Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Раули Кристофер. Хроники Базила Хвостолома 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  -
и с цветами, раньше, бывало, висевшие на каждом фонаре. Исчезли яркие полотнища, прославлявшие всемирно известные таверны. Несколько смущенные, матросы оглядели заброшенную главную базарную площадь и, недоуменно пожимая плечами, пошли дальше, мимо пустых торговых лотков и магазинов с закрытыми ставнями, по извилистым улочкам, в центр города. Какая-то старуха проводила их взглядом и смачно сплюнула. Заорала кошка. Дети бросались врассыпную, двери вдоль мощеных улочек с треском захлопывались. В конце концов Косперо нашел нужную улицу и по мощеной мостовой вывел Эвандера к знаменитой гостинице, которая оказалась трехэтажным строением из белого камня с шиферной крышей. Вывеску украшало изображение красно-желтой птицы. Путешественники толкнули дверь и вошли. Увы, все говорило о том, что "Дикий попугай" был уже не диким. Таверна казалась прискорбно прирученной. Несколько стариков в углу нянчились с кружками; из верхнего окна падал свет, но в таверне все равно было мрачно и неуютно. Ни музыкантов, ни музыки, веселящей сердце и зовущей в пляс ноги. Вместо соблазнительных ароматов - верного знака, что на кухне готовится добрый обед - пахло плесенью. И - что хуже всего - не было видно ни единой девицы. - Это и есть тот самый "Дикий попугай"? - осведомился юноша, оглядывая пустые столы и стулья у стойки. - Мы пришли слишком рано. Ближе к вечеру здесь будет негде яблоку упасть, - поспешно ответил Косперо. - А пока давай возьмем легкого вина и осмотрим город. Гостиница "Ребурбиш" славится своим великолепием. Можно подняться по тропинке на склон Зуба, взять с собой завтрак и насладиться видом моря. - Косперо! За последние четыре месяца я наелся видами на море до конца дней своих. Я хочу встретиться со знаменитыми девицами в красных поясах. Косперо мрачно кивнул. "Принц Эвандер, - подумал он, - молодой человек в самом расцвете сил. Его нетерпение вполне объяснимо". Из кухни в зал для гостей вышел грузный мужчина с черными усами и угрюмо осведомился, чего желают путешественники. - Пожалуйста, два стакана вашего замечательного вионьерского вина, хозяин, - ответил Косперо. - И посоветуйте, где бы нам купить снеди для пикника? Мы прибыли на "Крылатом торговце" - он стоит на якоре в гавани - и решили сегодня прогуляться по Торментаре. Хозяин причмокнул, продемонстрировав единственный сохранившийся передний зуб. - Э-э.., м-м-м.., боюсь, благородные господа, что в данный момент у нас нет вионьерского. По правде говоря, у нас вообще нет хорошего вина. Лучшее, что могу предложить, это ролага. Оно слабое, но еще не скисшее. Косперо сморгнул и перестал гладить свой кошелек. - Как? Нет вионьерского? Жаль, жаль. А я предвкушал, как буду пить это вино, я прекрасно помню его букет. Ладно, давайте тогда ролагу. Через минуту перед путешественниками стояли два стакана со светло-розовым вином. - За "Дикий попугай"! - провозгласил тост Косперо. Едва глотнув, Эвандер поперхнулся, возмущенно вскрикнул и с грохотом опустил стакан на стойку. - Отвратительно, - прошипел молодой человек. Косперо прекрасно понимал, в чем дело. Принцу редко доводилось пить плохое вино. Винные погреба во дворце Седимо были не только обширны, но еще и предоставляли сказочный выбор вин со всего Седимо-Кассима и из других стран. - Н-да, этому вину не хватает крепости, - смущенно пробормотал он. - Этой водянистой гадости не хватает не только крепости. Косперо тяжело вздохнул и повернулся к хозяину: - Вино кислое, и пить его практически невозможно. Хозяин потеребил прямые кончики усов: - Как бы там ни было, это все, что у меня есть на продажу. Косперо еще раз сморгнул. - Тогда, похоже, "Дикий попугай" здорово сдал с тех пор, как я последний раз посетил его. Хозяин грустно улыбнулся. - Ваша правда, - ответил он. Это смиренное признание обескуражило Косперо. - Ну, так где же мы можем купить качественные продукты для пикника? - Только не здесь, - сообщил хозяин. - Ладно, тогда в какой-нибудь городской лавке? - Только не в Порт-Тарквиле. Здесь больше не водится хорошей снеди. Весь наш сыр покрывается плесенью через час после изготовления. Все наше вино скисает; виноградники не плодоносят. Пшеница не зреет на наших полях. Овес приходится завозить из-за Бакана. Нет, на этот раз визит в Порт-Тарквил не доставит вам удовольствия, друзья мои. Лицо Эвандера вытянулось. - Так девицы в красных поясах не придут сегодня вечером в "Дикий попугай"? - Конечно же, не придут. Они сейчас в премерзком настроении и скорее убьют мужчину, чем лягут с ним в постель. - Невероятно! - воскликнул Косперо, с отвращением вертя в руках стакан с вином. - Что же стряслось с Порт-Тарквилом? В глазах хозяина вспыхнуло беспокойство. Он прислонился к стене и бросил быстрый взгляд в окно, на меловой склон Бакана: там виднелось только синее небо и одинокое белое облачко. - Новый чародей с Черной горы наслал на нас проклятие. - Что это за чародей такой? - спросил Косперо. - У него много имен; чаще всего мы называем его чародеем с Черной горы. - Откуда он взялся? - Говорят, однажды лунной ночью он появился на Баканском побережье, еще говорят, что он прилетел через океан с заброшенных островов. - Заброшенные острова! Бр-р-р... - Он невероятно алчен и порочен. Все здешние земли, от гор до долин и равнин, он сделал бесплодными. С нас - с Порт-Тарквила - он потребовал ежегодную дань: восемь девственниц. Мы отказали: неужто он думает, будто отцы Порт-Тарквила отдадут своих любимых дочерей какому-то чудовищу? - И что произошло после вашего отказа? - спросил стройный юноша с выгоревшими волосами. - Он наслал на нас страшное проклятие: через некоторое время мы все умрем с голоду, и Порт-Тарквилу придет конец. - Бесстрастно произнеся столь печальное предсказание, хозяин вновь скрылся на кухне. С тяжелым сердцем Косперо и Эвандер направились обратно в гавань. Проходя мимо пустынного рыбного рынка, они услышали рев разъяренной толпы. Крики, угрозы и взрывы рукоплесканий гулким эхом отдавались на улочках, застроенных каменными домами. - Посмотрим, в чем там дело, - предложил Эвандер. Они свернули и через пустующий рыбный рынок прошли к широкой площади с часовней. Здесь, похоже, собрался чуть ли не весь город. - Что происходит? - спросил Косперо, заметив неподалеку матроса по имени Хэрнэр. - Мэр Порт-Тарквила собирается прочесть указ. На помост возле порога часовни вскарабкался дородный мужчина в черном бархатном камзоле, белых панталонах и треуголке. - Граждане! - раз за разом кричал мэр, размахивая шляпой, чтобы привлечь внимание толпы. В конце концов люди затихли. - Я, Голфо, ваш достопочтенный мэр, должен сообщить вам, что наша последняя попытка завязать торговые отношения с волшебником оказалась безрезультатной. В толпе послышались возмущенные крики. Глаза мэра заблестели от ярости. - О да, я знаю, кое-кто из вас считает, что мы должны просто-напросто опустить руки и сдаться. Но сейчас на кону стоит честь Порт-Тарквила! Я, Голфо, никогда не соглашусь на позорные требования чародея. Мы не позволим темным силам с заброшенных островов глумиться над нашими дочерьми! - Так он будет глумиться над нашими костями! - заорал мужчина, стоящий в первых рядах. - А-а, Коноко, отец двух сыновей, ты, конечно, хочешь, чтобы мы отдали своих детей этому чудовищу! А как бы ты заговорил, потребуй он в дань маленьких братьев Коноко, а? Многие в толпе начали выкрикивать оскорбления в адрес Коноко, который отвечал на них, не теряя самоуверенности. Какая-то старуха попыталась в него плюнуть, но друзья Коноко оттеснили ее назад. Городские констебли направились к спорящим, чтобы разнять их. Когда шум улегся, мэр Голфо вынул из кармана камзола свиток пергамента и начал читать: - Слушайте, жители Порт-Тарквила! Видя, в какой упадок пришла наша жизнь, избранные вами представители собрали с богатейших купцов города пять тысяч дукатов. Эта сумма будет передана великим волшебникам города Монжона как плата за снятие проклятия с Баканского побережья и изгнание злого чародея с Черной горы. Далее, мы принародно заявляем, что данный чародей - негодяй, мерзкий старик, пожиратель падали, отвратительный извращенец... Внезапно Голфо зашелся в приступе кашля и был вынужден прервать чтение. Приступ продолжался минуту или две, лицо мэра краснело все сильнее и сильнее, пока наконец не сделалось багровым. Наконец кашель прекратился. Голфо со стоном выпрямился и принялся, кривясь, засовывать себе в рот пергамент, который только что читал. Вскоре его лицо почернело, и мэр упал на колени. Объятая ужасом, толпа начала стремительно растекаться по улочкам. Мэр все еще стонал, заталкивая в себя пергаментный лист, но никто не пытался помочь несчастному. Даже констебли попятились. Такое проявление могущества темных сил само по себе казалось не только пугающим, но и отвратительным. Дело шло к тому, что мэр так и подавится, прежде чем кто-либо поможет ему. Тогда Эвандер выступил вперед и склонился над корчащимся Голфо. Тот слабо пытался оттолкнуть юношу. Эвандер отвел его руки и прижал к телу. - Ну же, Косперо, подержи его! - Вы уверены, что хотите этого, мой принц? Косперо бросил тревожный взгляд на неясно вырисовывающуюся громаду горы Бакан. Толпа почти разошлась. - Косперо, поспеши! Еще немного, и он задохнется. Тот повиновался, и Эвандер, с большим трудом раскрыв рот мэра, извлек мятый пергаментный лист, бросил на землю и несколько раз хлопнул несчастного по спине, чтобы помочь отдышаться. К концу этой процедуры по лицу Голфо катились слезы. Наконец мэр вновь обрел способность говорить; правда, в его хриплом голосе звучали рыдания: - Знаю, молодой человек, я должен вас поблагодарить, но, простите мне мои слова, лучше бы вы оставили меня умирать. Мне теперь незачем жить. Мы станем вечными рабами этого треклятого чародея. - Ну-ну, уверен, все не так уж плохо, - сказал Эвандер. - Отнюдь, отнюдь... - Мэр поднялся на ноги и заковылял прочь, к рыбному рынку, оставив Эвандера и Косперо одних на площади. Внезапный порыв холодного ветра взвил в воздух дохлых насекомых и обрывки шерсти с мостовой возле ткацких лавок. - Не нравится мне это, - заявил Косперо. - Вернемся-ка на корабль. Кассимцы быстро зашагали по пустынной улочке в сторону гавани, где стоял на якоре "Крылатый торговец", и ледяной ветер неотступно дул им обоим в спину. Глава 2 Делать в мрачном Порт-Тарквиле было нечего, поэтому с первым лучом солнца "Крылатый торговец" снялся с якоря и отошел на несколько миль в море, чтобы миновать неглубокие прибрежные воды вдоль Торментары. Корабль, как прежде, легко шел по волнам с теплым южным попутным ветром. Громада Баканского мыса осталась позади. Днем моряки ловили серебристую рыбу тонто - она как раз мигрировала по мелководью, - и им посчастливилось поймать несколько красавиц-рыбин длиной больше трех футов. Вечером команда запивала жареную рыбу тонто остатками темного вина, купленного в Зеуксаде. Когда вино кончилось, а песни отзвучали, Эвандер направился к своей подвесной койке - его дежурство начиналось нескоро, после третьих склянок, перед рассветом. Эвандер спал, а с юго-востока вставала луна. Этой ночью она была зловеще-желтого цвета; казалось, по небу катится старая отполированная кость. Когда луна приблизилась к зениту, Эвандер беспокойно заворочался в койке и принялся стонать, а затем корчиться и чесаться. Юноша проснулся. Пот ручьями катился по лицу, стекая по телу на пол. Стеная и пошатываясь, бедняга выбрался по ступенькам наверх, побуждаемый непонятным желанием выйти наружу, в ночь. Яркий лунный свет, заливавший палубу, ускорил действие заклинания. Юноша закричал от резкой боли и стал биться в судорогах, кожа его утолщалась, сбиваясь в бугры. Он весь словно горел в огне. К этому времени вся команда, включая Косперо, собралась на палубе вокруг больного. - Что с парнем? - спросил рулевой Борго. - Не знаю, - ответил Косперо с тревогой в глазах. - Это месть чародея, - заявил Хэрнэр, видевший, как Эвандер проявил милосердие на площади в Порт-Тарквиле. - Тут не без колдовства, - перешептывались остальные. Моряки Мерасского моря отличались крайним суеверием. - Не следовало ему вмешиваться, - проворчал кто-то. Кожа Эвандера претерпевала дальнейшее преображение. На ней образовывались шишки, проступали серые пятна и появлялись складки, а сам юноша беспомощно извивался на палубе. - Он превращается в чудовище! - заорал Борго. - Посмотрите на бубонные язвы у него на коже. - Он станет пить нашу кровь по ночам, - истерически выкрикнул другой матрос. - Довольно! - резко оборвал его Косперо. - Зовите капитана, - завопил Борго. - Надо выбросить чудовище за борт, пока оно не погубило нас всех! - Заткни пасть! - прорычал Косперо, стоя со сжатыми кулаками над распростертым на палубе юношей. Пришел капитан. При виде грубой, шишковатой серой кожи с наростами, обезобразившей грудь и плечи юноши, Инндиби помрачнел. Он склонился и внимательно посмотрел на Эвандера - по лицу бедолаги стекал пот, оно было красным, но черты не изменились. - Что с тобой? - пробормотал капитан. - Что все это значит, во имя всех тайн мира? Он пощупал странную толстую кожу на плече юноши. - Проклятие! На ощупь как крокодилья! - Что за мерзость! - воскликнул Борго. Косперо налетел на рулевого: - Заткнись, дьявол тебя побери! Борго сделал обманное движение и локтем ударил Косперо по лицу. Тот в ответ нанес резкий удар ногой и отбросил Борго к грот-мачте. Рулевой выхватил нож и прорычал: - Ты меня достал, ублюдок кассимский! У Косперо ножа под рукой не было, и он попятился. С треском опустив свою трость на палубу, вмешался капитан: - Никаких драк на борту моего судна! Эвандер застонал и перевернулся на спину. - Вся кожа горит. Помоги мне, Косперо! - Мой принц... - Косперо дико огляделся и бросился за ведром с водой. - А я говорю - надо бросить его за борт; это остудит его огонь! - вопил Борго. - Не ты здесь отдаешь приказы! - неистовствовал помощник капитана. - Действительно, Борго, - проворчал Инндиби. - Знай свое место. Капитан этого корабля - я. - Избавим его от мучений, а заодно бросим за борт и другого седимца. Ничего, кроме опасности для нас, от них не дождешься. Так было с самого начала. - Ну же, рулевой, они заплатили хорошие деньги, чтобы плыть на нашем корабле, ты же помнишь, - горячо возразил Инндиби. - Эти деньги уже потрачены. За борт их! Остальные матросы громко заворчали. - Быстрее, иначе и нас настигнет ужасное проклятие чародея, - торопил Борго. Капитан мрачно взглянул на готовую взбунтоваться команду: - Довольно этой болтовни. И тут внезапно на корабль налетел порыв ледяного ветра. Снасти заскрипели, в темноте что-то громко хлопнуло, и крышка палубного люка с треском упала. Несколько человек в ужасе закричали. - Чародей до всех нас доберется! - заорал Хэрнэр. Капитан Инндиби тревожно посмотрел в небо. Внезапно что-то на минуту закрыло звезды прямо над его головой. Команда вновь в панике завопила. Не обращая на это никакого внимания, Косперо вернулся с ведром воды и окатил горящую кожу Эвандера. Юноша благодарно застонал и попытался сесть. И тут над кораблем вспыхнул пурпурный огонь и обрушился на грот-мачту. Матросы потеряли головы и, оттеснив капитана Инндиби, бросились на Косперо и Эвандера. Отчаянно защищаясь, Косперо уложил рулевого на месте. Но тут же сверкнул нож, и преданный слуга тяжело опустился на колени. - Не дайте его крови пролиться на нашу палубу, - предостерег кто-то, и в мгновение ока раненого подняли и швырнули за борт. Через минуту второго чужака бросили следом. Сначала вода смягчила жжение в коже на плечах и груди. Вынырнув на поверхность, Эвандер приказал себе забыть о боли и принялся искать Косперо, снова и снова безрезультатно выкрикивая его имя. "Крылатый торговец" уходил все дальше, однако принц не обращал на это внимания. Он был хорошим пловцом и долго нырял в поисках Косперо, но так и не смог найти друга. Наконец с тяжелым сердцем Эвандер приготовился к смерти. Он почти решил позволить себе утонуть, когда высокая волна приподняла его, и юноша увидел невдалеке мерцающую линию. Берег оказался довольно близко. Это открытие вселило в парня надежду, и он направился к берегу, мерно рассекая волны. Он плыл очень долго, и лишь когда силы его были уже совсем на исходе, нащупал ногами дно и через линию прибоя медленно выбрался на залитый лунным светом песчаный берег. Глава 3 В середине ночи Эвандер внезапно проснулся. Кто-то осторожно тряс его за плечо. Юноша сел. Хотя жуткий зуд и жжение прошли, его била легкая дрожь. Над ним склонилась низенькая сухощавая фигурка в темном плаще с капюшоном. Эвандер смутно разглядел худое, треугольное лицо. В ярких глазах отражался коричневатый свет луны. Незнакомец заговорил на неизвестном Эвандеру языке. Юноша знал только родной кассимский да еще фурду - распространенное наречие побережья. Сначала он заговорил по-кассимски, но ответом было только пожатие плеч. Затем попробовал фурду и после паузы услышал ответ. Акцент у незнакомца был таким сильным, что принцу пришлось как следует сосредоточиться, вслушиваясь. - Юноша, как ты попал сюда? Эвандер привстал и оглядел широкий белый пляж. Огромные океанские волны накатывались одна на другую и разбивались о песок. Полная луна низко стояла над горизонтом. В первую минуту принц не мог сообразить, как очутился здесь, но потом вспомнил ужасные ночные события на борту "Крылатого торговца" и неудачные поиски раненого друга. - Косперо, наверное, погиб, - надломленным голосом произнес он. Силы покинули юношу, глаза заволокли слезы. - Юноша, - снова повторил низкорослый незнакомец, - как ты попал сюда? - Я плыл на корабле, - пробормотал Эвандер. - Вспыхнула драка, и нас выбросили за борт. - Ах вот оно что! Значит, тебя выбросило на берег. Тебе повезло, что тебя не съели акулы; у Баканского побережья их видимо-невидимо. При мысли об акулах, раздирающих беспомощное тело Косперо, Эвандер заплакал, но, невзирая на это, маленький человечек продолжал бодро болтать: - Ты везучий, ты выжил. Только сегодня ночью на небе стоит полная луна, и, если ты останешься здесь, тебя скоро найдут чудовища волшебника. - Чудовища? - переспросил Эвандер. Внезапно далеко над морем луну закрыла какая-то тень. Незнакомец в капюшоне взглянул вверх. - Жуткие чудовища, настоящая чума наших дней. Тебе лучше идти со мной, здесь опасно. Меня зовут Юми, а тебя? - Эвандер. - Отлично. Давай поторопимся. В воздухе захлопали крылья, и рокот волн прорезал высокий хриплый крик. - Быстрее, оно увидело нас! Маленький человечек стал карабкаться вверх по крутому склону пляжа, его плащ раздувало ветром. Эвандер последовал за Юми, они пробежали по дюнам и скользнули под кроны пальмовой рощи на опушке пляжа. - Что это было? - выдохнул Эвандер. - Тс-с-с, - прошептал Юми, сильно сдавив руку юноши и указывая на пляж. И спасенный неожиданно увидел, как из поднебесья опустилось нечто огромное и пролетело совсем низко над тем местом на песке, где о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору