Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
я до них чуть ли не месяц. За это время его отряд
могут разбить. Не слишком утешительная перспектива.
По-прежнему ярко пылал огромный погребальный костер Сорика, и запах
горящей драконьей плоти разносил ветер.
Пока с полдюжины человек призывали немедленно разослать патрули к фермам,
где, как опасались, могли прятаться бесы, Кесептон доблестно сражался с
собственными сомнениями. Его солдаты были измучены, и нынешней ночью от них
нельзя было ожидать многого. Наконец лейтенант Уилд сменил его на посту, и
Кесептон сделал знак фермерам удалиться.
Уилд тихо зашептал ему на ухо:
- Мы расположились по другую сторону вон от тех костров. Ваша палатка уже
установлена, там отложено немного пищи.
Итак, Холлейн наконец смог спокойно посидеть у палатки. Он поел, выпил и
попытался расслабиться при помощи второй кружки эля.
Напряжение медленно покидало его. Что бы там ни случилось в следующие
недели, но этой ночью и завтра сражений больше не будет. Он мог позволить
себе поспать.
Но прежде чем сон взял свое, часовой дал сигнал, и вскоре перед капитаном
предстали две изящные фигуры в серых одеяниях Ордена Сестер. Капитан с
трудом попытался подняться на ноги. Женщина невозмутимым, спокойным голосом
быстро произнесла:
- Капитан, сегодня вы потратили все свои силы, поэтому не вставайте,
позвольте нам сесть рядом с вами. Нам надо кое-что обсудить.
Он посмотрел на нее и увидел довольно красивую женщину с тонкими чертами
скуластого лица. Она была неопределенного возраста, но не молода, очень
бледна, но не бесцветна. И внимание привлекали именно ее глаза, большие,
лучистые, светло-серые.
Спутница была много моложе, почти что девочка, довольно хорошенькая, с
румянцем на щеках и живыми карими глазами.
- Добро пожаловать, сестры. Присядьте возле меня, расскажите, что за
вести вы принесли.
Сестры без лишних церемоний уселись и сразу же обследовали походный
котелок.
- Армейская лапша, мне она всегда нравилась, - сказала женщина постарше.
- Боюсь, это все, что мы можем вам предложить, - ответил Холлейн.
- Спасибо, капитан, мы с удовольствием примем предложение.
Младшая из сестер наполнила пару небольших мисок и полила еду местным
кисло-сладким соусом, прежде чем передать старшей сестре.
- Откуда вы пришли? - спросил Холлейн.
- С юга, целый день взбирались по горе Красный Дуб.
- Ага, - сказал Холлейн. - Возможно, вы разрешите загадку. С той стороны
мы слышали горны какого-то войска, но до сих пор никого не встретили. Может,
вы проходили мимо них по дороге?
Младшая из сестер подавила смешок и уставилась в котелок с лапшой.
Старшая пожала плечами.
- Нет, не проходили. Мы шли по лесу. Возможно, даже заблудились.
- Вот уж не поверю. Сестры в сером никогда не заблудятся.
Старшая улыбнулась.
- Благодарю за комплимент. Жаль, что не всегда верно то, что вы так
уверенно провозгласили.
Уставший до изнеможения Холлейн чувствовал себя необычайно бодрым в
присутствии этой женщины.
"Ведьма! - подумал он. - Она напустила какие-то чары, но органы чувств
слишком грубы, чтобы это обнаружить".
- Позвольте представиться, капитан. Меня зовут Лессис, а это - моя
помощница Лагдален из Тарчо.
Холлейн подумал, что первое из имен он уже где-то слышал, но при каких
обстоятельствах, вспомнить сходу не сумел.
- Холлейн Кесептон, леди. И где-то здесь еще мой лейтенант Сандрон Уилд.
Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой
талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона.
- Сегодня вы сражались долго и трудно, капитан. Он опрокинул остатки эля
в свою кружку.
- Проклятье, мы были близки к гибели, очень близки. Как жаль, что мне не
удалось отыскать отряд, что был где-то поблизости. Я просто не понимаю - они
с нами так и не связались.
Лессис вновь улыбнулась.
- Возможно, то, что вы слышали, вовсе не солдаты.
- Что? Но мы же слышали корнеты. Некоторые говорят, что это был Асгах,
древний бог войны, который когда-то правил в этих краях, но по мне корнеты
звучали вполне реально, и привидения не показывались.
Лессис поднесла руки ко рту и вдруг дунула в сложенные ладони. Раздался
кристально чистый звук корнета, призывающий к атаке.
Холлейн целых три секунды изумленно пялился на нее. Затем хлопнул себя
ладонью по колену и захохотал.
- Чтоб меня! Агаху такое не по силам! Так вы и были тем самым
подкреплением?! Только вы двое? Она кивнула.
- Боюсь, что так, Холлейн Кесептон. Мы видели, что вам нужна помощь, и, к
счастью, сумели одурачить противника, чтобы дать вам возможность сплотить
солдат и драконов для новой схватки.
Кесептон кивнул.
- Будь я проклят, что правда, то правда. После этого мы порубили их на
кусочки. Но сначала нам приходилось туго.
- Допускаю. - Она опять улыбнулась. - Но в таком случае вся наша затея в
Аргонате висит на волоске, и нам раз за разом придется из кожи вон лезть,
чтобы победить нашего великого врага.
Удивление Холлейна возобладало над разочарованием от того, что в лесу не
оказалось подкрепления. Всего лишь две сестры, причем одна из них -
молоденькая девушка, и они сумели обратить противника в бегство.
- Теперь понятно, почему мы никого не нашли! Но скажите мне, как вы
заблудились? Должно быть, вы оказались рядом и услышали звуки сражения?
- Мы задержались в пути. Мне пришлось отыскать гонца и научить его
говорить.
Брови капитана поползли вверх. Ведьмовские речи!
- Что же, не буду вас больше расспрашивать!
- Это не так трудно, как вы, наверное, думаете, - пробормотала она.
В эту минуту Уилд закончил обход костров и присоединился к ним.
- Дьюкс расставил часовых, и мы выслали с полдюжины фермеров на лошадях к
пристани - собрать дополнительные сведения.
Холлейн поблагодарил Уилда кивком, а затем показал на двух сестер в
сером.
- Приготовьтесь услышать сюрприз, лейтенант. Уилд поднял свои
светло-серые глаза. В них сквозила тревога.
- Сюрприз?
- Это сестра Лессис и сестра Лагдален. Это именно они спасли наши шкуры
пару часов назад. Уилд вытаращил глаза.
- Что сделали?
- Они умеют трубить в свои собственные горны. Лессис выдула из ладоней
короткую ноту. Уилд поскреб затылок.
- Ну, теперь я все понял.
- Едва ли, любезный сэр, - сказала Лессис. - Но разрешите поздравить вас
с сегодняшним подвигом - сражались вы превосходно.
Уилд овладел собой.
- Мы дрались хорошо, моя госпожа, иначе нас просто бы уничтожили. Все мы
чуть было не пошли троллям на обед.
- Я это прекрасно понимаю, лейтенант Уилд. На мгновение воцарилось
молчание: мужчины, те были просто изумлены, Лессис обдумывала следующий шаг.
- У меня такое чувство, что вам от нас что-то нужно, - произнес наконец
Кесептон.
Лессис кивнула. Похоже, она продумала свои слова окончательно.
- Действительно, нужно. Я собираюсь просить вас предпринять исключительно
опасное дело и оказать услугу, выходящую далеко за пределы служебного долга,
я даже не знаю, насколько далеко. Вы будете подвергаться опасностям, по
сравнению с которыми даже сегодняшний скверный день может показаться
приятным.
Она сказала это столь ясно и решительно, что мужчины мгновение просто
смотрели на нее.
- Что ж... - начал было Кесептон и поперхнулся словами. Во что же он
теперь вляпался? Проснулась его природная осторожность.
- Нет, вы меня должны выслушать, капитан. - Она подняла худую руку.
С ощущением, что ему еще придется об этом пожалеть, он уселся обратно и
стал слушать.
- Сначала я должна объяснить. Мы преследуем опаснейшего агента врага. Он
похитил наследницу трона Марнери, принцессу Беситу. - Значит, она жива? -
сказал удивленный Холлейн. - Мы слышали, что она умерла.
- Нет, ее похитил этот человек. Всю зиму мы гонялись за ним по городам
Аргоната. В конце концов устроили ему в Талионе ловушку, но предатель
предупредил его, и он от нас ускользнул. Теперь он приближается к лесной
дороге через Тунину. Там мы должны его перехватить.
- Какими силами он располагает? - спросил Холлейн.
- Он должен встретиться с отрядом бесов и троллей, которые рыщут в
окрестностях горы Снежный Пояс. Вот почему нам нужна ваша помощь.
Холлейн кивнул. Зимняя кампания, затем эта страшная битва, и вот теперь
сражение в древнем лесу Тунины. Никакой передышки.
- Наши силы намного сократились, и мы едва ли готовы для похода, не
говоря уже о сражениях.
- Я понимаю, капитан. Тем не менее, вы - единственное в этих краях
войско, которое можно задействовать и повести на врага, прежде чем он
пройдет мимо наших укреплений в долину Ган. Наши шансы захватить его там и
отобрать принцессу весьма незначительны. Как только принцесса окажется в
городе Черепа, править Марнери она уже никогда не сможет.
Холлейн пожал плечами.
- Значит, Эральд станет королем, как того и желает король нынешний. Это
всем известно.
- Эральд - своенравный кретин; он молодой, легкомысленный и вдобавок
весьма порочный. Нельзя допустить, чтобы он занял трон Марнери.
Прежде чем заговорить, Холлейн прикусил губу.
- Разве мы не должны уважать волю короля и его народа?
- Да, конечно, но люди не всегда знают истину. Популярность Эральда
основана на щедрых подачках: его отец манипулировал общественным мнением. А
Эральда, стань он королем, задавят собственные же советники, ведь он их
никогда не выбирает благоразумно. Я знаю, что население Аргоната
сопротивляется руководству Империи в подобных вопросах, но сейчас это
руководство просто необходимо. Все, что мы приобрели, находится под угрозой,
враг снова встал на ноги.
- Люди Марнери не хотят, чтобы ими правили женщины. Они считают, что
лучше уж прямо идти в Кунфшон в рабство.
Лессис фыркнула и опустила взгляд.
- Люди Марнери выжили благодаря своим силе и хитрости. И доля власти,
исходящая с островов, не принесла им большого вреда.
Холлейн кивнул.
- Да, вы правы. Но я свирепею от мысли, что ведьмы так нагло вмешиваются
в порядок наследования трона. Лессис вздохнула и пожала плечами.
- Конечно, было бы лучше, если бы мы не вмешивались. Но в данном случае
величайшей ошибкой будет допустить, чтобы Эральд стал следующим королем
Марнери.
- Кое-кто сказал бы, что я становлюсь изменником, только лишь потому, что
говорю с вами об этом.
- Да, действительно, но они были бы не правы, как вы знаете. - Она
развела руками. - Ну же, капитан Кесептон, будьте честны. Несомненно, в
интересах Марнери и, следовательно, всего Аргоната гораздо лучше, если трон
займет умный, здравомыслящий человек, а не движимый страстями ребенок,
которого обманут и ограбят честолюбцы и взяточники.
Холлейн пожал плечами.
- В общем, да.
- Значит, вы проводите нас до Тунины?
- Мне нужен приказ, подтверждающий это. Пока у меня есть предписания
ограничиться этим берегом Арго. Лессис поджала губы.
- Конечно, я понимаю. Сегодня же вечером мы отправим моего гонца в форт
Далхаузи, а завтра он вернется с приказом.
- Но Далхаузи в трех-четырех днях езды.
- Капитан, мой гонец не скачет верхом. Она сложила ладони рупором и
принялась дуть, но на этот раз вместо призывного звука марнерийского корнета
раздалось странное уханье. Через несколько мгновений, мягко шлепая большими
крыльями, прилетел громадный филин и уселся на шесте палатки Кесептона.
Лессис подула снова и подняла посох. Филин взмахнул крыльями и опустился
возле нее.
- Вот мой гонец, Чинук с горы Красный Дуб. У него живой ум, но его мало
трогают заботы людей.
Холлейн уставился на филина. Тот был громаден. Голова птицы вдруг
повернулась и огромные глаза пристально посмотрели на капитана. Какой ум
таился в глубине этих свирепых зрачков! Холлейн был поражен.
- Ну что ж, - сказал он, - отправьте его в Далхаузи, а там посмотрим, что
скажут власти о вашем предложении.
Каким образом филин намерен общаться с генералом Гектором, пока
оставалось для Кесептона загадкой.
Лессис тихими мяуканьем, уханьем и шепотом переговорила с филином,
нацарапала на клочке пергамента записку и привязала ее к птичьей лапе
обрывком бечевки. Филин беспокойно дернулся, поднял лапу и клюнул пергамент,
но снять не сумел. Лессис сказала что-то еще и провела ладонью перед
огромными глазами птицы. Та моргнула, расправила крылья и полетела прочь,
плавно взмахивая крыльями.
Лессис повернулась к Кесептону.
- К завтрашнему утру мы получим для вас предписание, но остаться и ждать
здесь мы не можем. Завтра утром мы должны переправиться через Арго. До
переправы путь долог.
- Вы слишком многого от меня просите, сестра Лессис. Без приказа я так
поступить не могу. Иначе я предстану перед трибуналом.
- Приказ вы получите, капитан, от меня. Верьте мне, когда я говорю, что
ни один человек вас не осудит за это. Холлейн присвистнул.
- Напротив, я полагаю, что это положит конец моей карьере.
Голос Лессис зазвенел металлом.
- Капитан, не заблуждайтесь, пусть эти простые серые одежды вас не
смущают. Я - непосредственный представитель Имперского совета. Будь у меня
военный чин, я была бы генералом, понимаете? Отныне вы будете находиться под
моим командованием.
Он опять поперхнулся. Это обещало неприятностей больше, чем любая битва.
Уступить командование ведьме?
Что скажут об этом Лиепол Дьюкс и Йортч?
Лессис заговорила вновь:
- Завтра мы должны выступить, потому что в лесу у нас назначена встреча с
друзьями.
- Друзьями?
- Да, эльфами короля Матуголина. Они уже разведали дорогу, и у них будут
новости о передвижении врага. Холлейн почувствовал, как у него холодеет
кровь.
- Эльфы Тунины - не друзья Аргонату, это дикое странное племя, враждебное
всем.
Лессис приняла его слова с усталой улыбкой.
- Увы, народ Матуголина ругали годами. Добрые люди из долины Арго не
слишком хорошо поступали с эльфами. В результате народ Матуголина клянут и
поносят, а виноваты в том люди, оттеснившие их в тень. Но могу вас заверить,
что зеленый народ по-прежнему готов сражаться с вражеской силой.
- Вы говорите так, будто хорошо знаете их, диких эльфов.
- Я их знаю, - сказала она просто, и он ей поверил. Холлейн видел, что
младшая сестра смотрит на него с интересом. Женщина была привлекательна и
молода. Холлейн не смог устоять и посмотрел на нее внимательнее. Тогда она
покраснела и отвела взгляд.
Но в мыслях его она осталась. Какая же все-таки она была юная! И тем не
менее, в свите Лессис. А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он
находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм. Подобных ведьм
было мало, но влияние их - огромно. Значит, и девушка посвящена в великие
тайны. Ее готовили жить в мире шпионов и тайных агентов, выполнять
непостижимые поручения в адских дебрях, простиравшихся куда-то за пределы
восприятия обычных людей.
Холлейн задумался, выдержит ли она предстоящие сложные испытания. Станет
ли она когда-нибудь верховной ведьмой?
- Что ж, - сказал он. - Мне нужно видеть какое-нибудь доказательство
тому, что вы именно те, за кого себя выдаете. Я знаю, что вы владеете
великой магией, но и наши враги - тоже.
Глаза Лессис полыхнули огнем, но лишь на полсекунды. Когда она
заговорила, то по-прежнему была невозмутима и спокойна.
- Разумеется, капитан, вы получите доказательства. Но не следует думать,
что враг наш владеет великой магией. Черная магия врага - ложная магия, они
пользуются суевериями и страхами. Там нет ни благоговения, ни чувства. Их
чары и фокусы всегда холодны и болезненны. Они ничем не подпитаны.
- Тогда я с радостью принимаю упрек, подобные вопросы не в моей
компетенции. Здесь, в легионе, мы пользуемся более прямолинейным,
ограниченным образом мышления.
- Все верно, но так и должно быть. Вы - солдаты, а не шпионы. Верьте мне,
когда я говорю, как высоко ценит император и все его советники ваши отвагу и
воинское искусство. Вы даете нам в руки рапиру, которой мы пронзаем каждый
из крупных замыслов врага. Мы в Ордене Сестер занимаемся тем, что поднимаем
щит, так что каждый из нас служит свою особую службу.
Она замолчала, обменялась взглядом с помощницей, потом опять повернулась
к капитану.
- Теперь, капитан, я думаю, нам нужно пойти в палатку к хирургам и помочь
докторам. Очень много тяжело раненных.
Холлейн хотел подняться, чтобы попрощаться с ними, но они обе протянули
руки, коснувшись его ладоней.
- Не вставайте, - сказала Лессис. - Сохраните силы для завтрашнего дня.
И Лессис с Лагдален удалились от капитанской палатки. Когда они отошли
подальше от чужих ушей. Лагдален заговорила:
- Разве птица действительно может пролететь так быстро такое большое
расстояние?
- Он может. Правда, потом он так проголодается, что я опасаюсь за белок с
горы Красный Дуб, но завтра филин вернется. Рассулана понимает язык филинов
и передаст мое послание генералу Гектору. Примерно через неделю подкрепление
будет здесь.
Глава 23
Рассвет на крутых склонах горы Красный Дуб выдался ясным и морозным.
Когда Релкин проснулся, все вокруг было залито изумительным солнечным
светом. Лагерь медленно пробуждался.
Оказалось, что Базил уже убежал к реке напиться и побарахтаться после
сна.
Настало время окончательно проснуться и съесть что-нибудь на завтрак. Из
походной кухни доносился аромат поджаристых лепешек и катлу, черного кофе
урдхов, - обычной пищи, которой пробавлялись легионеры.
Релкин потянулся. Тело ныло, особенно левая рука, та, что держала щит.
Тем более, по ней накануне хорошенько ударили. Когда он немного прошелся, то
обнаружил, что правая нога болит в районе бедра и что-то не в порядке с
лодыжкой.
За лагерем уже отгорел огромный погребальный костер Сорика, осталась
только горка тлеющих угольков. Было слышно, как на лугу роют землю. Там
работала бригада местных могильщиков, сооружая общую могилу для погибших
врагов.
Несколько легионеров проснулись и уже завтракали или стояли у походной
кузни, чтобы починить оружие, щиты и шлемы, изрядно побитые вчера. У кузнеца
работало несколько горнов, и звук раздуваемых мехов сливался со звоном
молота.
Главной задачей Релкина в этот день было перевязать левую лапу Базила и
отремонтировать его щит. Вряд ли кузнец жаждет приняться за такую работу. Но
Релкин понимал, что все драконы, должно быть, получили повреждения щитов и
оружия. Вчерашний бой был самым жарким из всех, что они пережили после атаки
на заставу Элгомы. Этот день и несколько следующих кузнец вместе со своими
помощниками будут вкалывать до глубокой ночи.
Небольшая группа солдат стояла рядом с костром, жуя пшеничные лепешки и
прихлебывая горячий катлу. За едой они болтали. Релкин навострил уши, как
только услышал, о чем идет речь.
Нынешней ночью прибыли двое серых сестер, и Кесептон отдал приказ
остаткам отряда сопровождать их через долину Арго в бескрайний лес. В
ближайшем будущем, похоже, им предстоят новые сражения.
Релкин взял себе немного булочек и кукурузных лепешек и впридачу кружку
горячего варева. Он быстро ел, слушая жалобы солдат на то опасное дело, на
которое их бросают, и на многие мили похода, что им теперь предстоят. Все
чувствовали себя для этого слишком вымотанными. Ни о каком новом сражении не
могло быть и речи. Осталось едва больше трети отряда, и без подкрепления
сражаться - пустое дело.
Покончив с за