Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Резник Майкл. По следу единорога -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
тами. - Добро пожаловать к Пиноккио, - сказал бармен, такой же нормальный человек, как и Мэллори. - Что вам подать такого, чтоб вы попали в ногу с Новым годом? - Виски вполне подойдет, - откликнулся Мэллори, подходя к стойке с торца. - Получайте, - доброжелательно промолвил бармен, наполняя стакан. - И себе плесните. - Мэллори припечатал ладонью к стойке несколько монет. - О, спасибо вам, сэр! Это весьма христианский поступок с вашей стороны! - Вы Пиноккио? - поинтересовался Мэллори, пока бармен наливал выпивку себе. - Помилуй Бог, сэр, нет, - рассмеялся бармен. - Если строго придерживаться фактов, так никакого Пиноккио и нет вовсе, это просто название. - Он помолчал. - Я нахожу, что благодаря этому моя клиентура чувствует себя здесь почти как дома. - Расскажите мне о них, - попросил Мэллори. - Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные. - Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики. - Не без того, - согласился бармен. - Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. - Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул "Ах!" и продолжал: - Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки. - О какой войне? - поинтересовался Мэллори. - О той, которую ведут, - пожал плечами бармен. - А оружие у них исправное? - Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, - добавил он, - это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато. - Могу себе представить, - промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета. Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу. - И это в Новый год! - пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. - Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета! - Извините, - сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. - Но с кем именно вы воюете? - Вот это и есть самый распроклятый вопрос, - поплакался офицер. - Мы не знаем. - Враг вам неизвестен? - Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. - Офицер поглядел на Мэллори. - Вы здесь новичок, не так ли? Мэллори кивнул: - Моя фамилия Мэллори. - Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, - доложил майор, протягивая руку. - Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением. - И много вы видели боевых действий в Манхэттене? - полюбопытствовал Мэллори. - Никаких, - признался майор Макмастерс. - Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт. - Неизвестно куда, - сухо заметил Мэллори. - Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, - оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс. - Как? - Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его. - Например? - Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности "%$.,ab"? - поинтересовался майор Макмастерс. - Вообще-то нет. Звучит очаровательно. - Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно! - А чем он занимается? - Наверное, вам следует поговорить с его начальником. - Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. - Мэллори, - провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, - позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану. - Капитан Капитан? - Мэллори протянул руку. - Правильно. - Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку. - Чем могу служить? - Расскажите ему о департаменте, - попросил майор Макмастерс. - Да тут особо и рассказывать-то нечего. - Капитан Капитан повернулся к Мэллори. - Мы распоряжаемся всей канителью в армии. - А разве канитель может нанести ущерб врагу? - Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться, пустив в ход чуточку канители, - улыбнулся капитан Капитан. - Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского. - Кто такой Гробинский? - Мы не знаем, - признался капитан Капитан, - Но знаем, что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким-то образом поднявшийся до ранга подполковника. - И что вы с ним сделали? - Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того, чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о переводе на фронт. - Капитан Капитан закурил тонкую сигарку. - Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят семь различных государственных учреждений по всему городу. Когда же он наконец закончил хождения по инстанциям, мы с оглядкой одобрили его перевод при условии, что он пройдет медосмотр. - Позвольте угадать, - подхватил Мэллори. - Он прошел пятьдесят семь медосмотров. - Правильно, - подтвердил капитан Капитан. - И мы обнаружили, что за период от первого до последнего вес его изменился на целых два фунта. - Он усмехнулся. - Естественно, мы обвинили Гробинского в шпионаже в пользу врага - вообще-то говоря, шестерых из него. Перевод остальных пятидесяти одних Гробинских был санкционирован. - И что же дальше? - полюбопытствовал детектив. - Он прошел еще шесть медкомиссий, а поскольку вес его на всех шести оставался одним и тем же, обвинение сняли. Но всем шестерым было отказано в переводе. - А как же остальные пятьдесят один? - Все они до единого были переведены из Манхэттена в Манхэттен. - Ну, разве не дьявольский план? - ухмыльнулся майор Макмастерс. - Несчастный ублюдок уже почти полгода как ('.+(`." - с острой формой шизофрении! Снова послышалась стрельба. - Приближаются, - отметил капитан Капитан. - Хорошо! - одобрил майор Макмастерс. - А то бездействие начинает действовать мне на нервы. - Неужели вы действительно рветесь в бой? - спросил Мэллори. - Бесспорно! - воскликнул майор Макмастерс. - Когда все слова сказаны, а дела переделаны, единственный смысл нашей жизни заключается в сражении. - Быть может, я сумею вам помочь. - О? Чем? - Ну, поскольку очевидно, что на фронт вас не пошлют, как вы отнесетесь к тому, что фронт придет сюда? - Вы имеете в виду - в "Пиноккио"? - недоумевал капитан Капитан. - Правильно. По-моему, чрезвычайно велик шанс, что этот любитель пострелять - один из самых отъявленных вражеских шпионов. - Правда?! - Крохотные глазки майора Макмастерса загорелись восторгом. Мэллори кивнул: - У меня есть основания полагать, что он здесь с рекогносцировочной миссией. - Он помолчал. - Пожалуй, я мог бы заманить его сюда. - Грандиозно! - воскликнул майор Макмастерс. Но вдруг поглядел на Мэллори с прищуром. - А с какой стати он последует сюда за вами? - Потому что покушается на мою жизнь. - Но ведь вы же штатский, - встрял капитан Капитан. - Что он имеет против вас? - Я веду маленькую личную войну с Гранди, - объяснил Мэллори. - Дайте-ка сообразить, - задумался майор Макмастерс. - Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить... - Значит, он на стороне Гранди! - торжествующе заключил капитан Капитан. - Конечно же, мы поможем вам, Мэллори! Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в сговоре с Гранди! Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто не показывался; не желая слишком удаляться от дверей "Пиноккио", детектив не решился расхаживать взад-вперед по улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился спиной к ближайшему столбу. Минут пять прошло без каких-либо событий, так что Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина. - Теперь-то ты мне и попался! - крикнул Мефисто, выходя из-за угла. - Руки вверх, Мэллори! Мэллори поднял руки, попятившись от мага. - Попытка была недурна, - продолжал Мефисто, - но тебе надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня мокрым ковром! - Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. - Мэллори по-прежнему пятился к двери "Пиноккио". - Если ты так чертовски умен, то как же пистолет оказался у меня? - засмеялся Мефисто. - Дуракам всегда везет. - Мир разделен на победителей и проигравших, - назидательно изрек Мефисто. - И победители сами завоевывают свое везение. - Ну, как скажешь. - С этими словами Мэллори нырнул сквозь открытые двери в кабачок. - Второй раз ты от меня не уйдешь! - вскричал Мефисто, срываясь с места. Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором Макмастерсом и его друзьями-офицерами. - В чем дело?! - заревел Мефисто. - Отпустите меня! - По-моему, определенно русский, - заметил майор Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали его, не давая даже пальцем шевельнуть. - Вот уж не знаю, - откликнулся другой. - Я думаю, в нем есть капелька арабской крови. - Определенно славянин, - предположил третий. - Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия. - Это мы выясним довольно скоро, - промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. - Как тебя зовут, дружок? - Великий Мефисто. - "Великий" ты пишешь с большой буквы? - Черт возьми, какая разница?! - возмутился маг. - Нам нужно знать такие вещи для протокола, - растолковал капитан Капитан. - Никогда об этом не задумывался, - признался Мефисто. - Мы еще к этому вернемся, - пообещал капитан Капитан. - Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь "Мефисто" по- английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по- испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски? Мэллори встал и направился к двери. - Подержите его под спудом пару часиков? - Мэллори! - взвизгнул Мефисто. - Я тебя убью! - Заткнись, ты! - оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. - Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез. - Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, - промолвил Мэллори. - А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, - непоколебимо заявил майор Макмастерс. - Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас. - То есть? - Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди. - О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! - радостно воскликнул капитан Капитан. - Спасибо за информацию, Мэллори. - Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность. - Мы и так спасаем вам жизнь, - пожаловался майор Макмастере. - Чего ж вам еще? - Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое - скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне. - А какая разница? - Я ему обещал. - Вы обещали зеркалу? - переспросил майор Макмастерс. - Крайне неординарный поступок! - Так ведь и зеркало неординарное, - объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком. - Очевидно, - согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. - Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия. - И не волнуйтесь, - добавил капитан Капитан, - к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти! - Ладно. Пусть ваши люди приготовятся. Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала. Глава 17 05.05 - 06.13 Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи. Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось. Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север. На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате. - Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, - заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. - Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности. - Что вы продаете? - устало осведомился Мэллори. - Вечный покой. - Дайте-ка угадать, - сказал детектив. - Вы владелец похоронного бюро? - Я мистик, - свысока улыбнулся тот, - посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков. - Каковые распространяете за небольшой гонорар? - предположил Мэллори. - Я не беру себе денег! - с достоинством ответил тот. - Вы даете советы бесплатно? - скептически спросил Мэллори. - Абсолютно! Все, о чем я прошу, - это лишь небольшой вклад для моего покрытия. - Ваше покрытие состоит из тюрбана, - бросил Мэллори, прибавляя шагу. - Не так, сахиб! - поправил тот. - Я владелец "Мистического рынка Абдуллы". - Никогда о таком не слыхал. - Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям - искателям Абсолютной Истины? - Что-то не хочется. - Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? - с пылом спросил дылда. - Вроде жизни и смерти? Мистик презрительно сморщил нос: - Мы выросли из столь примитивных вопросов. - Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? - поинтересовался Мэллори. - Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется. - Например? - Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? - многозначительно произнес тот. - Почему все лифты приходят одновременно? - Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал: - Почему невозможно поймать такси в дождь? - Это занимательные вопросы, - согласился Мэллори. - Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами. - А еще у нас распродажа транзисторных приемников. - Не заинтересован. - Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку! - Вы и вправду хотите сделать бизнес? - вдруг спросил Мэллори. - Весьма определенно, - заверил дылда. - Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся: - Я его не вижу. - Он прячется, - пояснил Мэллори. - Это своего рода (#` , в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников - его хобби. - Правда? - оживился дылда. Мэллори кивнул. - А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости. - Прямиком в его ворота, - заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест. - Тысяча благословений на вас, сахиб! - Пожалуйста, - улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери. - В сторону, приятель! - послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот. - Черт возьми, что это значит? - спросил детектив. - Пришли, увидели, победили! - победно заорал один из юношей. - О чем это вы? - О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное время! - растолковал студент. - Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея всякий! - подхватил другой. - А мы взяли домой всю чертову площадку! - Откуда вы, ребята? - поинтересовался Мэллори. - Из Флориды! - гордо ответили они хором. - И собираетесь тащить площадку всю дорогу до дома? - Правильно! - Мне очень жаль говорить вам об этом, но вы движетесь не в том направлении. - Мы сперва заглянем в Сент-Луис, в гости к моей подружке, - пояснил один из юношей. - Большой вам удачи, - сказал Мэллори. - Держитесь подальше, а то удача больше понадобится вам, чем нам! Слоны все налегали на лямки, и Мэллори зашел в магазин, чтобы переждать, пока дорога освободится. И оказался в галерее, выставлявшей около двухсот очень больших полотен, по большей части и пейзажей, и городских сценок. Качеством работы они ничуть не отличались, и детектив начал гадать, как же владельцу удается продавать достаточно много картин, чтобы покрыть расходы по аренде помещения на Пятой авеню. - Добро пожаловать в бюро путешествий "Греза", - произнес дружелюбный голос. Обернувшись, Мэллори увидел направляющуюся к нему хорошо одетую даму средних лет. - Чем я могла бы вам помочь? - Бюро путешествий? - удивился он. - Я думал, тут ec$.&%ab"%-- o галерея. - Распространенное заблуждение, - согласилась она. - Вообще-то я и сама была бы не в восторге, если бы эти картины висели в моем доме. Они и в самом деле не так уж хороши. - Тогда почему же вы их выставляете? - А как иначе вам узнать, куда вы отправитесь? - Что-то я не совсем улавливаю вашу мысль. - Это наши рекламные плакаты. - Вам следовало бы пригласить более хорошего художника, - заметил Мэллори. - О, более хороших художников хватает, уж будьте покойны. Но Адонис Зевс только один. - Он и есть автор? - Греческий господин, - кивнула она. - Я знаю о нем не так уж много; он не любит говорить о себе, хотя однажды упомянул в разговоре, что ро

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору