Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
счастья.
- Добби должен идти, сэр, мы в кухне уже готовим рождественский ужин! -
сообщил Добби и побежал из спальни, помахав на прощание Рону и всем
остальным.
Другие подарки, которые получил Гарри, оказались гораздо интереснее
непарных носков - за исключением, разумеется, подарка от Дурслеев,
представлявшего собой бумажный носовой платок. Пожалуй, ничего хуже они ещ„
не дарили. Видимо, никак не могли забыть Помадку Пуд-Язык. Гермиона подарила
книжку "Квидишные команды Британии и Ирландии", Рон - громадный пакет
навозных бомб, Сириус - очень удобный ножичек с приспособлениями для
открывания любых замков и развязывания любых узлов, а Огрид прислал
немыслимых размеров коробищу с любимыми Гарриными сладостями: всевкусными
орешками Берти Ботт, шоколадушками, взрывачкой Друблиса и шипучими
шмельками. Среди св„ртков был, конечно же, и подарок от миссис Уэсли - новый
джемпер (зел„ный, с вывязанным на груди драконом-видимо, Чарли в
подробностях рассказал ей о шипохвосте) и много-много пирожков с мясом.
Гарри и Рон встретились с Гермионой в гостиной и вместе отправились на
завтрак. Первую половину дня они провели в гриффиндорской башне, где все
возились со своими подарками, а потом снова пошли в Большой зал. Там был
устроен потрясающий обед - на столах стояло великое множество индеек,
рождественских пудингов и большие стопки волшебных карточных крекеров.
После обеда ребята вышли во двор. Снежный покров был совершенно нетронут,
если не считать глубоких тоннелей, прорытых бэльстэковцами и
дурмштранговцами от своих обиталищ к замку. Гермиона не захотела
присоединиться к игре в снежки, затеянной Гарри с Роном, и наблюдала со
стороны, а в пять часов сказала, что ей нужно возвращаться, чтобы
подготовиться к балу.
- Как, тебе нужно целых три часа? - Рон разинул рот и немедленно за это
поплатился, получив снежком, который бросил Джордж, по голове. - А с кем ты
ид„шь? - проорал он вслед удаляющейся Гермионе, но она только помахала рукой
и, поднявшись по каменной лестнице, скрылась в замке.
Чаепития сегодня не устраивали, потому что бал включал в себя также и
пир, поэтому в семь часов, когда стало трудно как следует прицеливаться,
мальчики прекратили сражение и дружной толпой подвалили к общей гостиной.
Толстая Т„тя сидела за своей рамой с подругой Виолеттой с нижнего этажа. Обе
были уже изрядно навеселе. На полу картины валялось множество пустых коробок
из-под шоколадных конфет с лик„ром.
- Китайские фонарики, это как раз то, что нужно! - хихикнула она, услышав
пароль, и впустила пришедших.
Гарри, Рон, Симус, Дин и Невилль поднялись в спальню и переоделись в
парадные робы. У всех сделался смущ„нный вид. Рон чувствовал себя ещ„ более
неловко, чем остальные, он с крайним отвращением осмотрел себя в большом,
висевшем в углу, зеркале. Закрыть глаза на то, что его парадная роба больше
походила на женское платье, было невозможно. В отчаянной попытке придать ей
более мужественный вид, Рон применил к воротнику и манжетам Обрывное
заклятие. Оно сработало довольно удачно, во всяком случае, от кружев не
осталось и следа, но, поскольку Рон не проявил достаточной аккуратности,
обтр„панные края сильно напоминали бахрому. С тем ему и пришлось пойти вниз.
- Я так и не могу понять, как вам удалось заполучить двух самых
симпатичных девочек нашей параллели, - проворчал Дин.
- Животный магнетизм, - хмуро ответил Рон, выд„ргивая нитки из манжет.
Общая гостиная, полная народу в разноцветных вместо привычного ч„рного
одеждах, выглядела необычно. Парватти дожидалась Гарри у подножия лестницы.
Она и в самом деле была очень хорошенькая в своей ярко-розовой робе, с
украшенными золотом косичками и золотыми браслетами, сверкающими на
запястьях. Гарри с облегчением увидел, что она не хихикает.
- А ты... м-м-м... прекрасно выглядишь, - неловко сделал комплимент он.
- Спасибо, - кивнула Парватти. - Падма будет ждать тебя в вестибюле, -
добавила она, обращаясь к Рону.
- Ладно, - буркнул Рон, оглядываясь. - А где Гермиона?
Парватти пожала плечами.
- Ну что, пойд„м вниз, Гарри?
- Пошли, - сказал Гарри, больше всего на свете желая никогда не покидать
общей гостиной. Но он направился к портретному отверстию и по дороге прош„л
мимо Фреда - который подмигнул ему.
Вестибюль тоже был полон школьников. Они толпились там в ожидании восьми
часов, когда должны были открыться двери в Большой зал. Те, чьи партн„ры
учились в других колледжах, рыскали в толпе в поисках друг друга. Парватти
нашла свою сестру Падму и подвела е„ к Гарри с Роном.
- Привет, - поздоровалась Падма, такая же хорошенькая, как и Парватти,
только в ярко-бирюзовом. Впрочем, она была не особенно довольна Роном как
партн„ром; она осмотрела его сверху донизу, и е„ т„мные глаза с неодобрением
задержались на бахромчатых краях воротника и манжет его парадной робы.
- Привет, - бросил Рон, не глядя на не„, но озираясь вокруг. - О, нет...
Он слегка согнул колени, чтобы спрятаться за Гарри - мимо проплыла
ослепительная Фл„р Делак„р в одеждах серебристого-серого ш„лка,
сопровождаемая капитаном квидишной команды "Равенкло" Роджером Дэвисом.
Когда они удалились, Рон выпрямился и снова начал озираться.
- Ну где же Гермиона? - опять спросил он.
По лестнице из подземелья вышла компания слизеринцев. Шествие возглавлял
Малфой. В ч„рной бархатной робе с высоким воротником он был ужасно похож на
викария. Под руку с Малфоем, прильнув к нему, шла Панси Паркинсон в
бледно-розовой робе со множеством оборок. Краббе с Гойлом нарядились в
зел„ное и напоминали покрытые мхом булыжники. Ни один из них, с
удовольствием отметил про себя Гарри, не наш„л себе пары.
Распахнулись парадные дубовые двери. Все головы повернулись посмотреть,
как входят учащиеся "Дурмштранга", ведомые профессором Каркаровым. Первым
ш„л Крум с какой-то красивой девочкой в голубой робе; Гарри е„ не знал.
Поверх голов дурмштранговцев он увидел, что часть газона перед замком
превратилась в просторный грот, увешанный китайскими фонариками - тысячи
настоящих живых фей сидели в наколдованных розовых кустах, а также висели,
трепеща крылышками, у статуй - кажется, Деда Мороза и его оленей.
Затем раздался голос профессора МакГонаголл:
- Чемпионы, сюда, пожалуйста!
Сияющая Парватти поправила браслеты. Они с Гарри сказали: "Увидимся
позже" Рону и Падме и прошли впер„д. Оживл„нно болтающие ребята
расступались, пропуская их. Профессор МакГонаголл в парадной робе в красную
клетку, украсившая край своей шляпы довольно уродливым венком из
чертополоха, попросила их подождать возле двери, пока все остальные пройдут
в зал. Процессия чемпионов и их сопровождающих должна была войти после того,
как все усядутся. Фл„р Делак„р и Роджер Дэвис стояли ближе всего к дверям.
Дэвис был так потряс„н своей счастливой участью стать кавалером Фл„р, что не
мог ни на минуту отвести от не„ глаз. Седрик и Чу тоже были рядом, Гарри
отв„л глаза, чтобы не пришлось с ними разговаривать. В результате он
случайно взглянул на девочку, пришедшую с Крумом. И тут у него отвисла
челюсть.
Это была Гермиона.
Но она была совершенно не похожа на себя. Она сделала что-то такое со
своими волосами, отчего они больше не стояли дыбом, а были стянуты в
блестящий, гладкий, элегантный узел на затылке. Гермиона была одета в робу
из летящего материала цвета барвинка и держалась как-то иначе - возможно,
из-за того, что на плече у не„ не висел рюкзак с двадцатью учебниками, как
обычно. И она улыбалась - да, очень нервно, конечно - но уменьшение размера
передних зубов сразу бросалось в глаза. Гарри никак не мог понять, как же он
не замечал этого раньше.
- Привет, Гарри! - сказала она. - Привет, Парватти!
Парватти уставилась на Гермиону с не слишком лестным изумлением. И не она
одна. После того, как открылись двери в Большой зал, мимо прошагал Крумов
фэн-клуб, по пути обдав Гермиону волнами глубочайшего презрения. Панси
Паркинсон, пройдя мимо с Малфоем, чуть ли не икнула от потрясения, но даже
е„ спутник не наш„лся, что сказать, как оскорбить Гермиону. А вот Рон прош„л
мимо Гермионы, даже не посмотрев в е„ сторону.
Как только в зале все уселись, профессор МакГонаголл велела чемпионам и
их сопровождающим выстроиться парами и проходить. Они так и сделали, и зал
зааплодировал, как только они вошли внутрь и начали медленно двигаться по
направлению к большому круглому столу в конце зала, за которым сидели судьи.
Стены покрывал слой сверкающего серебристого инея; усеянный зв„здами
ч„рный потолок украшали сотни гирлянд из плюща и омелы. Столы колледжей
исчезли, вместо них повсюду стояли небольшие столики человек на двенадцать с
горящими на них фонариками.
Гарри был поглощ„н тем, чтобы не споткнуться. Парватти, кажется,
наслаждалась происходящим, она посылала всем вокруг сияющие улыбки и вела
Гарри так властно, что он чувствовал себя собакой на выставке. Подходя к
главному столу, он вдруг увидел Рона и Падму. Рон прищуренными глазами
следил за Гермионой. Падма глядела мрачно.
При виде приближающихся чемпионов Думбльдор радостно заулыбался. Каркаров
глядел на Крума и Гермиону с тем же выражением, что и Рон. Людо Шульман,
одетый по случаю праздника в ярко-бордовую с ж„лтыми зв„здами робу, хлопал в
ладоши с энтузиазмом школьника, а мадам Максим, сменившая форменное платье
из ч„рного ш„лка на красиво ниспадающее, тоже ш„лковое, платье цвета
лаванды, аплодировала с очень вежливым выражением. А мистера Сгорбса, как
вдруг понял Гарри, здесь не было. Пятый стул за столом занимал Перси Уэсли.
Когда чемпионы и их партн„ры подошли к столу, Перси выдвинул стоящий
рядом с ним свободный стул и многозначительно посмотрел на Гарри. Тот понял
его нам„к и сел возле Перси, одетого в новую, с иголочки, парадную робу
цвета морской волны и всем своим видом выражавшего редкостное
самодовольство.
- Меня повысили, - провозгласил он раньше, чем Гарри успел что-либо
сказать, и по его тону можно было подумать, что он объявляет о сво„м
избрании на пост Главного Правителя Вселенной. - Я теперь личный помощник
мистера Сгорбса, и здесь я присутствую от его имени.
- А сам он почему не приехал? - спросил Гарри. Ему не улыбалось весь
вечер слушать лекции про днища.
- К сожалению, мистер Сгорбс, боюсь, очень неважно себя чувствует, очень
и очень неважно. С самого финала кубка. И неудивительно - он переутомл„н. Он
уже не так молод - хотя, разумеется, он по-прежнему прекрасный руководитель,
и память замечательная, нисколько не ухудшилась. Но организация финального
матча оказалась полным фиаско для всего министерства, к тому же мистер
Сгорбс испытал настоящее потрясение из-за неповиновения этого его домового
эльфа, Блинки или как-бишь-е„-там. Естественно, он е„ тут же уволил, но -
как я обычно говорю - ему тем не менее надо жить, за ним нужен уход и, мне
кажется, после е„ увольнения он почувствовал дома существенное снижение
уровня комфортности. А нам тем не менее нужно было организовывать Турнир и
исправлять последствия произошедшего на финале кубка - эта отвратительная
Вритер вилась вокруг нас как муха - нет, он, бедняга, заслужил спокойное,
тихое Рождество. Я очень рад, что он знает, что у него есть на кого
положиться, есть кому заступить на его пост, и может быть спокоен.
У Гарри зачесался язык спросить у Перси, перестал ли уже мистер Сгорбс
называть его "Уэзерби", но он сдержался.
На золотых тарелках пока не было еды, перед каждым прибором лежало
маленькое меню. Гарри неуверенно взял карточку в руки и осмотрелся -
официантов нигде не было. Думбльдор, однако, внимательно изучил сво„ меню, а
затем, обращаясь к тарелке, отч„тливо произн„с:
- Свиную отбивную, пожалуйста!
И появилась свиная отбивная. Уловив, как нужно действовать, все остальные
за столом тоже сделали заказы своим тарелкам. Гарри покосился на Гермиону:
интересно, как она отреагирует на этот новый, более сложный, способ питания
- очевидно, из-за него у домовых эльфов значительно прибавится работы - но
Гермиона, ради праздника, на время забыла про П.У.К.Н.И. Она оживл„нно
беседовала с Виктором Крумом и едва ли замечала, что ест.
Гарри внезапно пришло в голову, что он никогда раньше не слышал, чтобы
Крум разговаривал, но сейчас он определ„нно именно этим и занимался, прич„м
с огромной охотой.
- Что ше, - говорил он Гермионе, - у нас тоше замок, не такой болшой как
ваш и не такой уютный. У нас всего шетыре эташа, а камины разшигаются только
для волшебных целей. Но территория у нас болше шем ваша - правда, зимой ми
имеем ошень мало света, и не мошем много гулять. А вот летом ми летаем
кашштый день, над оз„рами и горами...
- Виктор, Виктор! - од„рнул Каркаров с улыбкой, так и не достигшей его
холодных глаз. - Не выдавай уж нас, пожалуйста, не то твоя очаровательная
подруга сразу догадается, где нас можно найти!
Думбльдор улыбнулся и сверкнул глазами.
- Игорь, вся эта конспирация... можно подумать, вы не рады гостям.
- Знаете, Думбльдор, - отозвался Каркаров, демонстрируя ж„лтые зубы, -
всем нам свойственно защищать свои частные владения, не так ли? Не все ли мы
ревниво охраняем палаты просвещения, вверненные нашему попечению? Разве не
правы мы в том, что гордимся тем, что только нам одним известны секреты
наших школ, разве не правы в желании сохранить их?
- Что вы, Игорь, я и не мечтаю узнать все секреты "Хогварца", -
дружелюбно возразил Думбльдор. - Вот сегодня утром, например, я не туда
повернул по дороге в ванную и оказался в очень красивой комнате, безупречной
архитектуры, оказавшейся вместилищем превосходной коллекции ночных горшков.
А когда я потом вернулся, чтобы исследовать повнимательнее, комната исчезла.
Но я теперь буду следить. Возможно, доступ в не„ открыт лишь в пять тридцать
утра. А может быть, она появляется лишь при видимой четверти луны - или
когда у того, кто е„ ищет, особенно сильно переполнен мочевой пузырь.
Гарри хрюкнул в гуляш. Перси нахмурился, но - Гарри готов был дать голову
на отсечение - Думбльдор едва заметно подмигнул ему.
Тем временем, Фл„р Делак„р, обращаясь к Роджеру Дэвису, критиковала
праздничное убранство "Хогварца".
- Ето всь„ пустьяки, - уничижительно заявила она, обводя глазами
сверкающие стены Большого зала. - У нас во двогце Бэльстэк в 'ождьество по
всьему обедьенному залу гасставльены льедяные скульптугы. Коньечно, они не
таят... Они как г'омадные алмазные статуи, зальивают сиянием всь„ вок'уг. А
еда пгосто вьеликольепна! И ми не имеем всех этих ужасных доспьехов по
стьенам, а ужье если би полтеггейст вздумаль явиться в Бэльстэк, его
викинули би вот так! - и она с силой хлопнула по столу ладонью.
Роджер Дэвис слушал е„ как заворож„нный и вс„ время попадал не туда
вилкой, тыкая себя в щ„ку. У Гарри создалось впечатление, что любование Фл„р
отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что
она говорит.
- Совершенно верно, - быстро поддакнул он, тоже хлопая по столу, - вот
так! Да.
Гарри оглядел зал. Огрид сидел за одним из преподавательских столов,
снова в сво„м кошмарном волосатом костюме. Он неотрывно смотрел на главный
стол. Гарри заметил, как он украдкой помахал рукой, и, оглянувшись, увидел,
что мадам Максим помахала в ответ, сверкнув опалами.
Гермиона теперь обучала Крума правильно произносить сво„ имя, а то он
называл е„ "Херми-овна".
- Гер - ми - о - на, - медленно и ч„тко говорила она.
- Херм - иоун - нина.
- Ну почти что, - она поймала взгляд Гарри и усмехнулась.
Когда пир подош„л к концу, Думбльдор встал и попросил учеников сделать то
же самое. По мановению его палочки, столы отлетели к стенам, освободив
пространство в центре зала, и тогда директор возле правой стены соорудил
сцену. На ней находилась ударная установка, а также несколько гитар, лютня,
виолончель и волынка.
Под бешеные аплодисменты на сцену в искусно разорванных ч„рных робах
взошли "Ч„ртовы Сестрички" с дикими копнами волос. Они взяли в руки
инструменты, и Гарри, который с таким интересом следил за ними, что на время
забыл, что его жд„т, вдруг увидел: фонарики погасли, а другие чемпионы и их
партн„ры поднимаются из-за столов.
- Вставай же! - свистящим ш„потом поторопила Парватти. - Мы же должны
танцевать!
Вставая, Гарри наступил на подол собственной робы. Ч„ртовы Сестрички
затянули печальную, траурную мелодию; Гарри вышел в ярко освещ„нный центр
зала, тщательно избегая чьих-либо взглядов (и тем не менее увидел, что ему
машут ухмыляющиеся Дин и Симус), а в следующее мгновение Парватти схватила
его за руки, одну из них обвила вокруг своей талии, а вторую цепко держала
наол„те.
Вс„ не так ужасно, как могло бы быть, думал Гарри, медленно вращаясь на
месте (в танце вела Парватти). Он упорно смотрел поверх голов наблюдающей за
танцем толпы. Вскоре многие из них тоже вышли на освещ„нную площадку, и
чемпионы перестали быть центром внимания. Рядом танцевали Джинни и Невилль -
было видно, как Джинни морщится, когда Невилль наступает ей на ногу.
Думбльдор вальсировал с мадам Максим. Рядом с ней он казался карликом -
верхушка его остроконечной шляпы периодически щекотала ей подбородок, и вс„
же, для такой огромной женщины, она двигалась на удивление грациозно.
Шизоглаз, в паре с профессором Зловестрой, выделывал какой-то чрезвычайно
неэлегантный тустеп; Зловестра испуганно уворачивалась от агрессивной
деревянной ноги.
- Симпатичные носочки, Поттер, - пророкотал Хмури, оказавшись рядом. Его
волшебный глаз смотрел сквозь подол Гарри.
- А? Да, это мне Добби связал, домовый эльф, - улыбнулся в ответ Гарри.
- Он такой жуткий! - ш„потом воскликнула Парватти, когда Хмури уцокал в
сторону. - По-моему, этот его глаз надо запретить!
Тут Гарри с облегчением услышал последнюю дрожащую ноту, изданную
волынкой. Ч„ртовы Сестрички закончили играть, зал в очередной раз разразился
рукоплесканиями, и Гарри сразу же отстранился от Парватти.
- Может, пойд„м, посидим?
- О - но - эта тоже очень хорошая! - стала возражать Парватти. Ч„ртовы
Сестрички заиграли новую мелодию, гораздо более динамичную, чем предыдущая.
- Нет, мне не нравится, - соврал Гарри и, мимо Фреда с Ангелиной,
отплясывавших столь лихо, что люди шарахались от них, опасаясь получить
травму, пов„л Парватти с танцевальной площадки к столику, за которым сидели
Рон и Падма.
- Как дела? - спросил Гарри у Рона, присаживаясь рядом и открывая бутылку
усладэля.
Рон не ответил. Он гневно следил за Гермионой и Крумом, кружившихся
неподал„ку. Падма сидела скрестив руки и ноги. Одна ступня под„ргивалась в
такт музыке. Периодически она бросала на Рона недовольные взгляды - на что
Рон не обращал ни малейшего внимания. Парватти села по другую сторону от
Гарри, тоже скрестила руки-ноги и уже через пару минут была приглашена на
танец мальчиком из "Бэльстэка".
- Ты не возражаешь, Гарри? - спросила она.
- Что? - не понял Гарри, наблюдавший за Чу и Седриком.
- Ничего! - рассердилась Парватти и удалилась со своим новым кавалером.
Когда танец закончился, она не вернулась.
Подошла Гермиона и села на освободившееся место Парватти. От танцев она
порозовела.
- Привет, - с