Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
и с цветами, раньше, бывало, висевшие на каждом
фонаре. Исчезли яркие полотнища, прославлявшие всемирно известные таверны.
Несколько смущенные, матросы оглядели заброшенную главную базарную
площадь и, недоуменно пожимая плечами, пошли дальше, мимо пустых торговых
лотков и магазинов с закрытыми ставнями, по извилистым улочкам, в центр
города.
Какая-то старуха проводила их взглядом и смачно сплюнула. Заорала кошка.
Дети бросались врассыпную, двери вдоль мощеных улочек с треском
захлопывались.
В конце концов Косперо нашел нужную улицу и по мощеной мостовой вывел
Эвандера к знаменитой гостинице, которая оказалась трехэтажным строением из
белого камня с шиферной крышей. Вывеску украшало изображение красно-желтой
птицы. Путешественники толкнули дверь и вошли. Увы, все говорило о том, что
"Дикий попугай" был уже не диким. Таверна казалась прискорбно прирученной.
Несколько стариков в углу нянчились с кружками; из верхнего окна падал
свет, но в таверне все равно было мрачно и неуютно. Ни музыкантов, ни
музыки, веселящей сердце и зовущей в пляс ноги. Вместо соблазнительных
ароматов - верного знака, что на кухне готовится добрый обед - пахло
плесенью. И - что хуже всего - не было видно ни единой девицы.
- Это и есть тот самый "Дикий попугай"? - осведомился юноша, оглядывая
пустые столы и стулья у стойки.
- Мы пришли слишком рано. Ближе к вечеру здесь будет негде яблоку упасть,
- поспешно ответил Косперо. - А пока давай возьмем легкого вина и осмотрим
город. Гостиница "Ребурбиш" славится своим великолепием. Можно подняться по
тропинке на склон Зуба, взять с собой завтрак и насладиться видом моря.
- Косперо! За последние четыре месяца я наелся видами на море до конца
дней своих. Я хочу встретиться со знаменитыми девицами в красных поясах.
Косперо мрачно кивнул. "Принц Эвандер, - подумал он, - молодой человек в
самом расцвете сил. Его нетерпение вполне объяснимо".
Из кухни в зал для гостей вышел грузный мужчина с черными усами и угрюмо
осведомился, чего желают путешественники.
- Пожалуйста, два стакана вашего замечательного вионьерского вина,
хозяин, - ответил Косперо. - И посоветуйте, где бы нам купить снеди для
пикника? Мы прибыли на "Крылатом торговце" - он стоит на якоре в гавани - и
решили сегодня прогуляться по Торментаре.
Хозяин причмокнул, продемонстрировав единственный сохранившийся передний
зуб.
- Э-э.., м-м-м.., боюсь, благородные господа, что в данный момент у нас
нет вионьерского. По правде говоря, у нас вообще нет хорошего вина. Лучшее,
что могу предложить, это ролага. Оно слабое, но еще не скисшее.
Косперо сморгнул и перестал гладить свой кошелек.
- Как? Нет вионьерского? Жаль, жаль. А я предвкушал, как буду пить это
вино, я прекрасно помню его букет. Ладно, давайте тогда ролагу.
Через минуту перед путешественниками стояли два стакана со светло-розовым
вином.
- За "Дикий попугай"! - провозгласил тост Косперо.
Едва глотнув, Эвандер поперхнулся, возмущенно вскрикнул и с грохотом
опустил стакан на стойку.
- Отвратительно, - прошипел молодой человек. Косперо прекрасно понимал, в
чем дело. Принцу редко доводилось пить плохое вино. Винные погреба во дворце
Седимо были не только обширны, но еще и предоставляли сказочный выбор вин со
всего Седимо-Кассима и из других стран.
- Н-да, этому вину не хватает крепости, - смущенно пробормотал он.
- Этой водянистой гадости не хватает не только крепости.
Косперо тяжело вздохнул и повернулся к хозяину:
- Вино кислое, и пить его практически невозможно.
Хозяин потеребил прямые кончики усов:
- Как бы там ни было, это все, что у меня есть на продажу.
Косперо еще раз сморгнул.
- Тогда, похоже, "Дикий попугай" здорово сдал с тех пор, как я последний
раз посетил его. Хозяин грустно улыбнулся.
- Ваша правда, - ответил он.
Это смиренное признание обескуражило Косперо.
- Ну, так где же мы можем купить качественные продукты для пикника?
- Только не здесь, - сообщил хозяин.
- Ладно, тогда в какой-нибудь городской лавке?
- Только не в Порт-Тарквиле. Здесь больше не водится хорошей снеди. Весь
наш сыр покрывается плесенью через час после изготовления. Все наше вино
скисает; виноградники не плодоносят. Пшеница не зреет на наших полях. Овес
приходится завозить из-за Бакана. Нет, на этот раз визит в Порт-Тарквил не
доставит вам удовольствия, друзья мои.
Лицо Эвандера вытянулось.
- Так девицы в красных поясах не придут сегодня вечером в "Дикий
попугай"?
- Конечно же, не придут. Они сейчас в премерзком настроении и скорее
убьют мужчину, чем лягут с ним в постель.
- Невероятно! - воскликнул Косперо, с отвращением вертя в руках стакан с
вином. - Что же стряслось с Порт-Тарквилом?
В глазах хозяина вспыхнуло беспокойство. Он прислонился к стене и бросил
быстрый взгляд в окно, на меловой склон Бакана: там виднелось только синее
небо и одинокое белое облачко.
- Новый чародей с Черной горы наслал на нас проклятие.
- Что это за чародей такой? - спросил Косперо.
- У него много имен; чаще всего мы называем его чародеем с Черной горы.
- Откуда он взялся?
- Говорят, однажды лунной ночью он появился на Баканском побережье, еще
говорят, что он прилетел через океан с заброшенных островов.
- Заброшенные острова! Бр-р-р...
- Он невероятно алчен и порочен. Все здешние земли, от гор до долин и
равнин, он сделал бесплодными. С нас - с Порт-Тарквила - он потребовал
ежегодную дань: восемь девственниц. Мы отказали: неужто он думает, будто
отцы Порт-Тарквила отдадут своих любимых дочерей какому-то чудовищу?
- И что произошло после вашего отказа? - спросил стройный юноша с
выгоревшими волосами.
- Он наслал на нас страшное проклятие: через некоторое время мы все умрем
с голоду, и Порт-Тарквилу придет конец. - Бесстрастно произнеся столь
печальное предсказание, хозяин вновь скрылся на кухне.
С тяжелым сердцем Косперо и Эвандер направились обратно в гавань. Проходя
мимо пустынного рыбного рынка, они услышали рев разъяренной толпы. Крики,
угрозы и взрывы рукоплесканий гулким эхом отдавались на улочках, застроенных
каменными домами.
- Посмотрим, в чем там дело, - предложил Эвандер.
Они свернули и через пустующий рыбный рынок прошли к широкой площади с
часовней. Здесь, похоже, собрался чуть ли не весь город.
- Что происходит? - спросил Косперо, заметив неподалеку матроса по имени
Хэрнэр.
- Мэр Порт-Тарквила собирается прочесть указ.
На помост возле порога часовни вскарабкался дородный мужчина в черном
бархатном камзоле, белых панталонах и треуголке.
- Граждане! - раз за разом кричал мэр, размахивая шляпой, чтобы привлечь
внимание толпы. В конце концов люди затихли.
- Я, Голфо, ваш достопочтенный мэр, должен сообщить вам, что наша
последняя попытка завязать торговые отношения с волшебником оказалась
безрезультатной.
В толпе послышались возмущенные крики. Глаза мэра заблестели от ярости.
- О да, я знаю, кое-кто из вас считает, что мы должны просто-напросто
опустить руки и сдаться. Но сейчас на кону стоит честь Порт-Тарквила! Я,
Голфо, никогда не соглашусь на позорные требования чародея. Мы не позволим
темным силам с заброшенных островов глумиться над нашими дочерьми!
- Так он будет глумиться над нашими костями! - заорал мужчина, стоящий в
первых рядах.
- А-а, Коноко, отец двух сыновей, ты, конечно, хочешь, чтобы мы отдали
своих детей этому чудовищу! А как бы ты заговорил, потребуй он в дань
маленьких братьев Коноко, а?
Многие в толпе начали выкрикивать оскорбления в адрес Коноко, который
отвечал на них, не теряя самоуверенности. Какая-то старуха попыталась в него
плюнуть, но друзья Коноко оттеснили ее назад. Городские констебли
направились к спорящим, чтобы разнять их.
Когда шум улегся, мэр Голфо вынул из кармана камзола свиток пергамента и
начал читать:
- Слушайте, жители Порт-Тарквила! Видя, в какой упадок пришла наша жизнь,
избранные вами представители собрали с богатейших купцов города пять тысяч
дукатов. Эта сумма будет передана великим волшебникам города Монжона как
плата за снятие проклятия с Баканского побережья и изгнание злого чародея с
Черной горы. Далее, мы принародно заявляем, что данный чародей - негодяй,
мерзкий старик, пожиратель падали, отвратительный извращенец...
Внезапно Голфо зашелся в приступе кашля и был вынужден прервать чтение.
Приступ продолжался минуту или две, лицо мэра краснело все сильнее и
сильнее, пока наконец не сделалось багровым.
Наконец кашель прекратился. Голфо со стоном выпрямился и принялся,
кривясь, засовывать себе в рот пергамент, который только что читал. Вскоре
его лицо почернело, и мэр упал на колени. Объятая ужасом, толпа начала
стремительно растекаться по улочкам. Мэр все еще стонал, заталкивая в себя
пергаментный лист, но никто не пытался помочь несчастному. Даже констебли
попятились. Такое проявление могущества темных сил само по себе казалось не
только пугающим, но и отвратительным. Дело шло к тому, что мэр так и
подавится, прежде чем кто-либо поможет ему.
Тогда Эвандер выступил вперед и склонился над корчащимся Голфо. Тот слабо
пытался оттолкнуть юношу. Эвандер отвел его руки и прижал к телу.
- Ну же, Косперо, подержи его!
- Вы уверены, что хотите этого, мой принц? Косперо бросил тревожный
взгляд на неясно вырисовывающуюся громаду горы Бакан. Толпа почти разошлась.
- Косперо, поспеши! Еще немного, и он задохнется.
Тот повиновался, и Эвандер, с большим трудом раскрыв рот мэра, извлек
мятый пергаментный лист, бросил на землю и несколько раз хлопнул несчастного
по спине, чтобы помочь отдышаться. К концу этой процедуры по лицу Голфо
катились слезы.
Наконец мэр вновь обрел способность говорить; правда, в его хриплом
голосе звучали рыдания:
- Знаю, молодой человек, я должен вас поблагодарить, но, простите мне мои
слова, лучше бы вы оставили меня умирать. Мне теперь незачем жить. Мы станем
вечными рабами этого треклятого чародея.
- Ну-ну, уверен, все не так уж плохо, - сказал Эвандер.
- Отнюдь, отнюдь... - Мэр поднялся на ноги и заковылял прочь, к рыбному
рынку, оставив Эвандера и Косперо одних на площади. Внезапный порыв
холодного ветра взвил в воздух дохлых насекомых и обрывки шерсти с мостовой
возле ткацких лавок.
- Не нравится мне это, - заявил Косперо. - Вернемся-ка на корабль.
Кассимцы быстро зашагали по пустынной улочке в сторону гавани, где стоял
на якоре "Крылатый торговец", и ледяной ветер неотступно дул им обоим в
спину.
Глава 2
Делать в мрачном Порт-Тарквиле было нечего, поэтому с первым лучом солнца
"Крылатый торговец" снялся с якоря и отошел на несколько миль в море, чтобы
миновать неглубокие прибрежные воды вдоль Торментары. Корабль, как прежде,
легко шел по волнам с теплым южным попутным ветром. Громада Баканского мыса
осталась позади.
Днем моряки ловили серебристую рыбу тонто - она как раз мигрировала по
мелководью, - и им посчастливилось поймать несколько красавиц-рыбин длиной
больше трех футов.
Вечером команда запивала жареную рыбу тонто остатками темного вина,
купленного в Зеуксаде. Когда вино кончилось, а песни отзвучали, Эвандер
направился к своей подвесной койке - его дежурство начиналось нескоро, после
третьих склянок, перед рассветом.
Эвандер спал, а с юго-востока вставала луна. Этой ночью она была
зловеще-желтого цвета; казалось, по небу катится старая отполированная
кость. Когда луна приблизилась к зениту, Эвандер беспокойно заворочался в
койке и принялся стонать, а затем корчиться и чесаться.
Юноша проснулся. Пот ручьями катился по лицу, стекая по телу на пол.
Стеная и пошатываясь, бедняга выбрался по ступенькам наверх, побуждаемый
непонятным желанием выйти наружу, в ночь.
Яркий лунный свет, заливавший палубу, ускорил действие заклинания. Юноша
закричал от резкой боли и стал биться в судорогах, кожа его утолщалась,
сбиваясь в бугры. Он весь словно горел в огне.
К этому времени вся команда, включая Косперо, собралась на палубе вокруг
больного.
- Что с парнем? - спросил рулевой Борго.
- Не знаю, - ответил Косперо с тревогой в глазах.
- Это месть чародея, - заявил Хэрнэр, видевший, как Эвандер проявил
милосердие на площади в Порт-Тарквиле.
- Тут не без колдовства, - перешептывались остальные.
Моряки Мерасского моря отличались крайним суеверием.
- Не следовало ему вмешиваться, - проворчал кто-то.
Кожа Эвандера претерпевала дальнейшее преображение. На ней образовывались
шишки, проступали серые пятна и появлялись складки, а сам юноша беспомощно
извивался на палубе.
- Он превращается в чудовище! - заорал Борго. - Посмотрите на бубонные
язвы у него на коже.
- Он станет пить нашу кровь по ночам, - истерически выкрикнул другой
матрос.
- Довольно! - резко оборвал его Косперо.
- Зовите капитана, - завопил Борго. - Надо выбросить чудовище за борт,
пока оно не погубило нас всех!
- Заткни пасть! - прорычал Косперо, стоя со сжатыми кулаками над
распростертым на палубе юношей.
Пришел капитан. При виде грубой, шишковатой серой кожи с наростами,
обезобразившей грудь и плечи юноши, Инндиби помрачнел. Он склонился и
внимательно посмотрел на Эвандера - по лицу бедолаги стекал пот, оно было
красным, но черты не изменились.
- Что с тобой? - пробормотал капитан. - Что все это значит, во имя всех
тайн мира?
Он пощупал странную толстую кожу на плече юноши.
- Проклятие! На ощупь как крокодилья!
- Что за мерзость! - воскликнул Борго. Косперо налетел на рулевого:
- Заткнись, дьявол тебя побери! Борго сделал обманное движение и локтем
ударил Косперо по лицу. Тот в ответ нанес резкий удар ногой и отбросил Борго
к грот-мачте. Рулевой выхватил нож и прорычал:
- Ты меня достал, ублюдок кассимский! У Косперо ножа под рукой не было, и
он попятился.
С треском опустив свою трость на палубу, вмешался капитан:
- Никаких драк на борту моего судна! Эвандер застонал и перевернулся на
спину.
- Вся кожа горит. Помоги мне, Косперо!
- Мой принц... - Косперо дико огляделся и бросился за ведром с водой.
- А я говорю - надо бросить его за борт; это остудит его огонь! - вопил
Борго.
- Не ты здесь отдаешь приказы! - неистовствовал помощник капитана.
- Действительно, Борго, - проворчал Инндиби. - Знай свое место. Капитан
этого корабля - я.
- Избавим его от мучений, а заодно бросим за борт и другого седимца.
Ничего, кроме опасности для нас, от них не дождешься. Так было с самого
начала.
- Ну же, рулевой, они заплатили хорошие деньги, чтобы плыть на нашем
корабле, ты же помнишь, - горячо возразил Инндиби.
- Эти деньги уже потрачены. За борт их! Остальные матросы громко
заворчали.
- Быстрее, иначе и нас настигнет ужасное проклятие чародея, - торопил
Борго.
Капитан мрачно взглянул на готовую взбунтоваться команду:
- Довольно этой болтовни.
И тут внезапно на корабль налетел порыв ледяного ветра. Снасти
заскрипели, в темноте что-то громко хлопнуло, и крышка палубного люка с
треском упала. Несколько человек в ужасе закричали.
- Чародей до всех нас доберется! - заорал Хэрнэр.
Капитан Инндиби тревожно посмотрел в небо. Внезапно что-то на минуту
закрыло звезды прямо над его головой. Команда вновь в панике завопила.
Не обращая на это никакого внимания, Косперо вернулся с ведром воды и
окатил горящую кожу Эвандера. Юноша благодарно застонал и попытался сесть.
И тут над кораблем вспыхнул пурпурный огонь и обрушился на грот-мачту.
Матросы потеряли головы и, оттеснив капитана Инндиби, бросились на Косперо и
Эвандера.
Отчаянно защищаясь, Косперо уложил рулевого на месте. Но тут же сверкнул
нож, и преданный слуга тяжело опустился на колени.
- Не дайте его крови пролиться на нашу палубу, - предостерег кто-то, и в
мгновение ока раненого подняли и швырнули за борт. Через минуту второго
чужака бросили следом.
Сначала вода смягчила жжение в коже на плечах и груди. Вынырнув на
поверхность, Эвандер приказал себе забыть о боли и принялся искать Косперо,
снова и снова безрезультатно выкрикивая его имя.
"Крылатый торговец" уходил все дальше, однако принц не обращал на это
внимания. Он был хорошим пловцом и долго нырял в поисках Косперо, но так и
не смог найти друга.
Наконец с тяжелым сердцем Эвандер приготовился к смерти. Он почти решил
позволить себе утонуть, когда высокая волна приподняла его, и юноша увидел
невдалеке мерцающую линию. Берег оказался довольно близко. Это открытие
вселило в парня надежду, и он направился к берегу, мерно рассекая волны.
Он плыл очень долго, и лишь когда силы его были уже совсем на исходе,
нащупал ногами дно и через линию прибоя медленно выбрался на залитый лунным
светом песчаный берег.
Глава 3
В середине ночи Эвандер внезапно проснулся. Кто-то осторожно тряс его за
плечо. Юноша сел. Хотя жуткий зуд и жжение прошли, его била легкая дрожь.
Над ним склонилась низенькая сухощавая фигурка в темном плаще с
капюшоном. Эвандер смутно разглядел худое, треугольное лицо. В ярких глазах
отражался коричневатый свет луны.
Незнакомец заговорил на неизвестном Эвандеру языке. Юноша знал только
родной кассимский да еще фурду - распространенное наречие побережья. Сначала
он заговорил по-кассимски, но ответом было только пожатие плеч. Затем
попробовал фурду и после паузы услышал ответ. Акцент у незнакомца был таким
сильным, что принцу пришлось как следует сосредоточиться, вслушиваясь. -
Юноша, как ты попал сюда?
Эвандер привстал и оглядел широкий белый пляж. Огромные океанские волны
накатывались одна на другую и разбивались о песок. Полная луна низко стояла
над горизонтом.
В первую минуту принц не мог сообразить, как очутился здесь, но потом
вспомнил ужасные ночные события на борту "Крылатого торговца" и неудачные
поиски раненого друга.
- Косперо, наверное, погиб, - надломленным голосом произнес он. Силы
покинули юношу, глаза заволокли слезы.
- Юноша, - снова повторил низкорослый незнакомец, - как ты попал сюда?
- Я плыл на корабле, - пробормотал Эвандер. - Вспыхнула драка, и нас
выбросили за борт.
- Ах вот оно что! Значит, тебя выбросило на берег. Тебе повезло, что тебя
не съели акулы; у Баканского побережья их видимо-невидимо.
При мысли об акулах, раздирающих беспомощное тело Косперо, Эвандер
заплакал, но, невзирая на это, маленький человечек продолжал бодро болтать:
- Ты везучий, ты выжил. Только сегодня ночью на небе стоит полная луна,
и, если ты останешься здесь, тебя скоро найдут чудовища волшебника.
- Чудовища? - переспросил Эвандер. Внезапно далеко над морем луну закрыла
какая-то тень. Незнакомец в капюшоне взглянул вверх.
- Жуткие чудовища, настоящая чума наших дней. Тебе лучше идти со мной,
здесь опасно. Меня зовут Юми, а тебя?
- Эвандер.
- Отлично. Давай поторопимся. В воздухе захлопали крылья, и рокот волн
прорезал высокий хриплый крик.
- Быстрее, оно увидело нас!
Маленький человечек стал карабкаться вверх по крутому склону пляжа, его
плащ раздувало ветром. Эвандер последовал за Юми, они пробежали по дюнам и
скользнули под кроны пальмовой рощи на опушке пляжа.
- Что это было? - выдохнул Эвандер.
- Тс-с-с, - прошептал Юми, сильно сдавив руку юноши и указывая на пляж.
И спасенный неожиданно увидел, как из поднебесья опустилось нечто
огромное и пролетело совсем низко над тем местом на песке, где о