Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
- Заплати, - сказал Клифф с испугом. - Не торгуйся.
Глод безо всякой учтивости отдал деньги, схватил пакет, которую
протянула ему старушка, и с надутым видом покинул лавку.
- Очаровательный у вас магазин, - сказал Клифф, разглядывая гонг
Старушка пожала плечами.
- Мой друг немного расстроен, потому что считал вашу лавку одной из тех
таинственных лавок, слышали, наверное про такие в сказках? - Клифф
попятился. - Ну, вы понимаете: сегодня здесь, а назавтра исчезла. Он искал
вашу лавку на той стороне улицы, ха-ха!
Старушка пожала плечами.
- По-моему, звучит совершенно по-идиотски, - заявила она голосом,
исключающим возможные глупые предположения.
Клифф еще раз взглянул на гонг, пожал плечами и последовал за Глодом.
Старая женщина подождала, пока их шаги затихнут в тумане. Затем она
открыла дверь и окинула взглядом улицу. Удовлетворившись, по всей видимости,
избытком пустоты, она вернулась к прилавку и нашарила под ним весьма
странный рычаг. Ее глаза сверкнули зеленым.
- Этак я скоро голову свою позабуду, - сказала она и нажала на рычаг.
Загремел невидимый механизм.
Лавка исчезла. Мгновением позже она возникла на другой стороне улицы.
Бадди валялся на кровати и глядел в потолок.
Какова пища на вкус? Он с трудом мог это припомнить. В последние
несколько дней он что-то ел, должен был есть, но вкуса не помнил. Он почти
ничего не помнил, за исключением игры. Голоса Глода и остальных доносились
как сквозь вату.
Асфальт где-то шлялся
Он заставил себя подняться и подошел к окну. Оттенки Анк-Морпорка
сменялись серым в скупом предзакатном свете. Легкий ветерок веял в окно.
Повернувшись наконец, он обнаружил, что посреди комнаты стоит молодая
женщина.
Она приложила палец к губам.
- Не пытайся звать своего маленького тролля, сказала она. - Он ужинает
в подвале. В любом случае, он меня не увидит.
- Ты моя муза?
Сьюзан нахмурилась.
- Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, - сказала она. - Я видела
их на картинках. Их, кажется, восемь, и командует ими- хм- Канталупа.
Предполагается, что они защищают людей. В Эфебе верят, что они вдохновляют
музыкантов и художников, но на самом деле они не сущ- - она оборвала себя и
внесла поправку. - По крайней мере, я никогда их не встречала. Меня зовут
Сьюзан. Я здесь, потому что- - ее голос постепенно стих.
- Канталупа? - переспросил Бадди. - Я совершенно уверен, что это была
не Канталупа.
- Ну, неважно.
- Как ты сюда попала?
-Я- Послушай, присядь. Вот так. Ну- как ты знаешь, некоторые понятия-
как Музы, которых ты упоминал- как люди верят, что некоторые понятия
воплощаются в людях?
Понимающий взгляд, который Бадди бросил на нее, говорил о его
поразительных способностях.
- Как Бык-Отец воплощает дух Праздника середины зимы? - спросил он.
- Верно. Так вот я как раз из тех, кто занимается этими делами, -
сказала Сьюзан. - На самом деле не имеет значения, кто я такая.
- Ты хочешь сказать, что ты не человек?
- Нет, человек. Просто я- выполняю определенную работу. Я хочу сказать,
что если ты будешь думать обо мне как о Музе, то это будет не хуже любого
другого определения. Я здесь, чтобы предупредить тебя.
- Муза Музыки Рока?
- Не совсем, но послушай- Эй, с тобой все в порядке?
- Не знаю.
- Вид у тебя, как будто тебя постирали. Слушай. Музыка опасна...
Бадди пожал плечами:
- А, так ты говоришь про Гильдию Музыкантов? Мистер Достабль сказал,
что на этот счет можно не волноваться. Мы уезжаем из города на-
Сьюзан шагнула вперед и схватила гитару.
- Я имею в виду вот это!
Струны забились и заскулили под ее пальцами.
- Не трогай ее!
- Она завладела тобой, - сказала Сьюзан, швырнув гитару на кровать.
Бадди подхватил ее и взял аккорд.
- Я понимаю, что ты хочешь сказать, - сказал он. - Все так говорят. Те
двое считают, что она - зло. Но это не так!
- Может быть, она и не зло, но она неправильная! Она не для здесь и
сейчас!
- Да. Но я могу управлять ею.
- Ты не можешь ею управлять. Это она управляет тобой.
- Так или иначе, ты-то кто такая, чтобы говорить мне все это? Мне не
требуются поучения зубной феи!
- Послушай, она убьет тебя! Я в этом уверена!
- Предполагается, что я должен бросить играть из-за этого?
Сьюзан смешалась.
- Ну, не совсем- потому что в этом случае-
- В общем, я не намерен слушать какую-то таинственную потустороннюю
женщину! Тебя, может быть, вовсе нет! Так что можешь убираться в свой
магический замок, ладно?
Сьюзан на время лишилась дара речи. Она уже смирилась с безнадежной
тупостью мужчин, особенно той их части, что ходит прямо и бреется каждое
утро, но тем не менее была оскорблена. Никто не разговаривал со Смертью в
таком тоне. По крайней мере, не так долго.
- Отлично! - сказала она, наклоняясь и касаясь его руки. - Но только ты
увидишь меня еще раз- и тебе этого хватит! Потому что, позволь тебе сказать,
я - это...
Внезапно она ощутила, что падает назад, стоя при этом прямо; комната
поплыла мимо нее в темноту, закручиваясь вокруг потрясенного лица Бадди.
Темнота взорвалась и возник свет.
Трепещущий огонек свечи.
Бадди водил рукой в пустоте, которая только что была ею.
- Ты все еще здесь? Куда ты пропала? Кто ты?
Клифф оглянулся.
- Кажется, я что-то слышал, - пробормотал он. - Ты понял, или нет, что
там, в лавке, некоторые инструменты не были просто обыкно...
- Я знаю, - сказал Глод. - Жаль, я не сыграл на крысиной флейте. Я
опять голоден.
- Я хочу сказать, это мифиче...
- Да.
- Так как получилось, что они кончили музыкальным секонд-хэндом?
- Тебе когда-нибудь приходилось отдавать свои камни в заклад?
- О, конечно, - ответил Клифф. - Всем приходится это делать, в то или
иное время, ты же знаешь. Иной раз больше и нечего заложить, если хочешь
дожить до следующего обеда.
- Вот ты сам и сказал. Это то, через чтоо каждый работающий музыкант
должен рано или поздно пройти.
- Угу, но та штука, которую Бадди- Я хочу сказать, но ней стоял номер
1-
- Да.
Глод прищурился, разглядывая уличный знак.
- "Искусные ремесленники", - прочитал он. - Ну вот, мы на месте.
Посмотри-ка, половина мастерских открыта даже в это время суток, - он
встряхнул пакет. Внутри что-то тренькнуло. - Ты стучись на той стороне, а я
буду на этой.
- Угу, ладно- Но я хочу сказать - номер первый- Если даже та раковина
была пятьдесят второй, то кто пользовался этой гитарой?
- Не знаю, - ответил Глод, стучась в первую дверь. - Но я надеюсь, он
за ней не вернется.
- Ах, это, - сказал Ридкулли. - Это Обряд Ашк-Энте. Получилось отлично.
Думаю, можно было бы использовать и свежее яйцо.
Сьюзан моргнула.
Она стояла в круге, нарисованном на полу. Вокруг теснились странные
потусторонние фигуры, хотя когда она чуть подрегулировала свое восприятие,
она поняла, что это совершенно обычные студенты.
- Кто вы такие? - спросила она. - Что это за место? Дайте мне выйти!
Она пересекла круг и отлетела от невидимой стены. Студенты пялились на
нее так, как будто они в принципе слышали, что существует такой
биологический вид - "женщина", но вовсе не ожидали, что им придется когда-
нибудь близко его наблюдать.
- Я требую, чтобы вы немедленно меня выпустили! - она посмотрела на
Ридкулли. - Вы тот волшебник, которого я видела вчера?
- Правильно, - сказал Ридкулли. - А это Обряд Ашк-Энте. Посредством его
Смерть призывается в круг и пока мы не позволим, он, или, как в данном
случае, она не может уйти. Вот в этой книге понаписано много всякой ерунды
относительно того, что его надо творить при помощи разных забавных вещей,
заклинаний и отречений, но это все показуха. Если ты внутри - ты внутри. И я
должен заметить, что твой предшественник - ха, какой каламбур! - вел себя в
этой ситуации гораздо любезнее.
Сьюзан огляделась. Круг выкидывал какие-то странные фокусы с ее
чувством пространства. Это было крайне непорядочно.
- Хорошо, зачем вы меня вызвали? - спросила она.
- Вот так гораздо лучше. Это больше соответствует сценарию, - сказал
Ридкулли. - Как видишь, у нас есть возможность задать тебе несколько
вопросов. И ты должна будешь на них ответить. Правдиво.
- Ну и?..
- Не хочешь ли присесть? Выпьешь чего-нибудь?
- Нет.
- Как тебе будет угодно. Эта новая музыка- расскажи нам о ней.
- Вы вызвали Смерть, чтобы спросить об этом?
- Я не вполне уверен, кого именно мы вызвали, - сказал Ридкулли. - Она
действительно живая?
- Я- думаю, да.
- Она где-то обитает?
- Кажется, она жила в одном инструменте, но я думаю, сейчас она
повсюду. Могу я идти?
- Нет. Можно ли ее убить?
- Я не знаю.
- Должна ли она быть здесь?
- Что?
- Должна ли она быть здесь? - терпеливо повторил Ридкулли. - Является
ли она тем, что должно случится?
Неожиданно Сьюзан почувствовала гордость. По слухам, волшебники мудры.
Но вот они стоят и расспрашивают ее о разных вещах. Они ее слушают. Ее глаза
сверкнули.
- Я не думаю. Она возникла здесь благодаря какой-то несчастливой
случайности. Этот мир не для нее.
Ридкулли выглядел довольным.
- Я так и думал. Все это неправильно, говорил я. Она заставляет людей
пытаться стать чем-то, чем они не являются. Как нам остановить ее?
- Не думаю, что вам это под силу. Она невосприимчива к магии.
- Верно. Музыка нет. Любая музыка. Но должно быть что-то, что сможет ее
остановить. Покажи ей свой ящик, Прудер.
- Эээ- да. Вот он.
Он поднял крышку. Музыка, очень тихая, но вполне узнаваемая, потекла в
комнату.
- Звучит так, как будто паук барабанит по спичечному коробку, а? -
сказал Ридкулли.
- Нельзя воспроизвести музыку вот так, при помощи куска проволоки в
ящике, - сказала Сьюзан. - Это против природы.
Прудер выглядел потеряно.
- Так я и говорил, - сказал он. - Но она все равно играет. Ей так
хочется.
Сьюзан уставилась на ящик. Она начала улыбаться. В этом не было ничего
смешного.
- Она разрушает людей, - сказал Ридкулли. - И- взгляни-ка на это. - Он
извлек из мантии свиток и развернул его. - Поймал каких-то парней, которые
пытались налепить вот это на наши ворота. Какая наглость! Я отобрал это у
них, а их заставил перепрыгивать через ворота, что было- - Ридкулли
самодовольно посмотрел на кончики своих пальцев, - весьма просто для тех, в
кого они превратились. Здесь насчет какого-то фестиваля Музыки Рока. Все это
закончится появлением чудовищ из другого измерения, можешь быть уверена. Это
как раз то, что частенько случается в наших местах.
- Извините, - сказал Большой Псих Адриан полным подозрений тоном. - Я
не хочу создавать проблем, верно, но это Смерть или нет? Я видел картинки, и
они не имеют с ней ничего общего.
- Мы проделали все, предписанное Обрядом, - сказал Ридкулли. - И вот
кого получили.
- Ну да, но например мой отец - ловец сельди, вылавливал своими
сельдевыми сетями не только сельдей, - сказал Сказз.
- Угу. Она может оказаться кем угодно, - сказал Ужасный Тец. - Я думал
Смерть гораздо выше и костлявее.
- Она просто девушка, которая валяет дурака, - заявил Сказз
Сьюзан уставилась на него.
- У нее даже косы нет, - сказал Тец.
Сьюзан сконцентрировалась. Коса возникла в ее руках, от голубоватого
лезвия исходил звук, как будто пальцем по стеклу
Студенты вытянулись по стойке смирно.
- Но я всегда говорил, что у нее было достаточно времени, чтобы
измениться, - заметил Тец.
- Точно. Пора дать девушкам шанс в перспективных профессиях, - сказал
Сказз.
- Не смейте говорить покровительственным тоном!
- Это верно, - сказал Прудер. - Нет никаких оснований считать, что
Смерть обязан быть мужчиной. Женщина способна выполнять работу почти так же
хорошо, как и мужчина.
- У тебя отлично получается, - заметил Ридкулли.
Он послал ей ободряющую улыбку.
Она развернулась к нему. Я Смерть, подумала она отстраненно, так или
иначе, а это просто жирный старикан, который не имеет никакого права
командовать мной. Я сейчас посмотрю на него так, что он быстро осознает всю
тяжесть ситуации, в которой очутился. Она посмотрела.
- Юная леди, - сказал Ридкулли. - Не хотите ли позавтракать?
"Залатанный барабан" закрывался нечасто. Обычно в районе шести утра
здесь случалось временное затишье, однако Гибискус оставался на посту, если
кто-то хотел выпить. Кто-то хотел выпить очень много. Кто-то довольно
расплывчатый сидел в баре. Из него сыпался песок и, насколько мог заметить
Гибискус, в нем торчало несколько стрел клатчского производства.
Бармен наклонился вперед.
- Мог я видеть вас раньше?
- Я БЫВАЛ ТУТ ЧАСТЕНЬКО, ДА. НА ТОЙ НЕДЕЛЕ В СРЕДУ, НАПРИМЕР.
- Ха! Да, в тот раз творились тут дела! Бедного старого Винса в тот раз
зарезали.
- ДА.
- Просто напрашиваешь, называя себя Винсентом Неуязвимым.
- ДА. И НЕТОЧНО, ВДОБАВОК.
- Стражники сказали, что это самоубийство.
Смерть кивнул. По стандартам Анк-Морпорка, прийти в "Залатанный
Барабан" и представиться Винсентом Неуязвимым - чистое самоубийство.
- В ЭТОЙ ВЫПИВКЕ ГУСЕНИЦЫ.
Бармен покосился на его напиток.
- Это не гусеница, сэр, - сказал он. - Это червяк.
- А, ЭТО ГОРАЗДО ЛУЧШЕ, ТАК, ЧТО ЛИ?
- Он и должен там быть, сэр. Это же что-то мексиканское. Они кладут
туда червя, чтобы показать, насколько оно крепкое.
- ДОСТАТОЧНО КРЕПКОЕ, ЧТОБЫ ТОПИТЬ ЧЕРВЕЙ?
Бармен почесал голову. Он никогда не смотрел на это с такой точки
зрения.
- Просто что-то такое, что пьют люди, - высказался он неопределенно.
Смерть взял бутылку и поднял ее на уровень того, что у людей называется
глазами. Червь одиноко вращался в жидкости.
- НУ И КАК ОНО? - спросил он.
- Ну, этот сорт-
- Я НЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮ.
- Позавтракать? - переспросила Сьюзан. - То есть, ПОЗАВТРАКАТЬ?
- В это время положено завтракать, - сказал Аркканцлер. - Сто лет не
доводилось позавтракать с очаровательной юной дамой.
- Какое несчастье, вы так же неинтересны, как и любой другой, - сказала
Сьюзан.
- Ну хорошо, со смертельно очаровательной, - сказал Ридкулли
невозмутимо. - Но соловьи поют в ветвях, солнце заглядывает через забор, я
ощущаю аппетитные запахи, а возможность позавтракать со Смертью - это шанс,
мало кому выпадающий. Вы играете в шахматы?
- Исключительно хорошо, - ответила Сьюзан, все еще смущаясь.
- Подумайте как следует. Ну что же, приятели. Возвращайтесь к
раскалыванию вселенной. Не пройдете ли во сюда, мадам?
- Я же не могу выйти из круга.
- О, вполне можете, если я вас приглашаю. В порядке любезности. Я не
знаю, разъясняли вам когда-нибудь эту концепцию?
Он поклонился и подал ей руку. Помешкав, она переступила меловую черту.
На секунду стало щекотно.
Студенты поспешно ретировались.
- Не останавливайтесь, - сказал Ридкулли. - Теперь сюда, мадам.
Сьюзан никогда прежде не испытывала воздействия шарма. В Ридкулли его
было полно - на своеобразный подмигивающий манер.
Она проследовала за ним через лужайки к Главному Залу.
Столы были накрыты к завтраку, но при этом за ними никого не было.
Буфетная стойка поросла, как осенними грибами, блюдами с медными крышками.
Три довольно юные девы замерли в терпеливом ожидании за этой баррикадой.
- Поможем себе сами, - живо предложил Ридкулли, приподнимая крышку с
одного из блюд.
- Официанты и им подобные производят слишком много шума - это какая-то
шутка, - он потыкал то, что находилось под крышкой, и подозвал одну из
девушек.
- Ты которая из них? - спросил он. - Молли, Полли или Долли?
- Молли, ваша милость, - ответила девушка, приседая в реверансе и
слегка трепеща. - Что-то не так?
- Не так - не так - не так, ооо, не так - не так - не так! - подхватили
две другие девушки.
- Что случилось с копченой селедкой? Что это такое? Смахивает на мясной
пирожок, засунутый в булку, - сказал Ридкулли, сверля девушек глазами.
- Миссис Панариция дала распоряжение поварам, - объяснила Молли нервно.
- Это-
- йя - йя - йя!..
- - это гамбургер.
- Объясни мне, - сказал Ридкулли. - Зачем ты соорудила из своих волос
улей, умоляю? Из-за него ты похожа на спичку.
- Прошу вас, сэр, мы-
- Ты ходила на концерт Музыки Рока, не так ли?
- Да, сэр.
- Йа - Йа.
- И ты, эээ- ты кидала что-нибудь на сцену?
- Нет, сэр!
- Где миссис Панариция?
- В постели с холодным компрессом, сэр.
- Неудивительно. - Ридкулли повернулся к Сьюзан. - Боюсь, люди здесь
забавляются дурацкими гамбургерами.
- На завтрак я ем только мюсли, - сказала Сьюзан.
- Есть овсянка, - сказал Ридкулли. - Ее готовят для Казначея, потому
что она не действует возбуждающе. - Он приподнял другую крышку. - Да, вот
она, никуда не делась. Есть вещи, которые Музыке Рока не под силу изменить,
и одна из них - овсянка. Позволь за тобой поухаживать.
Они расположились друг напротив друга.
- Ну, разве это не прелестно? - сказал Ридкулли.
- Вы смеетесь надо мной? - спросила Сьюзан подозрительно.
- Не так чтобы. Мой опыт мне подсказывает, что в сельдевых сетях
оказывается все-таки в основном сельдь. А для смертного пользователя, такого
как я, интересно каким образом Смерть вдруг превратился в юную девушку из
ходячей натомии, к которой мы привыкли и к которой- привыкли.
- Натомии?
- Другое обозначение для скелета. От "анатомия", вероятно.
- Он мой дедушка.
- О. Да, ты же говорила. И что, это правда?
- Звучит довольно глупо. Впредь я буду называть кого-нибудь другого.
- Поработай на моем месте минут пять, а потом будешь говорить о
глупости, - он извлек из кармана карандаш и осторожно приподнял им верхнюю
половину своей булочки. - Гляди-ка, а тут еще и сыр, - сказал он с
осуждением.
- Он куда-то исчез, а я вдруг узнаю, что все унаследовала я. Я хочу
сказать, я ведь об этом не просила! Почему именно я? Расхаживать повсюду с
этой дурацкой косой- это совсем не то, что я ждала от жизни-
- Это безусловно не то, о чем рассказывается в книжках про удачные
карьеры, - сказал Ридкулли.
- Именно так!
- И я полагаю, тебя весьма это тяготит? - спросил Ридкулли.
- Мы не знаем, куда он делся. Альберт говорит, что его что-то тяготило,
но он так и не сказал - что.
- Боги! Что такое может тяготить Смерть?
- Альберту кажется, что он способен- наделать глупостей.
- Бог ты мой. Не очень глупых глупостей, я надеюсь. Да и разве это
возможно? Это было бы- самосмертоубийство. Или смертоцид.
К удивлению Сьюзан, Ридкулли похлопал ее по руке.
- Но я уверен, что мы все можем спать спокойно, зная, что мы на твоем
попечении, - сказал он.
- Но там такой беспорядок! Хорошие люди умирают глупой смертью, плохие
доживают до глубокой старости. Все так неорганизованно! Во всем этом
никакого смысла! Никакой справедливости! Я хочу сказать, этот мальчик-
- Какой мальчик?
К ее изумлению и ужасу она почувствовала, что краснеет.
- Просто один парень, - сказала она. - Он должен был чрезвычайно нелепо
умереть