Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
тами.
- Добро пожаловать к Пиноккио, - сказал бармен, такой
же нормальный человек, как и Мэллори. - Что вам подать
такого, чтоб вы попали в ногу с Новым годом?
- Виски вполне подойдет, - откликнулся Мэллори, подходя
к стойке с торца.
- Получайте, - доброжелательно промолвил бармен,
наполняя стакан.
- И себе плесните. - Мэллори припечатал ладонью к
стойке несколько монет.
- О, спасибо вам, сэр! Это весьма христианский поступок
с вашей стороны!
- Вы Пиноккио? - поинтересовался Мэллори, пока бармен
наливал выпивку себе.
- Помилуй Бог, сэр, нет, - рассмеялся бармен. - Если
строго придерживаться фактов, так никакого Пиноккио и нет
вовсе, это просто название. - Он помолчал. - Я нахожу, что
благодаря этому моя клиентура чувствует себя здесь почти как
дома.
- Расскажите мне о них, - попросил Мэллори.
- Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.
- Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.
- Не без того, - согласился бармен. - Обычно они
заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они
офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в
казармах. - Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно
выдохнул "Ах!" и продолжал:
- Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до
самой рани, а затем возвращаются в свои полки.
- О какой войне? - поинтересовался Мэллори.
- О той, которую ведут, - пожал плечами бармен.
- А оружие у них исправное?
- Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно.
Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как
какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто
сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно,
- добавил он, - это касается исключительно пистолетов.
Разобрать шпагу трудновато.
- Могу себе представить, - промолвил Мэллори, ломая
голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.
Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у
стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.
- И это в Новый год! - пожаловался один офицер, высокий
мужчина с широкими серыми усами. - Подумать только, у этих
ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до
рассвета!
- Извините, - сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. - Но
с кем именно вы воюете?
- Вот это и есть самый распроклятый вопрос, -
поплакался офицер. - Мы не знаем.
- Враг вам неизвестен?
- Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам
ничего не говорит. - Офицер поглядел на Мэллори. - Вы здесь
новичок, не так ли?
Мэллори кивнул:
- Моя фамилия Мэллори.
- Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, - доложил майор,
протягивая руку. - Всегда рад познакомиться с местным
гражданским населением.
- И много вы видели боевых действий в Манхэттене? -
полюбопытствовал Мэллори.
- Никаких, - признался майор Макмастерс. - Но я здесь
долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе
одобрят и пошлют меня на фронт.
- Неизвестно куда, - сухо заметил Мэллори.
- Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не
означает, что мы не можем всячески изводить его и
изматывать, - оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.
- Как?
- Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы
предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.
- Например?
- Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности
"%$.,ab"? - поинтересовался майор Макмастерс.
- Вообще-то нет. Звучит очаровательно.
- Куда более нежели очаровательно. Это чертовски
эффективно!
- А чем он занимается?
- Наверное, вам следует поговорить с его начальником. -
Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. -
Мэллори, - провозгласил он, когда к ним подошел высокий
поджарый вояка, - позвольте представить вас капитану Питеру
Энтони Капитану.
- Капитан Капитан? - Мэллори протянул руку.
- Правильно. - Капитан Капитан, энергично встряхнул
протянутую руку. - Чем могу служить?
- Расскажите ему о департаменте, - попросил майор
Макмастерс.
- Да тут особо и рассказывать-то нечего. - Капитан
Капитан повернулся к Мэллори. - Мы распоряжаемся всей
канителью в армии.
- А разве канитель может нанести ущерб врагу?
- Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться,
пустив в ход чуточку канители, - улыбнулся капитан Капитан.
- Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского.
- Кто такой Гробинский?
- Мы не знаем, - признался капитан Капитан, - Но знаем,
что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким-то образом
поднявшийся до ранга подполковника.
- И что вы с ним сделали?
- Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того,
чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но
сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о
переводе на фронт. - Капитан Капитан закурил тонкую сигарку.
- Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных
анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят
семь различных государственных учреждений по всему городу.
Когда же он наконец закончил хождения по инстанциям, мы с
оглядкой одобрили его перевод при условии, что он пройдет
медосмотр.
- Позвольте угадать, - подхватил Мэллори. - Он прошел
пятьдесят семь медосмотров.
- Правильно, - подтвердил капитан Капитан. - И мы
обнаружили, что за период от первого до последнего вес его
изменился на целых два фунта. - Он усмехнулся. -
Естественно, мы обвинили Гробинского в шпионаже в пользу
врага - вообще-то говоря, шестерых из него. Перевод
остальных пятидесяти одних Гробинских был санкционирован.
- И что же дальше? - полюбопытствовал детектив.
- Он прошел еще шесть медкомиссий, а поскольку вес его
на всех шести оставался одним и тем же, обвинение сняли. Но
всем шестерым было отказано в переводе.
- А как же остальные пятьдесят один?
- Все они до единого были переведены из Манхэттена в
Манхэттен.
- Ну, разве не дьявольский план? - ухмыльнулся майор
Макмастерс. - Несчастный ублюдок уже почти полгода как
('.+(`." - с острой формой шизофрении!
Снова послышалась стрельба.
- Приближаются, - отметил капитан Капитан.
- Хорошо! - одобрил майор Макмастерс. - А то
бездействие начинает действовать мне на нервы.
- Неужели вы действительно рветесь в бой? - спросил
Мэллори.
- Бесспорно! - воскликнул майор Макмастерс. - Когда все
слова сказаны, а дела переделаны, единственный смысл нашей
жизни заключается в сражении.
- Быть может, я сумею вам помочь.
- О? Чем?
- Ну, поскольку очевидно, что на фронт вас не пошлют,
как вы отнесетесь к тому, что фронт придет сюда?
- Вы имеете в виду - в "Пиноккио"? - недоумевал капитан
Капитан.
- Правильно. По-моему, чрезвычайно велик шанс, что этот
любитель пострелять - один из самых отъявленных вражеских
шпионов.
- Правда?! - Крохотные глазки майора Макмастерса
загорелись восторгом. Мэллори кивнул:
- У меня есть основания полагать, что он здесь с
рекогносцировочной миссией. - Он помолчал. - Пожалуй, я мог
бы заманить его сюда.
- Грандиозно! - воскликнул майор Макмастерс. Но вдруг
поглядел на Мэллори с прищуром. - А с какой стати он
последует сюда за вами?
- Потому что покушается на мою жизнь.
- Но ведь вы же штатский, - встрял капитан Капитан. -
Что он имеет против вас?
- Я веду маленькую личную войну с Гранди, - объяснил
Мэллори.
- Дайте-ка сообразить, - задумался майор Макмастерс. -
Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить...
- Значит, он на стороне Гранди! - торжествующе заключил
капитан Капитан. - Конечно же, мы поможем вам, Мэллори!
Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в
сговоре с Гранди!
Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто
не показывался; не желая слишком удаляться от дверей
"Пиноккио", детектив не решился расхаживать взад-вперед по
улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился
спиной к ближайшему столбу.
Минут пять прошло без каких-либо событий, так что
Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут
прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина.
- Теперь-то ты мне и попался! - крикнул Мефисто, выходя
из-за угла. - Руки вверх, Мэллори!
Мэллори поднял руки, попятившись от мага.
- Попытка была недурна, - продолжал Мефисто, - но тебе
надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня
мокрым ковром!
- Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. - Мэллори
по-прежнему пятился к двери "Пиноккио".
- Если ты так чертовски умен, то как же пистолет
оказался у меня? - засмеялся Мефисто.
- Дуракам всегда везет.
- Мир разделен на победителей и проигравших, -
назидательно изрек Мефисто. - И победители сами завоевывают
свое везение.
- Ну, как скажешь. - С этими словами Мэллори нырнул
сквозь открытые двери в кабачок.
- Второй раз ты от меня не уйдешь! - вскричал Мефисто,
срываясь с места.
Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в
дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором
Макмастерсом и его друзьями-офицерами.
- В чем дело?! - заревел Мефисто. - Отпустите меня!
- По-моему, определенно русский, - заметил майор
Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали
его, не давая даже пальцем шевельнуть.
- Вот уж не знаю, - откликнулся другой. - Я думаю, в
нем есть капелька арабской крови.
- Определенно славянин, - предположил третий. -
Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип
явно не заслуживает доверия.
- Это мы выясним довольно скоро, - промолвил капитан
Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. - Как
тебя зовут, дружок?
- Великий Мефисто.
- "Великий" ты пишешь с большой буквы?
- Черт возьми, какая разница?! - возмутился маг.
- Нам нужно знать такие вещи для протокола, -
растолковал капитан Капитан.
- Никогда об этом не задумывался, - признался Мефисто.
- Мы еще к этому вернемся, - пообещал капитан Капитан.
- Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь "Мефисто" по-
английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-
испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?
Мэллори встал и направился к двери.
- Подержите его под спудом пару часиков?
- Мэллори! - взвизгнул Мефисто. - Я тебя убью!
- Заткнись, ты! - оборвал его капитан Капитан и
повернулся к детективу. - Я бы сказал, что департаменту
потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы
достоверно определить его имя, звание и личный номер. В
ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем
мы возьмемся за него всерьез.
- Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого
типа, а не убивали на месте, - промолвил Мэллори.
- А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, -
непоколебимо заявил майор Макмастерс.
- Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует
знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма
полезным для вас.
- То есть?
- Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое
может обеспечить прямой доступ к Гранди.
- О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму,
только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! - радостно
воскликнул капитан Капитан. - Спасибо за информацию,
Мэллори.
- Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую
любезность.
- Мы и так спасаем вам жизнь, - пожаловался майор
Макмастере. - Чего ж вам еще?
- Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь
классическое - скажем, стену в Зале боевой славы в
Пентагоне.
- А какая разница?
- Я ему обещал.
- Вы обещали зеркалу? - переспросил майор Макмастерс. -
Крайне неординарный поступок!
- Так ведь и зеркало неординарное, - объяснил Мэллори,
чувствуя себя круглым дураком.
- Очевидно, - согласился майор Макмастерс и поразмыслил
над предложением. - Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши
условия.
- И не волнуйтесь, - добавил капитан Капитан, - к тому
времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин
смерти!
- Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.
Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и
вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще
доносились до него, даже когда детектив отшагал два
квартала.
Глава 17
05.05 - 06.13
Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не
было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих
пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие
чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких
металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.
Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив
приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти
Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не
упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату
иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг
в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не
давалось.
Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на
часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий
контрольный пункт, и снова двинулся на север.
На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую
толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших
брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы
обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему
присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и
развевающемся белом халате.
- Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не
интересуют вас, сахиб, - заявил дылда, подлаживаясь под шаг
Мэллори. - Вы кажетесь мне человеком редкой
проницательности.
- Что вы продаете? - устало осведомился Мэллори.
- Вечный покой.
- Дайте-ка угадать, - сказал детектив. - Вы владелец
похоронного бюро?
- Я мистик, - свысока улыбнулся тот, - посвятивший свою
жизнь ответам на величайшие тайны веков.
- Каковые распространяете за небольшой гонорар? -
предположил Мэллори.
- Я не беру себе денег! - с достоинством ответил тот.
- Вы даете советы бесплатно? - скептически спросил
Мэллори.
- Абсолютно! Все, о чем я прошу, - это лишь небольшой
вклад для моего покрытия.
- Ваше покрытие состоит из тюрбана, - бросил Мэллори,
прибавляя шагу.
- Не так, сахиб! - поправил тот. - Я владелец
"Мистического рынка Абдуллы".
- Никогда о таком не слыхал.
- Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и
присоединиться к вашим друзьям - искателям Абсолютной
Истины?
- Что-то не хочется.
- Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть
в вечные тайны? - с пылом спросил дылда.
- Вроде жизни и смерти?
Мистик презрительно сморщил нос:
- Мы выросли из столь примитивных вопросов.
- Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? -
поинтересовался Мэллори.
- Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.
- Например?
- Почему авторучка всегда протекает в кармане самого
дорогого костюма? - многозначительно произнес тот. - Почему
все лифты приходят одновременно? - Он помолчал, оценивая
реакцию Мэллори, затем продолжал:
- Почему невозможно поймать такси в дождь?
- Это занимательные вопросы, - согласился Мэллори. - Но
я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными
тайнами.
- А еще у нас распродажа транзисторных приемников.
- Не заинтересован.
- Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на
вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!
- Вы и вправду хотите сделать бизнес? - вдруг спросил
Мэллори.
- Весьма определенно, - заверил дылда.
- Примерно в половине квартала позади меня следует
маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:
- Я его не вижу.
- Он прячется, - пояснил Мэллори. - Это своего рода
(#` , в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование
приемников - его хобби.
- Правда? - оживился дылда. Мэллори кивнул.
- А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до
себестоимости.
- Прямиком в его ворота, - заверил Мэллори. Тут же
остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал
какой-то жест.
- Тысяча благословений на вас, сахиб!
- Пожалуйста, - улыбнулся детектив, продолжая шагать на
север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы
оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку
ближайшей двери.
- В сторону, приятель! - послышалось сзади.
Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком
тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную
площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру
буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и
распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в
поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка,
медленно вписывающаяся в поворот.
- Черт возьми, что это значит? - спросил детектив.
- Пришли, увидели, победили! - победно заорал один из
юношей.
- О чем это вы?
- О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное
время! - растолковал студент.
- Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея
всякий! - подхватил другой. - А мы взяли домой всю чертову
площадку!
- Откуда вы, ребята? - поинтересовался Мэллори.
- Из Флориды! - гордо ответили они хором.
- И собираетесь тащить площадку всю дорогу до дома?
- Правильно!
- Мне очень жаль говорить вам об этом, но вы движетесь
не в том направлении.
- Мы сперва заглянем в Сент-Луис, в гости к моей
подружке, - пояснил один из юношей.
- Большой вам удачи, - сказал Мэллори.
- Держитесь подальше, а то удача больше понадобится
вам, чем нам!
Слоны все налегали на лямки, и Мэллори зашел в магазин,
чтобы переждать, пока дорога освободится.
И оказался в галерее, выставлявшей около двухсот очень
больших полотен, по большей части и пейзажей, и городских
сценок. Качеством работы они ничуть не отличались, и
детектив начал гадать, как же владельцу удается продавать
достаточно много картин, чтобы покрыть расходы по аренде
помещения на Пятой авеню.
- Добро пожаловать в бюро путешествий "Греза", -
произнес дружелюбный голос. Обернувшись, Мэллори увидел
направляющуюся к нему хорошо одетую даму средних лет. - Чем
я могла бы вам помочь?
- Бюро путешествий? - удивился он. - Я думал, тут
ec$.&%ab"%-- o галерея.
- Распространенное заблуждение, - согласилась она. -
Вообще-то я и сама была бы не в восторге, если бы эти
картины висели в моем доме. Они и в самом деле не так уж
хороши.
- Тогда почему же вы их выставляете?
- А как иначе вам узнать, куда вы отправитесь?
- Что-то я не совсем улавливаю вашу мысль.
- Это наши рекламные плакаты.
- Вам следовало бы пригласить более хорошего художника,
- заметил Мэллори.
- О, более хороших художников хватает, уж будьте
покойны. Но Адонис Зевс только один.
- Он и есть автор?
- Греческий господин, - кивнула она. - Я знаю о нем не
так уж много; он не любит говорить о себе, хотя однажды
упомянул в разговоре, что ро