Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ия? - догадался Мэллори.
Эогиппус кивнул, а вороной остановился.
Мэллори поглядел на черные плотные гардины за окнами.
- Тут какая-то ошибка.
- Это улица Уныния, 124, - ответил вороной.
- Но ведь это похоронная контора!
- Тут уж не моя вина.
Спешившись, Мэллори поставил Эогиппуса на тротуар,
затем обернулся к вороному:
- Побудь здесь. У меня есть подозрение, что в
телефонной книге какая-то ошибка.
- Тебе нужен был транспорт до улицы Уныния. Я его
обеспечил. Мои обязательства перед тобой выполнены. - С тем
конь развернулся и затрусил вдоль по улице.
- Отличный у тебя друг, верный - дальше некуда, -
язвительно заметил Мэллори.
- Он испытывает ужасные муки, - ответил Эогиппус. - У
него больные ноги, а под нашим весом, да на снегу...
- Знаю. Просто у меня сложилось впечатление, что вину
за все свои несчастья он возлагает лично на меня.
- Он возлагает вину на все человечество, - возразил
Эогиппус.
- Что ж, по-моему, небольшая толика молчаливых
страданий подействует на него весьма благотворно. - Мэллори
вновь обернулся к зданию, секунд пять молча разглядывал его,
потом подошел к парадной двери, нажал на ручку и
пробормотал:
- Любопытно.
- Что? - поинтересовался Эогиппус.
- Открыто.
В сопровождении крохотного конька он вошел в здание и
оказался в круглом фойе, озаренном светом свечей. В дальней
стене виднелись три двери, все до единой украшенные
траурными венками. Слева перед элегантным столом красного
дерева в ряд выстроились четыре позолоченных стула.
За столом, делая какие-то записи гусиным пером в книге
в черном кожаном переплете, сидел старик, одетый в темный
двубортный костюм в узенькую полоску, с галстуком мрачной
расцветки - невероятно изможденный, с ввалившимися щеками и
глубоко посаженными глазами. В его серо-стальных от проседи
волосах зияли глубокие залысины прямо над тонкими бровями.
- Вы пришли получить тело? - осведомился он гулким,
утробным голосом.
- Нет, - ответил Мэллори, - я ищу полковника
Каррутерса.
Мужчина улыбнулся, показав ряд желтых кривых зубов.
- А! Значит, вам нужен Патологиум.
- В самом деле?
- Да. - Мужчина с прищуром пригляделся к Эогиппусу. -
Боюсь, собакам у нас вход воспрещен.
- Он конь, - поправил Мэллори. Встав из-за стола и
подойдя к ним, мужчина наклонился и оглядел Эогиппуса.
- В самом деле, - наконец признал он и выпрямился. - У
нас нет никаких правил, запрещающих входить лошадям, хотя
это и крайне неординарная ситуация. - Снова осмотрев
крохотного конька, он пожал узкими плечами. - Впрочем, одним
нарушением норм больше, одним меньше - разница невелика.
Пожалуйста, следуйте за мной, сэр.
Он вышел в ближайшую дверь, а Мэллори с Эогиппусом
последовали за ним по пятам в тесный коридорчик, осиянный
свечами, установленными в оловянных бра, развешанных через
равные промежутки по обеим стенам. Миновав коридор, мужчина
вывел их к винтовой лестнице и начал спускаться.
- Так что же такое Патологиум? - спросил Мэллори,
поднимая Эогиппуса, чтобы снова взять под мышку.
- Это складское помещение при покойницкой, находящейся
наверху.
- Там хранят тела?
- Гробы.
- И Каррутерс живет прямо там? - с подозрением уточнил
Мэллори.
- Совершенно верно.
- Пусть мой вопрос покажется глупым, но все-таки, - не
унимался Мэллори, - полковник живой человек?
- Определенно.
- А вы и полковник работаете в этом Патологиуме?
- Мы живем там, - рассмеялся старик.
- В морге? - не поверил Мэллори.
- Далеко не все настолько удачливы, чтобы отложить
довольно средств для ухода на покой, сэр, - сходя с нижней
ступеньки, поведал старик. - Морг же обеспечивает нас
теплым, сухим помещением для визитов и чудесным запасом
воистину шикарных гробов для сна, а взамен мы по мере
надобности делаем кое-какую работу по обслуживанию.
- И гробы передают в ваше постоянное пользование?
- Боже мой, конечно нет! Они нужны для дела. Все гробы
выставлены для продажи. Но как только гроб продан,
приходится пополнять запас; администрация попала бы в очень
неловкое положение, если бы тел оказалось больше, чем
#`.!.". - Он помолчал. - В общем, это вроде смены постели
каждые пару дней, и помогает скрасить однообразие жизни.
- Это ж вроде бы неудобно, - заметил Мэллори.
- О нет, сэр! Современные гробы вполне просторны и
роскошны. Если честно, я могу без зазрения совести
признаться, что у меня ни разу в жизни не было кровати, хотя
бы вполовину столь же удобной, как гроб. - Старик дошел до
конца коридора. - Вот и пришли, сэр. Сейчас я вам покажу
полковника.
Он распахнул дверь, и Мэллори с Эогиппусом вслед за ним
переступили порог просторного помещения.
В дальнем конце комнаты стояло гробов сорок с лишком,
каждый на своем столе - многие довольно изысканные, но было
несколько довольно заурядных и невзрачных. Почти все гробы
были снабжены подушками и одеялами, а приглядевшись,
детектив обнаружил, что в полудюжине гробов спит с полдюжины
стариков и старух. Один старик с плеером и в наушниках
постукивал пальцами по бортику гроба в такт музыке.
Остальная часть помещения смахивала на вестибюль старой
гостиницы, пребывающей в доброй исправности, но отчаянно
нуждающейся в смене декора. Кресла и диваны, пусть глубокие
и удобные, давным-давно устарели, узор ковра считался
старомодным еще до Второй мировой войны, красивые пепельницы
почти не годились для использования по прямому назначению,
стены украшали эстампы в позолоченных рамках работы
художников давно почивших, но забытых еще задолго до того.
Фонограф с изображением собаки, слушающей голос своего
хозяина <Знаменитая в прошлом торговая марка "His Master's
Voice" ("Голос его хозяина"), где изображен его фокстерьер
Фрэнсиса Барро по кличке Ниппер (Кусака), внимательно
слушающий голос, доносящийся из рупора фонографа.>,
проигрывал на 78 оборотах в минуту одну из забывшихся
любовных песенок Руди Уолли <Руди Уолли - эстрадный певец,
популярный в конце 20-х - начале 30-х гг. Любопытно, что в
1928 году, когда Уолли организовал собственный оркестр и
открыл в Нью-Йорке клуб "Хей-Хо", он начал пользоваться
рупором для усиления голоса, как современные певцы -
микрофоном.>.
В креслах и на диванах сидели мужчины и женщины,
большей частью довольно старые. Двое мужчин щеголяли весьма
неофициальными нарядами - белыми теннисными костюмами, а еще
один облачился в спортивную рубашку, фуфайку без рукавов,
кожаную кепку для гольфа, бриджи и шипованные туфли, но
остальные были одеты в темные костюмы, белые рубашки со
стоячими воротничками и галстуки сумрачных цветов. Женщины
отдавали предпочтение либо ситцевым платьям, либо деловым
костюмам; большинство при том были в шляпках с вуалями;
некоторые дополнили наряд лайковыми перчатками, а одна -
древняя, седая как лунь старуха с царственной осанкой
куталась в меховую пелерину, с виду целиком состоящую из
лисьих голов, хвостов и лап, и каждая последующая голова
энергично вгрызалась в хвост предыдущей. Почти у всех в
руках были чашечки с кофе, а большинство еще и угощалось
печеньем или пирожными.
В дальнем конце комнаты, поближе к гробам, сидела
дородная дама, прямо искрившаяся жизнерадостностью. В ее
темно-рыжих волосах, стянутых в плотный узел, не было ни
единого седого волоска, хотя на вид ей было от шестидесяти
до шестидесяти пяти. Костюм ее состоял из коричневого
твидового жакета, шерстяной юбки, весьма строгой рыжевато-
коричневой блузки и шелкового галстука.
- Вон она, - сообщил старик.
- Кто она? - не понял Мэллори.
- Полковник.
- Вы хотите сказать, что полковник - женщина?
- А вы что-то имеете против женщин? - осведомился
старик.
- Ровным счетом ничего, - поспешно заявил Мэллори. -
Просто удивился.
Старик помахал женщине, она встала и широкими шагами
пошла к ним через комнату.
- Тут вас хотят видеть, полковник, - сказал он.
- Я с вами знакома? - уставилась она на Мэллори.
- Пока нет. - Детектив протянул руку. - Меня зовут Джон
Джастин Мэллори.
Полковник энергично тряхнула протянутую руку.
- Рада познакомиться, Мэллори. Можете звать меня
Виннифред. - Она перевела взгляд на Эогиппуса, все еще
зажатого у Мэллори под мышкой. - А это у нас кто?
- Конь, - доложил детектив.
- Весьма маленький, - без удивления отметила она. - У
него есть имя?
- Эогиппус, - подал голос конек.
- Что ж, рада познакомиться, Эогиппус. - Протянув руку,
она потрепала его по челке и гриве. Эогиппус прямо выгнулся
от удовольствия. - У тебя весьма мужественный голосок.
- Спасибо, - ответил Эогиппус, а полковник повернулась
к Мэллори.
- Не хотите ли чаю, а может, и оладий с заварным
кремом? - Она немного помолчала. - Если совершенно честно,
они не так уж и хороши, но всякий выкручивается, как может.
- Нет, спасибо, - отозвался Мэллори. - Чего я хочу на
самом деле, так это информации, а может, и кое-какой помощи.
- В нынешние времена я с трудом сама обхожусь без
посторонней помощи, - хмыкнула она. - А все из-за того, что
тратила все свое время на изучение хищников джунглей вместо
того, чтобы уделить хоть чуточку внимания хищникам с Уолл-
стрит. - Она развела руками. - Впрочем, это ни к селу ни к
городу. Какого рода информация вам нужна?
- Как я понимаю, вам известно кое-что о единорогах, -
начал Мэллори.
- Ошибаетесь! Я знаю о единорогах все. Я изучала их
чуть ли не сорок лет. - Полковник пристально взглянула на
него. - А вам-то до них какой интерес?
- Я охочусь тут на одного.
- Отлично! - обрадовалась она. - Всегда рада
потолковать с коллегой-охотником, Мэллори. Ничего не придает
такой бодрости духа, как взгляд прямо в налитые кровью глаза
a ,f -единорога, готового ринуться в атаку!
- По-моему, данный экземпляр был одомашнен, - известил
Мэллори.
- Какая досада! Это столь благородный противник в дикой
природе! Ах, вот это жизнь, Мэллори, - солнце над головой,
ветер в лицо, вокруг твои верные тролли, а ты идешь по
горячему следу единорога с рекордным рогом! И, эх, запах
единорожьего жаркого, подрумянивающегося прямо над костром!
При одной мысли об этом сердце бьется сильнее! Вот где вам
следует быть, Мэллори, - на лоне девственной природы, а не
охотиться на какую-то несчастную скотину, небось униженную
до такой степени, что она носила седло и узду. - Она на миг
задумалась. - Знаете, скинуть бы мне хоть десяток лет, да
будь при мне мой верный "нитро-экспресс" пятьдесят пятого
калибра, я бы вызвалась сводить вас на настоящую охоту.
- Счел бы за честь.
Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко
вздохнула.
- Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь
толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая
прошлым. Я не нужна вам, Мэллори.
- Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я
детектив.
- Детектив?
- Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под
вечер, - кивнул Мэллори. - Я должен найти его до рассвета.
- Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах
Манхэттена?
- Вообще-то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где-
то в городе уж наверняка. А я, - добавил Мэллори, - даже не
знаю, с какого конца подступиться к поискам.
- Любопытное предприятие, - вслух раздумывала
полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность. -
Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету?
- Таково условие контракта.
- Гм-м-м... Это дает нам - простите, вам - не так уж
много времени. - Она посмотрела на Мэллори. - Как по-вашему,
кто его похитил?
- Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрехун по
имени Липучка Гиллеспи.
- Зачем Гранди понадобилось красть единорога? -
нахмурилась Виннифред.
- Это Лютик, - пояснил детектив.
- Лютик?! - воскликнула она. - Это проливает на дело
совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори. -
Она сдвинула брови. - Проблема лишь в том, что вам
потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить.
- Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все.
- Об их обычаях и о том, как их выследить - да, -
уточнила Виннифред. - Но я знаю не так уж много ни о рубине,
что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим
камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта.
- По единорогам? - озадаченно спросил Мэллори.
- По магии.
- Значит, рубин все-таки обладает магическими
свойствами?
- Если его свойства и не магические, то настолько
близки к магическим, что это не составляет никакой разницы.
- А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано
ли тут волшебство? - поинтересовался детектив. - Быть может,
надо будет предпринять меры предосторожности.
- Потому-то я и намерена нанести визит Великому
Мефисто, - твердо заявила полковник. - Он-то должен это
знать, и если камень действительно волшебный, он сумеет
сказать нам, что следует предпринять.
- Он волшебник?
- Наилучший.
- А где мы сможем его отыскать?
- Он без ума от маленького бара в соседнем квартале, -
ответила Виннифред.
- А будет ли он там в новогоднюю ночь? - спросил
Мэллори.
- Почему бы и нет? Больше идти ему некуда. - Виннифред
посмотрела на часы. - Весьма вероятно, что он будет там в
ближайшие двадцать - тридцать минут.
- Лучше бы это было так. Как ни крути, срок истекает.
Если я не найду Лютика до рассвета, моего клиента приговорят
к смерти.
- О-о? А на кого вы работаете, Мэллори?
- На эльфа по имени Мюргенштюрм. Вы о нем когда-нибудь
слыхали?
- Это имя мне незнакомо, - покачала она головой. - А
какое отношение он имеет к Лютику?
- Мюргенштюрм должен был охранять единорога, когда
Гранди похитил его.
- Весьма курьезно, - промолвила Виннифред.
- Что?
- Что столь ценное животное вверили под опеку
единственного эльфа. Должно быть, этот ваш Мюргенштюрм
весьма основательный субъект.
- Правду говоря, - криво усмехнулся Мэллори, - такого
безалаберного, любострастного, трусливого недомерка я еще ни
разу не встречал.
- Что-то тут не сходится, - решительно заявила
Виннифред. - Что-то тут очень не на месте, Мэллори.
- О?
Она утвердительно кивнула.
- С какой стати гильдия эльфов доверила Лютика
подобному молодчику? Они пользуются репутацией самой
надежной охранной службы, так с какой же стати они берут
ценнейшую вещь, которую им когда-либо приходилось оберегать,
и вручают ее под опеку описанного вами эльфа?
- Не очень-то это разумно, да? - нахмурился Мэллори.
- Совершенно неразумно, - согласилась Виннифред. -
Может, он солгал вам, Мэллори? Может, с самого начала речь
шла о преступном сговоре?
- Сомневаюсь.
- Почему?
- По трем причинам. Во-первых, он нанял меня, чтобы я
оправдал его перед гильдией. Во-вторых, он искренне
перетрусил, когда узнал, что Лютик оказался в руках у
Гранди. И в-третьих, Гранди неустанно старается отпугнуть
меня и уже пытался меня прикончить. - Детектив тряхнул
головой. - Нет, Гранди просто украл единорога, в этом я не
сомневаюсь. Но зато у меня возникла целая гроздь вопросов об
этом маленьком зеленом прыще.
- Вы о Мюргенштюрме? - уточнил Эогиппус. Мэллори
кивнул.
- Например? - поинтересовалась Виннифред.
- Я знаю, что в вашем Манхэттене есть свои детективы.
Так почему же он отправился нанимать сыщика в мой Манхэттен?
- На это как раз легко ответить, - сказала Виннифред. -
Любой детектив из этого Манхэттена сразу же углядел бы в его
рассказе несоответствия. Описанное вами идиотское,
невежественное представление никогда не провело бы человека,
которому известна ценность Лютика. - Она нахмурилась. - Но
вот зачем ему вообще понадобился детектив или зачем
понадобилось разыгрывать это представление... - Полковник
развела руками. - Понятия не имею.
- Не только вы, но и я, - проворчал Мэллори. - Да тут
еще эта Фелина.
- Какая Фелина?
- Девушка-кошка. Она привязалась к нам уже через
полчаса после моего прибытия. Вот я и гадаю, не замешана ли
она в происходящем?
- Насчет кошкочеловека я бы не стала особо
беспокоиться. Если они вообще обладают лояльностью по
отношению к кому-либо, то она не продается, а уж секрета я
бы им определенно не доверила. - Примолкнув, Виннифред
направила на детектива пронзительный взгляд. - Пожалуй,
лучше вам вернуться домой, Мэллори. Поскольку Мюргенштюрм
вам явно врал, вы более не обязаны тут задерживаться.
- Большинство моих клиентов лгут мне во время первого
визита, - возразил Мэллори. - Таков мой профессиональный
риск. А этот клиент платит мне достаточно много, чтобы я
официально верил ему до рассвета. - Он вдруг поднялся. -
Берите свое пальто. Нам нельзя здесь засиживаться.
- Но Мефисто почти никогда не показывается раньше часа
ночи, - запротестовала Виннифред.
- Тогда мы подождем его.
- Мэллори, что стряслось?
- Я оставил Мюргенштюрму весточку, чтобы он встретился
со мной здесь. И пусть я ему официально верю, это отнюдь не
значит, что я ему доверяю.
Виннифред тотчас же направилась к гардеробу, надела
белую шубу длиной до пят и пару сапожек с такой же
подкладкой, после чего повела детектива и Эогиппуса из
комнаты вверх по длинной лестнице.
Когда они вышли, снегопад уже прекратился. Виннифред
повернула налево.
- Привет, Джон Джастин Мэллори, - промурлыкал рядом
знакомый голос. - Каким вкусненьким зверечком ты обзавелся!
Gадрав голову, Мэллори увидел Фелину, сидящую на фонаре.
- И давно ты здесь?
- Не знаю.
- Как ты нашла меня? - требовательным тоном спросил
Мэллори.
Улыбнувшись, она мягко спрыгнула на землю.
- Тебя куда легче выследить, чем единорога, - поведала
она, присев на корточки рядом с Эогиппусом, и певучим
голосом заворковала:
- Милый малышка, сладкий малышка, жирный малышка,
лакомый малышка...
- Э-э... Мэллори! - встревожился Эогиппус.
- Это и есть Фелина? - спросила Виннифред.
Мэллори кивнул.
- Она помогла мне высмотреть единорога в парке, когда
гастрономические соображения взяли над ней верх.
Фелина потянулась, чтобы потрогать Эогиппуса, за что
Виннифред тут же вознаградила ее шлепком по руке. Девушка-
кошка тут же прыжком отпрянула, шипя и фыркая.
- Оставь его в покое. Поняла? - твердо заявила
Виннифред. В ответ Фелина зарычала на нее. - Проделайте это
еще раз, юная леди, и я посажу вас на цепь.
Агрессивность Фелины тут же сменилась полнейшим
раболепием.
- Это мужественная и горячая раса, - пояснила Виннифред
для Мэллори. - Надо с самого начала ввести основные правила
и дать им понять, кто главный, или хлебнешь с ними горя. -
Она поглядела на Фелину. - Что ж, у нас больше не будет
проблем из-за попыток потрогать маленького коня, правда?
Фелина с улыбкой закивала. Мэллори показалось, что
улыбка чересчур зубаста, так что он решил снова поднять
Эо