Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
можно поваляться в сене, но ты самое
омерзительное хамло из всех...
- Спасибо, вполне достаточно! - воскликнул эльф.
- Так он нанял вас найти его? - спросил Иеведия, не
обращая внимания на взбешенного Мюргенштюрма. Мэллори
кивнул.
- Что ж, мистер Мэллори, тут его нету, за это я вам
ручаюсь.
- Я и не думал, что он здесь, - ответил Мэллори. - Но я
ни разу не видел единорога даже издали. Мюргенштюрм сказал,
что у вас выставлен один экземпляр.
Иеведия посмотрел на часы.
- Сможете уложиться в пятнадцать минут?
- Отчего же не уложиться.
- Нет, вы уверены? - настаивал Иеведия.
- А сколько времени нужно, чтобы посмотреть на чучело
единорога, черт возьми?
- Ладно. - Иеведия направился в один из дюжины
коридоров, расходящихся от центрального зала в разные
стороны. - Следуйте за мной.
Мэллори и Мюргенштюрм тоже вошли в коридор. Слева
находилась диорама, изображающая носорога, трех зебр, пару
антилоп гну и семейку из четырех жирафов у озерца в саване.
Справа затаившийся на ветке леопард подобрался для прыжка на
ничего не подозревающую импалу. Протянувшийся футов на сорок
коридор содержал еще не менее дюжины диорам.
Обернувшись, Мэллори присмотрелся к леопарду
повнимательнее. Мускулы изготовившегося к прыжку зверя
вздулись буграми, чуть ли не играя под мертвой кожей. В
глазах его светилось сознание, и казалось, он вот-вот дернет
хвостом, перед тем как ринуться вперед.
- Нам надо поторапливаться, мистер Мэллори, - окликнул
его Иеведия, сделав пару шагов в сторону детектива. Мэллори
тут же зашагал вперед.
- Они у вас почти как живые, - заметил он, нагнав
старика.
- Так и есть, - согласился Иеведия, проходя мимо
семейства горилл и огибая исполинского слона, переведенного
сюда из центрального зала.
- Далеко еще? - поинтересовался Мюргенштюрм,
вынужденный припуститься бегом на своих коротеньких ножках,
чтобы угнаться за ними.
- Сразу за куду и окапи. Ты вроде как совсем выдохся. -
Иеведия ухмыльнулся. - Говорят, секс для дыхалки очень
вреден.
- У меня не было секса уже много часов подряд, -
пропыхтел Мюргенштюрм. - Очевидно, причина как раз в
нехватке секса.
- Очевидно, - саркастически откликнулся Мэллори.
Коридор свернул налево, и секунд через пять, миновав какую-
то крупную антилопу, они вошли в небольшую комнату,
вмешавшую троицу животных в стеклянных ящиках. Справа
находился банши, слева - сатир в комплекте с флейтой, а
прямо напротив входа - большой белый единорог. Его выпуклые
карие глаза смотрели прямо вперед, торчащий во лбу рог
смахивал на витой леденец, тело оказалось стройнее, чем у
большинства травоядных, а хвост почти доставал до земли.
Лошадь он напоминал весьма отдаленно - зебра или даже
вымершая квагга более похожи на лошадь, - но другие
сравнения в голову Мэллори не приходили, потому что на
прочих животных единорог походил и того менее.
Детектив обошел вокруг витрины, сам не зная, к чему
утруждается, ведь единорога он уже видел и при встрече не
спутает ни с каким другим животным. Наконец он наткнулся на
табличку, излагавшую необходимый минимум сведений:
СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИЙ ЕДИНОРОГ
Единороги встречаются на всех материках и островах,
исключая Антарктиду, хотя принято считать, что они
практически полностью истреблены в Перу, на Тибете и в
Итальянской Ривьере.
Как правило, единороги травоядны, хотя известно, что
они питаются чем угодно - от мелких грызунов до парковочных
счетчиков. Предпочитают вести ночной образ жизни и имеют
тенденцию скапливаться под прямыми углами к направлению
взгляда наблюдателя в данный момент.
Североамериканский единорог (unicornisn. americanus)
отличается от остальных членов семейства единорогов тем, что
обитает в Северной Америке.
Данный экземпляр добыт полковником В. Каррутерс во
время сафари в центре города Сиу-Сити, штат Айова.
- Насмотрелись? - спросил Иеведия.
- Минуточку. - Мэллори снова посмотрел на единорога.
- Только побыстрей.
- Лютик выглядит так же? - обернулся детектив к
Мюргенштюрму.
- Как две капли воды, - кивнул эльф.
- Мне надо побольше узнать о его повадках. Табличка не
очень-то распространяется на сей счет.
- Пора! - объявил Иеведия. - Пойдемте.
- Будь здоров, - сказал Мюргенштюрм.
- Я не чихал, - возразил старик.
- Значит, еще кто-то.
- Не я, - откликнулся Мэллори.
- Ну, я же не глухой, - заупрямился Мюргенштюрм. - Кто-
то должен...
Тут до их слуха донесся чей-то утробный кашель.
- В точности так, - с тревогой заключил эльф.
- Проклятие! - буркнул Иеведия. - Просил же
поторопиться!
- Что, черт возьми, тут творится?! - потребовал ответа
Мэллори, вдруг почуявший едкий запах животных.
- Tec! - шепнул Иеведия, прижав палец к губам. Выждав
секунды три, он кивнул и двинулся в обратный путь, шепотом
бросив:
- Теперь быстрей!
Мэллори и Мюргенштюрм следовали за ним по пятам, мимо
диорам с окапи и куду.
- Погодите-ка! - сказал Мэллори у диорамы, изображающей
двух львов на охоте, застыв как вкопанный.
- Что? - спросил Мюргенштюрм, с разгону налетев на
него.
- Готов поклясться, эти львы только что поглядели на
нас. - Детектив присмотрелся к ним еще раз, потом пожал
плечами, в конце концов проронив:
- Воображение разыгралось.
- Скорей! - нетерпеливо шепнул Иеведия. Мэллори снова
' h # + вперед и вскоре вышел к пересечению коридоров, где
стоял слон - огромный, полных двенадцать футов в холке.
Когда толстокожий внезапно появился впереди, растопырив уши
и протянув хобот в сторону детектива, тот даже испугался на
миг, но быстро взял себя в руки и двинулся в обход слона к
Иеведии, стоявшему у входа в следующий коридор.
- Постойте, - встрепенулся Мэллори, пройдя по коридору
футов двадцать пять. - Где Мюргенштюрм?
- Я думал, идет прямо за нами. Мэллори вернулся к
началу коридора.
- Проклятие, Мюргенштюрм! Какого черта ты... - Он
внезапно поперхнулся словами, встретив взгляд налитых кровью
крохотных глаз слона, стоявшего головой к Мэллори,
растопырив уши и вытянув хобот.
- Вот он я, - поведал Мюргенштюрм, подходя к нему
сбоку. - Свернул не в тот коридор. - Задрав голову, эльф
поглядел на детектива. - Что стряслось, Джон Джастин? У вас
вид такой, будто вы сию минуту увидели привидение.
- Всего двенадцать секунд назад он был повернут в
противоположную сторону, - промолвил Мэллори, не сводя глаз
со слона.
- Должно быть, вы просто спутали стороны. Чучела не
могут двигаться.
Вдруг по коридорам эхом прокатился оглушительный рев.
- А реветь могут? - спросил Мэллори.
- Насколько мне известно, нет, - забеспокоился
Мюргенштюрм.
- Давай-ка убираться отсюда ко всем чертям, -
нетерпеливо бросил Мэллори, стремительно зашагав к тому
месту, где оставил Иеведию. Старик пропал без следа.
- Может, вы не в том коридоре? - предположил
Мюргенштюрм.
- Я оставил его здесь, - твердо заявил Мэллори.
- Тогда, наверное, он перешел.
- Поглядим. - Мэллори вернулся той же дорогой. Сделав
вокруг слона изрядный крюк, они вошли в другой коридор, и в
тот же миг позади раздался пронзительный птичий крик. Пройдя
по коридору футов пятьдесят, они остановились.
- Его тут нет, - резюмировал Мэллори.
- Что нам теперь делать? - нервно спросил Мюргенштюрм.
- Вернуться туда, откуда пришли.
- Я заблудился, - признался эльф.
- До слона, а потом второй коридор налево.
- Подождите! - вдруг вскрикнул Мюргенштюрм.
- Что?
- По-моему, я слышал его.
- Лично я ничего не слышу.
- Сюда. - Эльф заторопился дальше по коридору, завопив:
- Иеведия!
Ответом ему было молчание.
- Ты ошибся, - сказал Мэллори.
- Ну, что-то я все-таки слышал! - Эльф занервничал.
- А я нет.
- Вроде были шаги.
Разговаривали они на ходу и тут обнаружили, что стоят у
развилки коридора.
- И откуда же они доносились? - спросил Мэллори.
- По-моему, справа.
Мэллори шагнул за угол, повернулся направо... И
оказался нос к носу с рычащим, скалящим зубы самцом гориллы.
- Иисусе! - пробормотал детектив.
Мгновение и человек, и горилла хранили полнейшую
неподвижность. Затем Мэллори развернулся вокруг оси и рванул
обратно в коридор, попутно едва не задавив Мюргенштюрма.
Горилла взревела и забарабанила в грудь волосатыми ручищами,
а потом неспешно заковыляла следом.
Вместе с Мюргенштюрмом, едва не наступающим ему на
пятки, детектив выскочил к слону и свернул направо. Уже
вбегая в ближайший коридор, он услышал за спиной
пронзительный трубный клич слона и, только пробежав половину
коридора, рискнул оглянуться.
- Мы в безопасности! - прохрипел он эльфу. - Ему не
пролезть. Коридор для него слишком тесный.
- Но не для него, - заскулил Мюргенштюрм, указывая в
противоположном направлении, откуда подкрадывался к ним
черногривый лев, скользя брюхом по мраморному полу.
Где-то включили громкоговорители системы оповещения, и
треск помех мгновенно напугал льва, метнувшегося в смежный
коридор.
- Ежели считать, что вы еще живы, так вы, наверное,
хотите получить объяснения, - произнес голос Иеведии.
- Было бы очень мило, - проворчал Мэллори под нос.
- Я не собирался вас бросать, мистер Мэллори, но просто
больше не мог ждать. Видите ли, чучела в музее были набиты и
установлены Акимом Рамблаттом.
- Кто такой этот чертов Аким Рамблатт? - прошептал
Мюргенштюрм.
- Вы, наверное, гадаете, кто такой этот чертов Аким
Рамблатт, - произнес голос старика. - Ответ таков: он был
лучшим таксидерм истом, когда-либо жившем на свете. К тому
времени, когда он начал работать на нас, он уже заслужил
прозвище Мастер-творец. - Последовала короткая пауза. - Он
заставляет свои чучела выглядеть настолько живыми, что те
просто не понимают, что они мертвые. Они сидят там в своих
стеклянных клетках, целый день ломая над этим голову, а
часов в одиннадцать вечера каждую ночь не видят резона,
почему бы не размять ноги и немного не прогуляться.
Следующую фразу поглотил протяжный крик какого-то
неизвестного животного.
- Словом, обычно они проводят в движении час-другой, а
после спохватываются, что вообще-то они не совсем живые.
Может, Рамблатт и был Мастером-творцом, но Богом он все-таки
не был. - Иеведия захихикал. - Так что ежели считать, что вы
слышите мой голос, вам надобно только запрятаться в
безопасном местечке на ближайшие пару часов, и все будет
отлично. Однажды, когда этот час застал меня вне дежурки, я
нырнул в озерко и дышал через соломинку... Конечно, это было
еще до того, как Рамблатт пополнил экспозицию носорогом. Он
"."a% не кровожадный, во всяком случае, для носорога, но
любит побарахтаться, а озерко очень маленькое. - Он
вздохнул. - А, ладно, что-нибудь сообразите. А сейчас прошу
простить, настало мне время чуток вздремнуть. Если вы
сумеете выбраться живыми, загляните ко мне в дежурку, у меня
на печке стоит кофе. - Еще пауза. - Честное слово, больше
ничего такого не приходит в голову, чтоб вам посоветовать.
Комната сто четыре.
Громкоговорители смолкли.
- И давно пробило одиннадцать? - слабым голосом
поинтересовался Мюргенштюрм. Мэллори посмотрел на часы:
- Семь минут.
- И все?
Детектив кивнул. Послышался шум движения.
- Здесь нельзя оставаться, мы как раз в середке
африканской экспозиции, - сказал Мэллори. Шорох и
похрустывание стали громче. - А что на втором этаже?
- По-моему, только кости и окаменелости, - пожал
плечами Мюргенштюрм.
- Там не может быть опаснее, чем здесь, - решил
детектив. - Давай найдем лестницу.
Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы,
ковыляющей с той стороны.
- В обратную сторону! Скорей!
Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как
раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что
Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спиной к стене, бочком
двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку,
указывающую в сторону лестницы или выхода.
Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого
звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в
коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал пути к
бегству. В последний миг он бросился на пол, проскользил на
животе под вытянутым хоботом ошарашенного толстокожего,
вскочил на ноги и метнулся в следующий коридор. Слон тотчас
же устремился за ним. У Мэллори вдруг мучительно засосало
под ложечкой, когда он осознал, что выбрал как раз такой
коридор, где слон пройдет без труда.
На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-
едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил,
обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с
хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.
Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов,
способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся:
слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму,
только что покинутую носорогом.
Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть
о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя
громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены,
Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил
себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по
коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в
"ka.*.) траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог
вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным - но куда
более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и
высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же
стремительно зашагал в направлении, противоположном тому,
куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он
услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят
его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и
болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали
швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму
не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то
узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти
добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец
гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете,
выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил
четыре пули горилле в грудь.
- Тебе не убить того, кто уже мертв, - пророкотала
горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро
заморгал.
- Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, -
продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
- Ты Гранди? - поинтересовался он.
- Только на минутку, - прорычала горилла, медленно
подступая к нему. - И жить тебе осталось только минутку,
Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-
нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая
трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег
ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума
Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по
коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-
другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал
взбираться на второй этаж - и столкнулся с Мюргенштюрмом,
мчавшимся вниз по ступенькам.
- Где вас черти носили? - спросил эльф, раскрасневшийся
от беготни.
- Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться,
по-твоему?
- Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и
вдруг я остаюсь совершенно один! - Мюргенштюрм безуспешно
попытался оттолкнуть детектива с дороги. - Пропустите!
- Ты идешь не в ту сторону.
- Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! - в
отчаянии заявил эльф.
- Но ведь наверху ничего нет! - заспорил Мэллори. - Все
чучела на первом этаже!
- Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать
об этом ему!
- Попробовать сказать кому?
- Да ему! - захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим
пальчиком вверх по лестнице.
- Жди здесь, - распорядился Мэллори, осторожно одолевая
последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся
на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему
дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге
осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял,
что это хвост бронтозавра.
- Как такое может быть, Джон Джастин? - прошептал
Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. - Никто никогда не
делал из динозавров чучел. От них ведь остались только
скелеты!
- Это работа Гранди, - угрюмо бросил Мэллори.
- Гранди делает чучела динозавров? - спросил сбитый с
толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
- А еще он делает ошибки.
- Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки,
- набожно выдохнул Мюргенштюрм.
- Сделал парочку минут назад, - сообщил детектив. - А
сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина - вегетарианец.
- Слоны тоже вегетарианцы, - напомнил Мюргенштюрм.
- Ты уложил меня наповал, - признался Мэллори,
низвергнутый с вершин своего триумфа. - Что ж, чертовски
ясно, что оставаться здесь нельзя.
- А почему нет?
- Сам погляди. - Мэллори указал в сторону подножия
лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев,
что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул
детективу в глаза и зарычал.
- Пристрелите его! - крикнул эльф, внезапно заметив
пистолет в руке у Мэллори.
- Без толку. Он уже мертв.
Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический
зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой
дверь.
Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то
двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь
съестное.
- Никаких других дверей здесь нет, - доложил
Мюргенштюрм, - только эти и главная лестница. На сколько
спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
- А как насчет лифтов?
- Не вижу ни единого.
- Замечательно, - проворчал Мэллори и вдруг резко
повернулся к эльфу. - Ты можешь остановить для них время,
как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?
- Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин!
Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего
специалиста!
- Почему нет? - устало справился Мэллори.
- Начнем с того, что этот прием работает только против
существ, воспринимающих время, - пояснил Мюргенштюрм. - А
динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии,
имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
- Может, ты все-таки попытаешься, а?
- Уже пытался.
- А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного
балаганного фокуса?
- Например?
- Ну, не знаю... Левитация, телепортация... Что-нибудь
вроде этого.
Мюргенштюрм горестно покачал головой.
- Остановка времени - мой коронный номер. - Он помолчал
и извиняющимся тоном добавил: