Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
чить человека работой на всю жизнь.
- Спасибо за предложение, но жизнь-то вон его, -
Мэллори ткнул пальцем в сторону Мюргенштюрма, - а она
оборвется завтра поутру, если я не найду единорога.
- И кто же его убьет? - поинтересовался Плащ.
- Я чувствую, что за это право будут состязаться его
гильдия и Гранди.
- Гранди? - Плащ приподнял одну бровь. - Неужели в этом
деле замешан Гранди?
- Да.
- Остерегайтесь его, - предупредил Плащ. - Он подлый
тип.
- А вы не можете мне что-нибудь поведать о нем?
- Я же только что поведал.
- А вам известно что-нибудь о лепрехуне по имени
Липучка Гиллеспи?
- Только в общих чертах.
- В общих чертах? - переспросил Мэллори.
- Лепрехуны - порочные и злобные создания.
- По всей вероятности, у вас не возникает желания
включиться в преследование?
Плащ пару секунд разглядывал доску, потом вздохнул и
покачал головой:
- Нет, не в такой момент, когда я столь близок к
сокрушительному удару.
- В таком случае вы можете удалиться, - заявил Хорек.
- Похоже, вы поставили его в затруднительное положение,
- согласился Мэллори, мельком оглядев доску.
- Вы считаете? - торжествующе спросил Плащ. - Тогда
полюбуйтесь-ка на это!
Потянувшись вперед, он подхватил ферзя и переставил его
на соседний столик, за вазу с искусственными гвоздиками.
- Mon Dieux! <Боже мой! (фр.)> - пробормотал пораженный
Хорек.
- Какой смелый, наглый и откровенно блестящий ход! И
тут же замолк, погрузившись в раздумья о том, как лучше
защитить королевского слона от атаки, нацеленной на него с
соседнего столика.
- Торчать здесь дальше бессмысленно, - заметил Мэллори,
недоверчиво тряхнув головой. - Где, черт возьми, наш верный
следопыт?
Мюргенштюрм указал вдоль улицы, на урну с табличкой
"Сохраним город чистым", в которой Фелина рылась голыми
руками в поисках пищевых отходов.
- Зови ее, и по коням, - распорядился Мэллори. Как
b.+l*. Мюргенштюрм направился за ней, Мэллори склонился к
Хорьку и прошептал:
- Солонка на це четыре.
- А знаете, - широко распахнув глаза, взволнованно
проговорил Хорек, - это настолько безумно, что может
удаться! - и вернулся к изучению позиции.
- Что стряслось с твоей шляпой? - поинтересовался
Мэллори, когда Фелина вернулась вместе с Мюргенштюрмом.
- Она мне надоела, - пожала плечами девушка.
- А что теперь, Джон Джастин? - озабоченно спросил
Мюргенштюрм.
- Продолжаем искать Лютика.
- Но где? Мы ведь потеряли его след.
- Плакала надежда срезать угол, - сказал Мэллори. -
Похоже, придется идти по трудному пути.
- По трудному пути? Мэллори кивнул.
- Перед тем как охотиться за Лютиком, я должен поточнее
знать, за кем именно охочусь. Как единорог выглядит? Чем он
питается? Правда ли, что не помешает иметь под рукой
девственницу? Где он вероятнее всего спрячется? Какие следы
он оставляет после себя, не считая единорожьего дерьма?
Отзывается ли на какой-нибудь конкретный звук или запах?
- Откуда мне знать? В мои обязанности входило только
охранять проклятую тварь, а не изучать ее.
- А кто может знать?
- Понятия не имею, - ответил Мюргенштюрм. За разговором
они успели дойти до пересечения улочки с проспектом. По
тротуарам шествовали толпы прохожих, по проезжей части
сновали десятки тягловых животных, не обращая внимания на
светофоры, а Фелина полезла на фонарный столб в погоне за
летучей мышкой, кружившей вокруг светильника. - В смысле
особа, способная бесконечно толковать о привычках и местах
обитания единорогов, как-то не вписывается в мои
представления о хорошем собеседнике.
- А как насчет зоолога? - предложил Мэллори.
- По-моему, подходяще, - согласился эльф. - У вас есть
какой-нибудь на примете? - В ответ Мэллори лишь воззрился на
него. Вдруг эльф победоносно прищелкнул пальцами. - Есть!
- Что?
- Музей естественной истории! Там выставлено чучело
единорога. Там должна быть масса информации о них.
- А он разве открыт? - с сомнением поинтересовался
Мэллори.
- Я знаком с ночным сторожем. Он впустит нас за
небольшое вознаграждение.
- Как это такому зеленому недомерку, как ты, могло
прийти в голову проводить время в музее?
- Там есть галерея, закрытая на ремонт, а погода была
такая.., э.., ну, сами знаете, как это бывает...
- Так это туда ты водил жертвы своего обаяния? -
недоверчиво спросил Мэллори.
- Иногда, - признался эльф. - Только тех, что живут
поблизости. Не более трех-четырех за вечер. - Он вытянулся
во весь свой ничтожный рост и с достоинством добавил:
- К тому же они вовсе не были жертвами.
- Разве?
- Ну, когда я вел их туда, еще нет. Только когда мы
уходили. И тут Фелина мягко спрыгнула рядом с ними на
тротуар, деликатно утирая с губ клочок серого меха.
- Я прямо-таки окружен аппетитными зрелищами, - с
отвращением проворчал Мэллори и поглядел вдоль проспекта. -
Что ж, пошли.
И тут мимо проследовал мальчишка-газетчик, неся под
мышкой стопку свежеотпечатанных газет.
- Гранди предупреждает! - выкрикнул он, размахивая над
головой газетой, зажатой в свободной руке. - Читайте в
номере! Гранди предупреждает!
- Видите? - уверенно заявил Мэллори. - Он настолько
занят другими делами, что, наверно, не видел Лютика с тех
пор, как украл его.
Тут с противоположной стороны подошел второй газетчик.
- Гранди угрожает Мэллори! - надрывался он. -
Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Гранди угрожает
Мэллори! "Винтики и шпунтики" снова проиграли!
Мэллори направился к мальчишке, доставая из кармана
мелочь.
- Дай-ка взглянуть!
Газетчик вручил ему газету, и детектив тотчас же
развернул ее, вслух прочитав:
- "Мэллори, ступай домой, пока не поздно!" -
предупреждает Гранди.
- Это он о тебе? - поинтересовалась Фелина.
- Надо думать.
- Ты знаменит! - Она с улыбкой потерлась об него.
Мэллори снова уставился на газету, потом перевел взгляд на
Мюргенштюрма, в конце концов спросив:
- Где, черт побери, он раздобыл мое фото?
- Он же Гранди, - развел руками эльф.
Вдруг к Мэллори подбежал мальчонка в форме курьера
почтовой экспресс-службы и вручил ему конверт.
- Что это? - осведомился детектив.
- Телеграмма, сэр.
- А ты уверен, что она предназначена именно мне?
- Вы ведь Джон Джастин, верно? Мэллори кивнул.
- Сколько я тебе должен?
- Все заплачено вперед.
Швырнув ему монетку, которую парнишка поймал уже на
бегу, Мэллори вскрыл конверт.
МЭЛЛОРИ ЗПТ НЕ ХОДИ ЗПТ ПОВТОРЯЮ ЗПТ НЕ ХОДИ В МУЗЕЙ И
НЕ ПРЕДПРИНИМАЙ НИКАКИХ ПОПЫТОК ОТЫСКАТЬ ЕДИНОРОГА ИЛИ
ЛИПУЧКУ ГИЛЛЕСПИ ТЧК ТВОЯ ЖИЗНЬ В ОПАСНОСТИ ТЧК ЭТО
ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ТЧК
Мэллори передал телеграмму Мюргенштюрму, и, читая ее,
эльф стал чуть ли не таким же белым, как бумага. Секунды
через три листок выскользнул из его дрожащих пальцев и упал
на мокрый тротуар.
- Мы ведь решили идти в музей меньше пары минут назад,
- заметил Мэллори.
- Знаю, - сглотнул эльф.
- Даже если к нам прицепили "жучка" и прослушивают все
наши разговоры, написание и доставка телеграммы занимает
гораздо больше времени.
- Очевидно, не для Гранди, - дрожащим голосом выговорил
Мюргенштюрм.
- По-моему, ты твердил, что он не обладает никакими
магическими способностями.
- Совершенно правильно, Джон Джастин. Никакой магии не
существует, и я всегда полагал, что нелепо в наш
просвещенный век верить в нечто подобное.
- Тогда как же ты объяснишь телеграмму? - вопросил
Мэллори.
- Может, я заблуждался, - блекло улыбнулся эльф.
Глава 4
22.22 - 10.20
Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то
взглядом.
- Что вы ищете, Джон Джастин? - спросил Мюргенштюрм. -
Я думал, мы направляемся в музей.
- Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный
магазин?
- В следующем квартале есть один, - сказал эльф, - но
мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.
- Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. -
Мэллори двинулся в указанном направлении. - А он открыт в
новогоднюю ночь?
- А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из
огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую
другую ночь года.
Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся
к эльфу.
- По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины
хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть,
чтобы она не ускользнула?
- К чему утруждаться? - поинтересовался Мюргенштюрм. -
В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.
- У меня складывается впечатление, что нам понадобятся
все помощники, каких удастся завлечь.
- Даже несведущие?
- Выбор есть не всегда, - ответил Мэллори. - Найди мне
кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы
бросить ее.
- Что ж, вы начальник, вам видней, - пожал плечами
эльф.
- Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, - изрек
Мэллори и вошел в магазин один.
Находившиеся там покупатели осматривали самое
разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась
"/%g b+%-(o,( о скорострельных автоматических винтовках;
громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический
шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел
женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук,
бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом
театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на
мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все
более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном
разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая
тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих
покупателей просто бесцельно бродили по магазину,
разглядывая витрины.
Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом
перешел к стене, где в металлических захватах висели
ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд
всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему
не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.
- Могу ли я вам чем-нибудь помочь? - осведомился
хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.
- Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против
лепрехунов?
- Лепрехунов? - переспросил продавец с довольной
улыбкой. - Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на
лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких
попрошаек вы намерены прикончить, сэр?
- Только одного.
- Отыскивать их с каждым годом все труднее, -
сочувственно кивнул продавец. - Не то что в прежние деньки,
а?
- Пожалуй.
- А какой вы хотите дать ему шанс?
- Ни малейшего, - отрезал Мэллори.
- Совершенно правильно, сэр! - Продавец безуспешно
попытался скрыть свое неодобрение. - Как я понимаю, ваша
лицензия в полном порядке?
- Какая лицензия?
- На отстрел лепрехунов, - терпеливо пояснил продавец.
- А я и не знал, что она мне понадобится.
- Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
- У меня ее нет.
- Разумеется, есть, сэр, - убежденно заявил продавец. -
Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для
истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
- Я забыл ее дома, - согласился Мэллори.
- Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не
верить вам на слово. - Пошарив под прилавком, клерк выложил
небольшой пистолет. - Вот то, что вам нужно, сэр. Десять
патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность
прицельной стрельбы до двухсот футов. - Положив пистолет на
стойку, он поставил рядом коробку патронов. - Что-нибудь
еще?
- Да. Как убить демона?
- Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент
талисманов и амулетов. - Открыв витрину, продавец извлек
$+(--k) хрустальный жезл. - А можете воспользоваться вот
этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не
видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня
Пятого Круга.
- С магией я не в ладах, - произнес Мэллори. - Какого
рода пистолеты годятся для того же?
- Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл
волшебной палочкой, сэр, - высокомерно произнес продавец. -
Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-
в-точь как амулеты и талисманы: переотражает свет для
создания невидимости, а также ионизирует воздух вашего
противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он
засевает облака для создания грома и молнии, он...
- Ладно, беру, - прервал Мэллори его излияния, после
чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально. - Как
он приводится в действие?
- Заклинания приводятся к инструкции.
- Заклинания?
- Определенные ключевые слова, инициирующие различные
программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, -
пояснил клерк. - Все остальное только для сценического
эффекта.
- И он наверняка сработает против любого демона, на
которого я наткнусь? - осведомился Мэллори.
- Только против демонов ниже Пятого Круга, - покачал
головой продавец. - С каким типом демонов вы рассчитываете
столкнуться?
- Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут
Гранди.
- Вы хотите убить Гранди?! - охнул продавец.
- Только в случае необходимости.
- Вас, часом, не Мэллори зовут, а?
- Так и есть.
- Ступайте прочь! - схватив жезл, потребовал продавец.
- Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?
- Вы зашли в неподходящее место! - заныл клерк,
скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. - Кроме
Библии, вам ничего не поможет.
- А что. Библии на Гранди действуют?
- Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две
коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.
- Сколько я вам должен за пистолет? - справился
Мэллори.
- Сто семьдесят пять долларов.
- У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и
дать мне сдачу.
- Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя
устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина,
выражавшие целую гамму чувств - от потрясения до жалости,
Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на
улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.
- Что теперь, Джон Джастин?
- Теперь мы идем в музей. - Мэллори помолчал. - Вряд ли
там найдется чучело лепрехуна, а?
- Ни в коем случае! - Подобное предположение возмутило
Мюргенштюрма до глубины души. - С равным успехом вы можете
спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!
Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро,
они добрались до музея - тяжеловесного каменного здания,
сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.
- Бесподобный образчик баптистской готической
архитектуры, - с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на
подходе к центральному входу.
- А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики
баптистской готики, - заметил Мэллори.
- Вот они, - заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой
лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой - всего
лишь футов пятнадцати в высоту - двери и энергично постучал.
- Попридержите коней! - откликнулся голос из-за двери.
- Иду!
Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся
дверь просунул голову высокий старик с редеющими
всклоченными волосами.
- А, это опять ты, - бросил он, когда взгляд его упал
на зеленого эльфа. - Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то
поумерить это твое либидо.
- Вы прямо мои мысли читаете, - эхом откликнулся
Мэллори.
Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил
недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.
- Твои вкусы с каждым часом становятся все более
дегенератским.
- Ты не правильно трактуешь ситуацию, - возразил
Мюргенштюрм.
- Если и так, то не без причины, - огрызнулся старик.
- Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, -
провозгласил эльф. - Иеведия, это всемирно известный сыщик
Джон Джастин Мэллори.
С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.
- Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку
оставьте тут.
- Ты о Фелине? - уточнил Мюргенштюрм.
- А ты тут видишь других кошек? - спросил старик.
- Но она не кошка! Она кошкочеловек!
- Что в лоб, что по лбу, - пожал плечами Иеведия. - Она
раздразнит экспонаты.
- Я думал, тут музей, - встрял Мэллори.
- Он и есть.
- А разве экспонаты не мертвы?
- Мертвее не бывает.
- Тогда как же она может их раздразнить? - не унимался
детектив.
- Послушайте, - не выдержал Иеведия. - Тут холодно,
дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в
дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти,
оставьте ее на улице.
- Подождите нас здесь, - повернулся Мэллори к Фелине. -
Мы всего на пару минут.
Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в
какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки
ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную
оболочку. Мэллори хотел утешительно похлопать ее по плечу,
но Фелина ловко уклонилась. В конце концов Мэллори махнул
рукой и вслед за Иеведией и Мюргенштюрмом вошел в музей.
- Впечатляет, правда? - спросил эльф.
Мэллори оглядел громадный центральный зал с мраморными
полами. Сводчатый потолок возносился на добрых сорок футов,
а под ним парила пара реконструированных птеродактилей,
подвешенных на почти невидимых нитях. Посреди зала высился
скелет чудовищного тираннозавра, ощеривший челюсти с
длинными иззубренными зубищами.
- Ну и страшилище, - прокомментировал Мэллори.
- Тут же вроде бы стоял слон? - Мюргенштюрм указал на
место, где стоял динозавр, будто бы изготовившийся к прыжку.
- Большущий, с громадными бивнями?
- Он и сейчас у нас, - кивнул Иеведия, - только
теперича с остальным африканским зверьем. Таксисты начали
протестовать против него, вот мы и вытащили сюда старину
Рекса. - Старик приостановился, чтобы смахнуть со своей
темно-синей формы приставшую ниточку. - Оно и к лучшему. Там
ему было одиноко, а теперь ему хоть птички составляют
компанию.
- Какие птички? - не понял Мэллори.
- Птеродактили, - пояснил Иеведия и обернулся к
Мюргенштюрму. - Ну, ежели ты тут не по сердечным делам, чего
же тебе надобно?
- Мне нужна кое-какая информация, - сообщил Мэллори.
- У меня и в мыслях не было, что вы пришли составить
компанию одинокому старику в новогоднюю ночь, - вздохнул
Иеведия.
- Ну, не без этого, - поспешно заявил Мюргенштюрм, - но
главное, нам надо узнать кое-что про единорогов.
- А, так единорога у тебя все-таки слямзили, да? -
заинтересовался Иеведия. - Я так и знал.
- Не твое дело! - огрызнулся Мюргенштюрм. Иеведия
повернулся к Мэллори.
- А я ему говорил! Мюргенштюрм, прыщ ты этакий, говорил
я, нельзя же позволять гениталиям брать верх над мозгами.
Мюргенштюрм, говорил я, этот музей битком набит экспонатами,
которые повымирали, потому как не могли сдерживать свои
низменные инстинкты. Мюргенштюрм, говорил я, я могу понять,
что время от времени