Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
- Существует огромная разница между революционной
болтовней и революционной борьбой. Если бы им хотелось
сражаться, они бы сейчас в Белфасте закладывали бомбы.
- И такое случается еженощно? Бармен кивнул:
- Кроме воскресений.
- А почему для воскресений сделано исключение? -
полюбопытствовал Мэллори.
- По воскресеньям наше заведение закрыто.
Фелина вернулась к стойке и уселась на табурет рядом с
Мэллори.
- Я думал, ты собираешься полюбоваться на драку, -
заметил детектив.
- Они только и делают, что орут друг на друга, -
развела она руками. Вдруг ее внимание привлекла ваза с
арахисом, и девушка принялась играть с орешками, выкладывая
из них на стойке незатейливые узоры.
Бармен заметил пустой бокал Мэллори.
- Может, еще разочек наполнить, О'Мэллори?
- Почему бы и нет? - Мэллори запустил бокал по стойке в
сторону бутылки и поглядел на бармена. - А еще я бы не
отказался от кое-какой информации.
- Если это в моей власти, она ваша.
- Спасибо. Я бы хотел знать, где найти лепрехуна по
имени Липучка Гиллеспи.
- Не найдете. Он подлый тип, этот Гиллеспи.
- Знаю. - Мэллори извлек бумажник и продемонстрировал
свою сыскную лицензию. - Он позаимствовал нечто, ему не
принадлежащее. Меня наняли, чтобы это нечто вернуть.
- Ну, будь я неладен! - восхитился бармен. - Настоящий
филер прямо тут, у меня в пабе!
- Вы можете мне помочь?
- Я-то не могу, зато могу познакомить кое с кем, кто
может. Финнеган! - взревел бармен.
Худой бородач с темно-рыжими волосами, в помятом
вельветовом костюме встал из-за столика и подошел к стойке,
неся в руке небольшой блокнот.
- О'Мэллори, - провозгласил бармен, - это Финнеган, наш
местный поэт. Финнеган, поздоровайся с детективом Джоном Дж.
О'Мэллори.
- Рад познакомиться, - произнес Финнеган.
- Аналогично, - откликнулся Мэллори. - По-моему, с
поэтами мне встречаться еще не доводилось. Вы печатали какие-
нибудь книжки?
- Я наш местный неопубликованный поэт, - сурово
провещал Финнеган. - Список рынков, покуда не расколотых
мной, воистину феноменален. Я был отвергнут всеми, от
"Плейбоя" и "Атлантического еженедельника" до студенческих
многотиражек, в которых вместо гонорара расплачиваются
авторскими экземплярами. - Помолчав, Финнеган тряхнул
головой. - Порой я и сам поражаюсь собственной
последовательности.
- А о чем вы пишете? - поинтересовался Мэллори.
- А о чем пишет любой ирландский поэт? - кисло ответил
вопросом на вопрос Финнеган. - Я отношу свои провалы
исключительно на счет тайного консорциума высокопоставленных
и влиятельных британских редакторов.
- Он написал массу стихотворений про Малый Народец, -
подсказал бармен и повернулся к Финнегану. - О'Мэллори ищет
Липучку Гиллеспи, и я решил, что специалист по Малому
Народцу может знать, где этот склизкий маленький ублюдок.
- Что он натворил на сей раз? - поинтересовался
Финнеган, закуривая вонючую трубку.
- Кража.
- Похищенное крупнее батона хлеба?
- Простите? - не понял детектив.
- Вопрос задан отнюдь не в шутку, О'Мэллори, - сказал
ирландец. - Пожалуйста, ответьте.
- Куда крупнее. А что?
- Лепрехуны держат горшки с золотом, - пояснил
Финнеган. - Я думал, это известно всякому. О, они находятся
отнюдь не у края радуги - фактически говоря, большинство
горшков закопано в Центральном или Граммерси-парке, - но
если похищенная вещь не" влезает в горшок, то по крайней
мере вам не придется искать ее с лопатой в руках.
В это время Фитцпатрик со стариком и их приверженцы в
обнимку вернулись в бар, как добрые друзья.
- Ставим выпивку на всех! - объявил Фитцпатрик.
- Верно, - поддержал старик. - И в честь новых уз,
только что связавших Сынов Эрина и Рыцарей Трилистника, я
плачу.
- Черта лысого! - отрезал Фитцпатрик. - Это я был не
прав. Мне и платить.
Он припечатал купюру ладонью к стойке, но старик смел
ее на пол.
- Платят Сыны Эрина, и кончено!
- Будь ты хоть вполовину тем, на кого претендуешь, ты
бы позволил настоящему ирландцу заплатить и держал бы язык
за зубами! - гаркнул Фитцпатрик, швыряя старику его деньги и
выкладывая на стойку новую купюру.
Старик плюнул на банкноту, развернулся на пятке и
двинулся к двери. Фитцпатрик, изрыгая угрозы и проклятия,
зашагал следом. Фелина бросила взгляд в их сторону, но с
места не сдвинулась.
- Думаю, они устроят следующую баталию, чтобы выяснить,
*b. выиграл предыдущую, - резюмировал бармен и повернулся к
Мэллори. - Позвольте налить вам еще?
Мэллори покачал головой:
- Нет, мне надо сохранять ясную голову. Честно говоря,
мне бы не помешало плеснуть себе холодной воды в лицо и
освежиться.
Бармен указал на дверь в конце комнаты, и Мэллори,
предварительно убедившись, что Фелина по-прежнему поглощена
своим арахисом, направился туда. Выйдя за дверь, он оказался
в тесном вестибюле с тремя дверьми: одна для мужчин, другая
для женщин, а третья для служебного пользования. Выбрав
первую, он вошел.
Внутри оказалось три писсуара - один в каком-то футе от
пола, второй нормального размера, а третий куда выше уровня
глаз. Встав перед средним, Мэллори постарался не думать,
какого рода существа пользуются правым писсуаром. Затем он
перешел к тройке умывальников, выдержанных в тех же
пропорциях, включил в среднем холодную воду и плеснул
несколько горстей себе в лицо. Потом ощупью нашарил бумажное
полотенце и утерся.
Чувствуя себя освеженным, он вернулся к стойке, где
Фелина все еще выкладывала из арахиса геометрические узоры.
- Ах, О'Мэллори! - Финнеган поднял голову от блокнота.
- Я написал стишок, пока вас не было. Не хотите ли
послушать?
- Почему бы и нет? - пожал плечами Мэллори. Поэт
откашлялся, бросил взгляд в блокнот и звучным голосом
зачитал:
"Революция, контрибуция, достижение, постижение,
прохождение; Ирландия, пылание, возгорание, размежевание;
познание, раскаяние, отпускание". Ну как?
- А что это означает? - поинтересовался Мэллори.
- Означает?! - переспросил Финнеган. - Мой дорогой
О'Мэллори, стихи ничего не означают, они просто есть!
- Вот уж не знаю. - Про себя Мэллори решил, что
арахисовые узоры Фелины куда осмысленнее, чем стихотворение
Финнегана. - Сдается мне, что если вы увещеваете слушателей
изгнать британцев, то вам следовало бы уведомить их об этом.
- Вот вам речь истинного сыщика, - озлобленно молвил
Финнеган. - Только факты, мэм. Что случилось в пятницу
вечером в двадцать тринадцать? - Опустошив свой бокал, он
уставился на Мэллори. - Этот стих - трубный зов к оружию,
обещание Лучшей Жизни, отторжение всего британского,
воззвание к отвержению протестантских ценностей и ловко
замаскированная эротическая двусмысленность, и все это
блестяще низведено до тончайшего символизма.
- На мой взгляд, это просто охапка слов, составленных
вместе без единого глагола, - заметил Мэллори.
- Неужели для вас все должно смахивать на "Алые розы,
белые розы", О'Мэллори?! - возмутился Финнеган. - Где же
ваша ирландская душа? "Познание, раскаяние, отпускание", -
снова процитировал он. - Боже мой, это великолепно!
- Что ж, хотя бы рифмуется, - указал Мэллори.
- Рифмуется, да? - нахмурился Финнеган. - Надо как-то
(a/` "+obl положение. - Он принялся лихорадочно строчить в
блокноте.
- Погодите минуточку, - осадил его Мэллори. - Пока вы с
головой не ушли в это занятие, я хотел бы задать вам еще
парочку вопросов.
- О чем это мы толковали? - осведомился Финнеган.
- О Липучке Гиллеспи.
- Ах да. Мерзкий маленький надоеда. Совершенно
аморальный, как и все лепрехуны, но у него наблюдается
некоторая животная смекалка, каковая отсутствует у
большинства их брата. - Он мгновение поразмыслил и кивнул в
лад своим мыслям. - Да, ни малейших сомнений: Гиллеспи -
самый отвратительный из всего их племени.
- Расскажи ему о стихах, - предложил бармен. Во взгляде
Финнегана вдруг полыхнула ненависть.
- Знаете, что этот грязный ублюдок сделал в прошлом
месяце?!
- Написал стихотворение? - догадался Мэллори.
- И не только написал! - вознегодовал Финнеган. При
звуке его голоса Фелина с перепугу отскочила от стойки. - Он
даже продал его только ради того, чтобы меня унизить! Да
вдобавок еще и размер гуляет, образный ряд вовсе убогий, а
Ирландию он даже не помянул!
- Вы не знаете, где я его могу найти?
- Небось в каком-нибудь университетском городке,
занимается художественной декламацией и подписывает
экземпляры своего треклятого стихотворения! - с горечью
промолвил поэт.
- Это в час-то ночи? - с сомнением спросил Мэллори.
- Нет, - признал Финнеган. - Наверное, сидит дома,
подсчитывает награбленное добро и вставляет в рамки рецензии
на свои стихи. - Он грохнул кулаком по стойке. - Должно
быть, подсунул взятку кому-то из "Тайме". Это стихотворение
не может понравиться ни одному критику, если тот не лишен
вкуса напрочь!
- Может, обозреватель - лепрехун, - попытался утешить
его бармен.
- Наверняка! - вскричал Финнеган. - Я должен был и сам
догадаться! - Открыв блокнот на чистой странице, он принялся
строчить письмо протеста в "Тайме".
- Простите, - подал голос Мэллори, - но если вы просто
скажете мне, где он живет, я тронусь дальше.
- Никто этого не знает, - ответил Финнеган. - Во всяком
случае, никто из лиц, не принадлежащих к Малому Народцу.
Лучше всего поймать одного и выбить из него признание.
- А где мне найти хоть одного?
- Что ж, вот с этим проблема, - сознался поэт. -
Прятаться они мастера: стоит любому из них повернуться к вам
боком, и он исчезнет - даже в ясный полдень посреди пустой
улицы. - Финнеган помолчал. - Полагаю, лучше всего было бы
навестить одно из обычных мест их сборищ и держаться там,
пока не сможете сграбастать одного из них - и как только он
окажется у вас в руках, не отпускайте его, пока не найдете
Гиллеспи. Это абсолютно вероломное, лживое племя,
,.h%--(g ni%% и лгущее ради собственного удовольствия.
- Так есть ли смысл спрашивать их о чем-либо?
- Есть, потому что они единственные, кто знает, где
найти Гиллеспи, а на вашей стороне есть одно преимущество:
все они до единого - трусы.
- Значит, если пригрозить лепрехуну смертью, из него
удастся выудить правду?
- Возможно.
- А поскольку я не буду знать, правду ли он сказал,
пока не приду в логово Гиллеспи, я должен держать
информатора при себе, просто чтобы подстраховаться?
- Именно так, - с напором произнес Финнеган. Фитцпатрик
и его противник снова вошли в паб, без единого слова прошли
к своим столикам и уселись, испепеляя друг друга взорами.
Снедаемая любопытством Фелина подошла поближе, чтобы
осмотреть их несуществующие синяки и ссадины.
- Последний вопрос, - сказал Мэллори, бросив взгляд на
метателей дротиков, вставших, чтобы возобновить игру. - Где
лепрехуны обычно болтаются?
- Пожалуй, ближе всего тут "Риальто-Бурлеск", - сообщил
поэт. - Они сидят на балконах, вопят, кричат, ликуют,
верещат и вообще досаждают окружающим, особенно если
стриптизерша рыжеволосая или изумрудно-зеленая ящерка.
- А далеко это?
- Ступайте по Девятой авеню до Сорок восьмой улицы и
сверните налево. Прозевать его невозможно.
- Спасибо.
- Не хотите еще одну на посошок? - предложил бармен.
- Лучше воздержусь. - Мэллори положил на стойку
несколько монет. - Это должно покрыть мой...
Внезапно позади поднялась суматоха, и детектив
оглянулся, чтобы посмотреть, в чем дело.
- Проклятие! - орал один из метателей дротиков, гневно
таращась на Мэллори. - Если не можете держать ее в руках,
так не следовало приводить сюда!
- Что случилось? - спросил Мэллори, взглядом отыскивая
Фелину. Она на корточках примостилась на столе рядом с
портретами Елизавет, держа в зубах оперенный дротик. -
Филина, какого черта?!
- Он был похож на птичку, - развела она руками,
выплюнув дротик на пол.
- Вон! - твердо сказал Мэллори. Она лизнула запястье,
не обращая на него ни малейшего внимания.
- Ты меня слышала! - рявкнул детектив.
Она продолжала вылизываться. Мэллори шагнул вперед.
- Если мне придется взять тебя за шкирку и вышвырнуть
на улицу, я так и поступлю.
Она мягко спрыгнула на пол, вздернула нос и вышла,
стараясь по возможности сохранять достойный вид.
- Я сожалею о случившемся, - сказал Мэллори метателю
дротиков.
- Да уж, еще бы вам не пожалеть, черт возьми! -
огрызнулся разъяренный пострадавший. - Он летел прямехонько
королеве в глаз, так что выбил бы его напрочь!
Вернувшись к стойке, Мэллори выудил из кармана
долларовую купюру и вручил ее бармену:
- Купите ему выпивку за мой счет.
- Непременно, - ответил рыжеволосый великан. Пошарив
под стойкой, достал трилистник и булавкой пристегнул его к
накидке детектива, чуточку подправил и пояснил:
- На счастье.
- Спасибо, - кивнул Мэллори. - У меня возникает
ощущение, что счастье мне понадобится.
- О'Мэллори! - внезапно окликнул Финнеган, когда
детектив уже дошел до двери.
- Да?
- Если найдете Гиллеспи, узнайте у него фамилию
редактора, который купил его стихотворение.
Глава 9
01.08 - 01.31
Выйдя на улицу, Мэллори увидел, что сидящая Фелина
забилась под самую стену, куда почти не долетали капли
дождя.
- Пойдем, - сказал он. - Нам предстоит работа. Она
продолжала глазеть в пространство, не отозвавшись ни словом.
- И нечего винить меня, - раздраженно бросил детектив.
- Это ведь ты себя дурно вела.
- Мне было скучно, - пожала она плечами.
- Это не оправдание. Мы заняты важным делом.
- Может, я и прощу тебя, - вымолвила Фелина,
поднимаясь.
- Ты простишь меня?! - переспросил Мэллори. Внезапно на
глаза ей попался трилистник, и не успел Мэллори и слова
сказать, как она сграбастала листок и сунула его в рот.
Пожевала секунду и тут же выплюнула:
- Гадость!
- Никто не велел тебе его есть. Вот как раз о таком
поведении я и говорю.
Она воззрилась на Мэллори черными щелочками сузившихся
зрачков, потом очень медленно повернулась к нему спиной.
- Что ж, если ты так настроена, - заявил он, - то в
следующий раз я отправлю тебя с полковником Каррутерс, когда
мы встретимся через час.
Она зашагала прочь, но вдруг бросилась Мэллори на
спину, обвив ноги вокруг его талии, а руки - вокруг шеи.
- Я остаюсь с тобой, - мурлыкнула она, трепеща всем
телом. - Ты прощен!
- Как утешительно. - Мэллори поморщился, ощутив, как ее
коготки впиваются в шею. - А теперь слезай.
Фелина перепрыгнула с его спины прямо на фонарный
столб, крутнулась разок вокруг него, взмыла в воздух и, к
изумлению Мэллори, мягко приземлилась на ноги.
Они миновали несколько дешевых ночных клубов, многие из
которых были заполнены исключительно эльфами и гоблинами, и
вышли к ряду гостиниц, вывески двух из которых объявляли,
gb. на постой допускаются только люди, а еще одна
предназначалась исключительно для женщин всех видов. Затем
следовал целый квартал кабачков, в большинстве своем с
живыми оркестрами; в одном из них, особенно восхитившем
Фелину, играло джазовое трио, состоящее из трех косматых
обезьяноподобных существ, исполнявших первобытные ритмы на
громадном барабане, сделанном из шкуры какого-то невероятно
большого животного.
Добравшись до Сорок восьмой улицы и свернув налево, они
вскоре вышли к фасаду театра "Риальто-Бурлеск" - древнего
строения, - некогда ставившего пьесы Шекспира и Шоу, но
теперь низведенного до бесконечной вереницы стриптизерш.
В витринах, некогда выставлявших на обозрение портреты
Бэрриморов и Лантов <Бэрриморы - семейство англо-
американских актеров. Родоначальником династии был
англичанин Морис Бэрримор (1847-1905), женившийся на
американской актрисе. Трое их детей также стали актерами.
Альфред Лант на протяжении многих лет выступал на сцене
вместе со своей женой Линн Фонтанн.>, висели фотографии
нынешних прим, и Мэллори, не бывавший на стрип-шоу уже много
лет, был поражен обилием нововведений, вошедших в арсенал
стриптиза со времен его юности. Появились дикие,
неукрощенные стриптизерши из джунглей и стриптизерши из
высшего общества. Одни заявляли, что они нацистки, а другие
твердили, что телепортировались прямиком с Андромеды.
Обнаружились стриптизерши, похваляющиеся множеством дипломов
и выходящих на подмостки в мантиях и магистерских шапочках;
стриптизерши, изъясняющиеся исключительно односложно, не
знающие ни одного слова, кроме "агу" и "уа", появляющиеся в
пеленках и распашонках; стриптизерши, жонглирующие булавами,
стриптизерши-акробатки и стриптизерши-чечеточницы.
Наличествовала даже одна стриптизерша-вампир, завершавшая
свое выступление в гробу.
- Неужели в наши дни уже никто не раздевается просто
так, без выкрутасов? - проворчал Мэллори, разглядывая
фотографии.
Он уже собирался направиться к кассе, когда двери
театра внезапно распахнулись и детектива едва не затоптала
вырвавшаяся оттуда неистовая толпа моряков, за которыми
последовали трое толстых, плешивых мужчин в дождевиках.
- Представление закончилось? - поинтересовался Мэллори
у одного из плешивых.
- Вы называете это представлением?! - сердито вскинулся
тот. - Когда я кричу: "Снимай все!" - я вовсе не имею в виду
ее распроклятую кожу! - При этом воспоминании он невольно
содрогнулся.
- Так оно закончилось? - настаивал детектив.
Плешивый утвердительно хрюкнул и с места в карьер
понесся через улицу, где "Фоллиз" рекламировал Тусовщицу
Тесси Сисси-Телесси, якобы имеющую изгибчики в таких местах,
где у других девушек и мест-то таких нет.
Мэллори направился к кассе.
В будке за грязным стеклом сидела скучающая кассирша,
старательно пережевывая полный рот жевательной резинки и
g(b o порядком потрепанный бульварный журнальчик.
- Ага? - произнесла она, когда присутствие Мэллори
дошло до ее сознания.
- Когда следующее представление?
- В три утра.
Поблагодарив ее, Мэллори вернулся к витрине, где Фелина
изучала фотографии с весьма пристальным интересом. Понимая,
что следующего представления не дождаться да надо еще
поспеть на встречу с Виннифред Каррутерс и Великим Мефисто,
детектив уже начал прикидывать, не вернуться ли в паб
"Изумрудный остров", чтобы вызнать у Финнегана еще какое-
нибудь любимое местечко лепрехунов, когда вдруг заметил, как
к кассе подошел щеголевато одетый, весьма утонченный с виду
мужчина. Купив билет, щеголь скрылся в театре: не прошло и
минуты, как его примеру последовали две дамы средних лет,
чуть ли не сгибавшиеся под тяжестью мехов и драгоценностей.
Детектив снова приблизился к кассе.
- Вернулись? - произнесла кассирша все тем же скучающим
тоном.
- По-моему, вы сказали, что следующее представление в
три.
- Так и есть.
- Так почему же эти три человека ку