. Вид у них был испуганный. Их,
конечно, гораздо больше, но, по выражению на лицах, Гарри мог точно сказать,
что колдовать они умеют не лучше, чем гигантский кальмар.
- Считаю до тр„х! - выкрикнул Гарри. Изо рта вырвалась струя пузырей, но
он для наглядности поднял вверх три пальца. - Раз... (он загнул один палец)
Два... (загнул второй)...
Русалы отпрянули. Гарри бросился к девочке, стал долбить камнем по
вер„вкам и наконец освободил е„. Потом обхватил е„ за талию, взял за шиворот
Рона и с силой оттолкнулся от дна.
Они всплывали невероятно медленно. Не имея возможности пользоваться
перепончатыми руками, Гарри изо всех сил работал плавниками, но Рон и сестра
Фл„р как два мешка с картошкой тянули его вниз... Гарри с надеждой смотрел
вверх, но нет... они ещ„ очень и очень глубоко, вода наверху такая т„мная...
Русалиды поднимались вместе с ним. Они легко кружили рядом, наблюдая, как
он мучается... неужели они утащат его обратно на глубину, как только выйдет
время? Может, они вообще питаются человечиной? Мышцы на ногах сводило от
усилий, плечи болели под непосильной тяжестью...
Дышать стало ужасно тяжело. Гарри снова почувствовал боль в шее... и
вдруг ощутил во рту на редкость мокрую воду... зато тьма определ„нно
рассеивалась... над головой забрезжил дневной свет...
Гарри с силой брыкнул плавниками и обнаружил, что их больше нет, а есть
просто ноги... через рот в л„гкие полилась вода... голова закружилась, но он
знал, что свет и воздух всего в десяти футах над ним... надо доплыть... надо
доплы...
Гарри так интенсивно работал ногами, что все мускулы, казалось,
протестующе кричали; мозг словно отяжелел от воды... он не может дышать, ему
нужен кислород, но... надо двигаться, останавливаться нельзя...
И тут он почувствовал, что голова вырвалась на поверхность; от
прекрасного, холодного, свежего воздуха защипало лицо; Гарри судорожно
втянул его в себя, понял, что раньше ещ„ никогда не дышал столь полноценно
и, задыхаясь, вытащил на поверхность Рона и маленькую девочку. Повсюду
вокруг него из-под воды выскакивали зел„новолосые головы - но они улыбались.
На трибунах дико шумели, кричали и визжали, все повскакали на ноги. Гарри
показалось, будто они думают, что Рон и маленькая девочка мертвы, но это
было не так... они оба открыли глаза, у девочки был напуганный, ничего не
понимающий вид, а Рон лишь выплюнул воду, поморгал на ярком свету,
повернулся к Гарри и проговорил:
- Ну и мокрень, скажи? - затем увидел сестру Фл„р и удивл„нно спросил:
- А е„-то ты зачем притащил?
- Фл„р так и не появилась. Не мог же я е„ бросить, - задыхаясь, ответил
Гарри.
- Гарри, балда, - воскликнул Рон, - ты же не принял эту песню всерь„з?
Думбльдор не дал бы нам утонуть!
- Но в песне сказано...
- Только для того, чтобы задать временные рамки! - вскричал Рон. -
Надеюсь, ты не тратил там внизу время, не изображал из себя героя?!
Гарри почувствовал себя ужасно глупо и одновременно ощутил безумное
раздражение. Для Рона, конечно, вс„ это была ерунда, он вс„ проспал, он не
знал, как страшно там, на глубине, особенно когда тебя окружают вооруж„нные
копьями русалиды, по виду вполне способные на убийство.
- Ладно, давай, - не тратя времени на разговоры, велел Гарри, - помоги
мне с ней, она, по-моему, не умеет как следует плавать.
Они потащили сестру Фл„р к берегу, откуда за ними наблюдали судьи. Вокруг
судей поч„тным караулом стояло около двадцати русалидов, распевающих жуткие
скрипучие песни.
Гарри видел, как над укутанными в толстые одеяла Гермионой, Крумом,
Седриком и Чу, суетится мадам Помфри. Думбльдор с Людо Шульманом радостно
улыбались подплывающим вс„ ближе Гарри и Рону, а Перси, очень белый и
отчего-то значительно более юный, чем обычно, шл„пая ногами, бросился к ним
по воде. Мадам Максим тем временем старалась удержать Фл„р Делак„р, которая
пребывала в настощей истерике и чуть ли не зубами и когтями сражалась, лишь
бы броситься обратно в озеро.
- Габриэль! Габриэль! Она жива? Она не 'анена?
- С ней вс„ в порядке! - попробовал крикнуть Гарри, но он так устал, что
практически не мог говорить, не то что кричать.
Перси схватил Рона и поволок его к берегу ("Отстань, Перси, я сам!");
Думбльдор с Шульманом помогли Гарри подняться; Фл„р вырвалась из рук мадам
Максим и бросилась обнимать сестру.
- Эти заг'ибасти!... они напали на менья... о, Габриэль, я думала... я
думала...
- Иди-ка сюда, - раздался голос мадам Помфри. Она схватила Гарри,
потащила его к Гермионе и остальным, закутала одеялом так крепко, что он
почувствовал себя в смирительной рубашке, и влила в рот порцию очень
горячего зелья. Из ушей у него повалил пар.
- Гарри, ты молодец! - закричала Гермиона. - Ты справился, ты сам
догадался, как!
- Ну... - начал было Гарри. Он непременно рассказал бы ей про Добби, но
вовремя заметил взгляд Каркарова. Тот был единственным судь„й, не вставшим
из-за стола, единственным, кто никак не показал, что рад благополучному
возвращению Гарри, Рона и сестры Фл„р. - Да, точно, - Гарри повысил голос,
чтобы Каркаров услышал его слова.
- У тебя в волосах водяной шук, Херм-иоун-нина, - сказал Крум.
У Гарри создалось впечатление, что тот хочет вновь привлечь е„ внимание к
себе и, возможно, напомнить, что это именно он только что вытащил е„ из
озера, но Гермиона нетерпеливо сбросила жука и продолжила:
- Но только ты превысил лимит, Гарри... Ты что, так долго нас искал?
- Да нет... наш„л я вас легко...
Ощущение собственного идиотизма росло. Теперь, когда он выбрался из воды,
ему было совершенно ясно, что Думбльдор должен был принять все меры
предосторожности, чтобы обеспечить безопасность тех заложников, за которыми
не явились чемпионы. Ну почему он сразу же не схватил Рона и не уплыл? Он
был бы первым... Вот Седрик с Крумом не тратили времени попусту, они не
поверили русалочьей песне...
Думбльдор склонился над водой, серь„зно обсуждая что-то с главной
русалкой, самой страшной. Думбльдор издавал те же самые скрипучие звуки,
которые издавали и русалиды, находясь над водой; стало быть, он умеет
разговаривать по-русалочьи. Наконец директор выпрямился, повернулся к
остальным судьям и сказал:
- Нужно посовещаться, прежде чем мы выставим оценки.
Судьи принялись совещаться. Мадам Помфри пошла спасать Рона из объятий
Перси, она отвела его к Гарри и прочим, дала ему одеяло и "Перцуссин", а
затем направилась к Фл„р и е„ сестре. Руки и лицо Фл„р были в порезах, роба
порвана, но она не обращала на это внимания и не разрешила мадам Помфри
промыть себе раны.
- Позаботьтесь о Габриэль, - попросила она, а затем повернулась к Гарри.
- Ти спас е„, - беззвучно выдохнула она, - хотья она и не твоя заложница.
- Да, - ответил Гарри, всем сердцем жалея, что не оставил всех тр„х
девочек привязанными к статуе.
Фл„р нагнулась, поцеловала Гарри в обе щ„ки (он почувствовал, как
вспыхнуло его лицо и не удивился бы, если бы из ушей снова пош„л пар), а
потом обратилась к Рону:
- и ти тожье... ти помогаль...
- Да, - с огромной надеждой подтвердил Рон, - да, немного...
Фл„р бросилась и к нему, и поцеловала. У Гермионы сделался совершенно
взбеш„нный вид, но тут рядом, заставив их всех подпрыгнуть, а трибуны
умолкнуть, загремел магически усиленный голос Людо Шульмана.
- Дамы и господа, мы приняли решение. Предводительница русалидов Затонида
подробно рассказала нам обо вс„м, что произошло на дне озера, и в результате
чемпионы, с уч„том того, что высшая оценка за это состязание составляет
пятьдесят баллов, получают следующие оценки:
- Мисс Фл„р Делак„р, хотя и продемонстрировала великолепное владение
пузыреголовым заклятием, при приближении к цели была атакована загрыбастами
и не сумела спасти своего заложника. Она получает двадцать пять баллов.
Аплодисменты с трибун.
- Я заслужила ноль, - сквозь комок в горле проговорила Фл„р, тряхнув
прекрасной головой.
- Мистер Седрик Диггори, также использовавший пузыреголовое заклятие,
первым вернулся вместе со своим заложником, но, тем не менее, превысил лимит
на одну минуту. - Дикие крики хуффльпуффцев; Гарри заметил восторженный
взгляд Чу, брошенный на Седрика. - Он получает сорок семь баллов.
У Гарри упало сердце. Если Седрик превысил временной лимит, то что уж
говорить о н„м самом.
- Мистер Виктор Крум воспользовался неполной формой превращения,
оказавшейся, тем не менее, вполне эффективной, и вернулся со своим
заложником вторым. Он получает сорок баллов.
Каркаров, с весьма победоносным видом, хлопал громче всех.
- Мистер Гарри Поттер очень удачно воспользовался жаброводорослями, -
продолжал Шульман. - Он вернулся последним, сильно превысив временной лимит.
Однако, преводительница русалидов уведомила нас, что мистер Поттер первым
добрался до заложников, и что задержка с возвращением связана с тем, что он
был тв„рдо намерен обеспечить безопасное возвращение всех заложников, а не
только своего собственного.
Рон с Гермионой одарили Гарри одинаковыми, полусоболезнующими,
полуубитыми взглядами.
- Большинство судей, - на этом месте своей речи Шульман злобно глянул на
Каркарова, - считают, что он в полной мере продемонстрировал неколебимый
моральный дух и храбрость. Таким образом... Гарри Поттер получает сорок пять
баллов.
У Гарри внутри вс„ оборвалось - теперь на первое место вышли они с
Седриком. Рон с Гермионой, не ожидавшие подобного поворота событий,
уставились на Гарри, потом засмеялись и с силой зааплодировали вместе с
остальными.
- Вот так-то, Гарри! - завопил Рон, перекрикивая шум. - Как высняется, ты
не балда - ты демонстрировал неколебимый моральный дух!
Фл„р тоже очень горячо аплодировала, а вот у Крума вид был недовольный.
Он попробовал снова вовлечь Гермиону в беседу, но та была слишком занята,
радуясь за Гарри, и не слушала.
- Третье и последнее состязание состоится на рассвете двадцать четв„ртого
июня, - сообщил Шульман. - Участников уведомят о сути задания ровно за один
месяц. И спасибо всем за п