Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
прала Ноббса, он не будет рад приглашению. Его вообще
не найдут.
Нобби обошел стаю свиней на середине улицы.
Даже мистер Ваймз никогда не приглашал его добровольцем.
Голова Нобби раскалывалась. Он был уверен, что это из-за перепелиных
яиц. Только больные птицы могут откладывать такие маленькие яйца.
Он обошел корову, которая стояла, всунув голову в чье-то окно.
Нобби в короли? О, да. Никто никогда ничего не давал Нобби кроме кожных
болезней или шестидесяти плетей. Это был собачий мир Ноббса. Если бы был
мировой чемпионат неудачников, то Ноббс был бы перв... последним.
Он прекратил бег и улегся в подворотне. В гостеприимной тени он достал
из-за уха очень маленький бычок и закурил.
Теперь он почувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы подумать
обо всех этих животных, которые заполонили улицы. В отличие от фамильного
древа, плодом которого был Кишка, стелющаяся виноградная лоза Ноббсов цвела
только внутри городской стены. Нобби был твердо уверен, что животные это
еда, и ничего более. И он был уверен, что они не должны так свободно
разгуливать по улицам.
Целые толпы людей пытались загнать животных. Но из-за того, что люди
устали, а животные были голодные и запуганные, все это приводило к тому, что
на улицах появлялось все больше грязи.
Нобби понял, что он совсем не один занимает подворотню.
Он присмотрелся. В тени прятался козел. Он был взлохмачен и дурно
пахнул, но он повернул голову и одарил Нобби самым осмысленным взглядом из
тех, что видел Нобби у животных. Неожиданно и совершенно неестественно для
Нобби он вдруг почувствовал прилив дружеских чувств.
Он вытащил бычок изо рта и протянул его козлу, который тут же сожрал
его.
-- Ты да я, и мы с тобой, -- сказал Нобби.
Разнообразные животные в панике разбегались перед идущими Кэрротом,
Ангуа и Веселиной. Больше всего они шарахались от Ангуа. Веселине казалось,
что перед ними находится невидимый щит. Некоторые животные пытались залезть
на стены или шарахались в безумном испуге в боковые улицы.
-- Почему они так испуганны? -- спросила Веселина.
-- Не могу понять, -- сказала Ангуа.
Несколько испуганных овец убежали от них, когда они подошли к свечной
фабрике. Свет в высоких окнах говорил, что изготовление свечей продолжается
и ночью.
-- Они производят почти полмиллиона свечей в сутки, -- сказал Кэррот.
-- Я слышал, что у них очень современное оборудование. Было бы очень
интересно посмотреть.
В тумане светились нечеткие круги света. В подъезжающие телеги грузили
связки свечей.
-- Все выглядит довольно нормально, -- сказал Кэррот, когда они
проскользнули подходящую темную подворотню. -- Все очень заняты.
-- Мне кажется, что все бесполезно, -- сказала Ангуа. -- Как только они
увидят нас, они тут же уничтожат доказательства. И даже если мы найдем
мышьяк, что из этого? Законом не запрещено владеть мышьяком, не так ли?
-- Э... законом не запрещено владеть этим? -- прошептал Кэррот.
По улице медленно брел голем. Он очень отличался от других големов.
Остальные были очень древними и чинили сами себя уже столько раз, что они
были так же бесформенны как детские пряники в форме человека, но этот был
очень похож на человека, по меньшей мере, на то, как люди хотят выглядеть.
Он был похож на статую из белой глины. Вокруг головы, как часть дизайна была
вылеплена корона.
-- Я был прав, -- пробормотал Кэррот. -- Они сами сделали голема.
Бедолаги. Они думали, что король освободит их.
-- Посмотрите на его ноги, -- сказала Ангуа.
На ногах шагающего голема то появлялись то исчезали красные линии,
такие же линии появлялись и на его руках и теле.
-- Он трескается, -- сказала она.
-- Я знала, что нельзя обжигать глину в старой печи для хлеба! --
сказала Веселина. -- Она неправильной формы!
Голем толкнул дверь и вошел в фабрику.
-- Пошли, -- сказал Кэррот.
-- Коммандер Ваймз приказал нам ждать его здесь, -- сказала Ангуа.
-- Да, но мы не знаем, что там может сейчас происходить, -- сказал
Кэррот. -- Кроме того, ему нравится, когда мы проявляем инициативу. Мы не
можем просто торчать здесь.
Он перебежал улицу и открыл дверь.
Внутри все было заставлено связками свечей, между ними были оставлены
узкие проходы. Со всех сторон доносились постукивания и позвякивания
фабрики, немного приглушенные связками. В воздухе пахло горячим воском.
Веселинка услышала спор шепотом, который доносился чуть выше и позади
ее маленького круглого шлема.
-- Было бы лучше, если мистер Ваймз не приказал бы ее взять с собой. А
вдруг с ней что-нибудь случится?
-- О чем ты говоришь?
-- Ну... ты знаешь... она же девушка.
-- Ну и что? У нас полиции, по меньшей мере, три гнома женского пола и
ты не беспокоишься за них.
-- О, не надо... назови хоть кого-нибудь.
-- Ларс Черепушка, для начала.
-- Нет! Правда?
-- Ты хочешь сказать, что мой нюх обманывает?
-- Но он на прошлой неделе выиграл борьбу в соревнованиях на звание
лучшего в шахтах!
-- Ну и что? Ты хочешь сказать, что женщины слабее мужчин? Ты не
боишься за меня, когда я сама успокаиваю драку в переполненном баре.
-- Я помогаю, если это необходимо.
-- Мне или им?
-- Так нечестно.
-- Правда?
-- Я бы не помогал им, если бы ты не была слишком жестока.
-- Ах, так? А еще говорят, что рыцарство вымерло...
-- Все равно, Веселина... другое дело. Я уверен, что он... она хороший
алхимик, но лучше все же прикрывать ее спину в драке. Держись...
Они вошли в цех.
Над ними проносились свечи -- сотнями, тысячами, они висели зацепленные
за фитили на бесконечном ремне сделанным из деревянных платформ связанным
вместе лентой, которая висела на блоках по всему длинному залу.
-- Я слышал об этом, -- сказал Кэррот. -- Это называется конвейер.
Таким образом изготавливаются тысячи одинаковый вещей. Но посмотрите на
скорость. Удивительно, что машина может...
Ангуа показала пальцем. Рядом с ней скрипела машина, но не было видно,
что приводит ее в движение.
-- Что-то должно приводить все это в движение, -- сказала Ангуа.
Теперь Кэррот показал пальцем. На дальнем конце, куда уходил конвейер.
Там стояла фигура, и ее руки двигались настолько быстро, что вокруг фигуры
был мутный ореол.
Прямо рядом с Кэрротом стояла большая деревянная вагонетка. В нее
каскадом сыпались свечи. Ее никто не заменял и они, переполнив вагонетку,
ссыпались через край и катились по полу.
-- Веселина, -- сказал Кэррот. -- Вы владеете каким-нибудь оружием?
-- Э... нет, капитан Кэррот.
-- Хорошо. Тогда подождите на улице. Я не хочу, чтобы Вам был нанесен
какой-нибудь вред.
Она с облегчением убежала.
Ангуа принюхалась. -- Здесь только что был вампир, -- сказала она.
-- Я думаю, мы... -- начал Кэррот.
-- Я был уверен, что вы узнаете! Зачем я только купил эту чертову
штуковину! У меня арбалет! Я предупреждаю вас, у меня арбалет!
Они обернулись. -- А, мистер Керри, -- радостно воскликнул Кэррот. Он
вытащил свой значок. -- Капитан Кэррот, городская полиция Анх-Морпорка...
-- Я знаю кто вы такие! Я знаю кто вы такие! Я знал, что вы придете! У
меня арбалет и я не побоюсь его использовать! -- дрожание кончика арбалета
выдавало его ложь.
-- Правда? -- сказала Ангуа. -- И кто мы такие?
-- Я даже не хотел в этом участвовать! -- крикнул Керри. -- Это он убил
тех стариков, не так ли?
-- Да, -- сказал Кэррот.
-- Но почему? Я не говорил ему этого делать!
-- Я думаю, потому что они помогали его изготовить, -- сказал Кэррот.
-- Он понимал, кто виноват.
-- Големы продали его мне! -- сказал Керри. -- Я думал он поможет мне
поставить дело, но эта чертова фиговина не хочет останавливаться...
Он бросил взгляд на цепочку свечей проплывающих над головой, но тут же
опять направил арбалет на полицейских, до того как Ангуа могла хоть что-то
предпринять.
-- Упорно работает, не так ли?
-- Ха! -- но Керри не был похож на человека, который любил шутить. Он
был похож на человека с личными проблемами. -- Я уволил всех, кроме девушек
в цехе упаковки, и они работают в три смены с переработкой! У меня четыре
человека ищут сало для свечей, два человека скупают фитильные нити и трое
пытаются найти дополнительные складские помещения!
-- Тогда запрети ему изготавливать свечи, -- сказал Кэррот.
-- Когда у нас кончается сало, он уходит на улицу! Вы хотите, чтобы он
бродил по улицам и искал чем ему заняться? Эй, вы оба, не двигайтесь! --
торопливо добавил Кэррот, размахивая арбалетом.
-- Слушай, все, что надо сделать, это поменять слова в его голове, --
сказал Кэррот.
-- Он не позволяет этого делать! Думаете, я не пробовал?
-- Он не может не позволить Вам, -- сказал Кэррот. -- Големы должны
подчиняться...
-- Я сказал, что он не позволяет мне!
-- А как насчет отравленных свечей? -- сказал Кэррот.
-- Это была не моя идея!
-- А чья это была идея?
Арбалет в руках Керри раскачивался в разные стороны. Он облизнул губы.
-- Все зашло слишком далеко, -- сказал он. -- Я выхожу из игры.
-- Чья идея, мистер Керри?
-- Я не хочу кончить где-нибудь на улице с кровью не больше чем у
высушенного банана!
-- Тогда, не делайте ничего такого, -- сказал Кэррот.
Мистер Керри переполнялся страхом. Ангуа чувствовала как запах страха
исходящий от него. В панике он может спустить курок.
От него шел еще другой запах. -- Что за вампир? -- спросила она.
В какой-то момент ей показалось, что он выстрелит из арбалета. -- Я
ничего не говорил о вампире!
-- У Вас в кармане лежит чеснок, -- сказала Ангуа. -- И здесь все
пропахло запахом вампира.
-- Он сказал, что мы можем заставить голема делать что угодно, --
пробормотал Керри.
-- Например, изготовлять отравленные свечи? -- спросил Кэррот.
-- Да, но он сказал, что только для того чтобы обезвредить Ветинари, --
сказал Керри. Казалось, он немного взял себя в руки. -- И он не умер,
насколько я слышал, -- сказал он. -- Я не думаю, что это является
преступлением, сделать его немного больным, поэтому вы не можете...
-- Свечи убили двух других людей, -- сказал Кэррот.
Керри опять начал паниковать. -- Кого?
-- Старую женщину и ребенка с Кокбилл-стрит.
-- Они что, так важны? -- сказал Керри.
Кэррот вздохнул. -- Я почти жалел Вас, -- сказал он. -- Вплоть до Вашей
последней фразы. Вам повезло, мистер Керри.
-- Вы так думаете?
-- О, да. Мы пришли к Вам до коммандера Ваймза. А теперь положите
арбалет, и давайте поговорим о...
Послышался шум. Или скорее, внезапное прекращение шума, к которому уже
так привыкли, что перестали слышать.
Конвейер остановился. Было слышно глухое восковое постукивание друг об
друга подвешенных свечей, и потом наступила тишина. Последняя свеча упала с
конвейера, прокатилась по скату кучи в вагонетке, и скатилась на пол.
И в тишине, стук шагов.
Кэррот и Ангуа вместе увидели, как его палец дернулся.
Когда крюк отпустил струну, Ангуа оттолкнула в сторону Кэррота, но он
опередил ее, и загородил рукой. Она услышала тошнотворный звук разрываемой
плоти кисти руки, которая мелькнула перед ее лицом, и как Кэррот вскрикнул,
когда энергия стрелы арбалета заставила его крутануться на месте.
Кэррот тяжело упал на пол, держась за левую руку. Стела от арбалета
торчала из его кисти.
Ангуа нагнулась над ним. -- Похоже, что она без крюков, давай я
вытяну...
Кэррот схватил ее за руку. -- У нее серебряный наконечник! Не трогай!
Они оба взглянули на фигуру вышедшую из тени.
Король-голем смотрел на нее сверху.
Она почувствовала как ее зубы и ногти начали вытягиваться.
Потом она увидела круглое личико Веселины, осторожно выглядывающей
из-за связок свечей. Ангуа отозвала свои инстинкты волка и крикнула гному и
растущим волосам: -- Не двигаться! -- и попыталась решить, броситься ли за
убегающим Керри или оттащить Кэррота в безопасное место.
Она еще раз сказала своему телу, что форма волка сейчас не подойдет.
Слишком много запахов, слишком много огня...
Голем лоснился от сала и воска.
Она отступила назад.
За големом она увидела как Веселина посмотрела на стонущего Кэррота и
потом на топор висящий на пожарном щите. Веселина взяла его в руку и
неуверенно взвесила его в руках.
-- Не пытайся... -- крикнула Ангуа.
-- Т'др'дузл б'хазг т'т!
-- О, нет! -- крикнул Кэррот. -- Только не это!
Веселина подскочила сзади к голему и ударила его топором по пояснице.
Топор отскочил, но она, кувыркнувшись вместе с ним, ударила статую по бедру,
выбив кусок глины.
Ангуа застыла в нерешительности. Веселина на ужасающей скорости
обрабатывала голема топором, одновременно вопя дикими боевыми криками. Ангуа
не могла разобрать слов, но большинство гномов не беспокоятся о содержании
своих криков. Они выплескивают свои эмоции в крике. Куски керамики отлетали
от голема с каждым ударом.
-- Что она кричала? -- спросила Ангуа, оттаскивая Кэррота в сторону.
-- Это самый страшный боевой клич гномов! Если его крикнули, кого-то
убьют!
-- Что он означает!
-- Настал Подходящий День Еще Кое-кому Умереть!
Голем меланхолично, как слон на Моську, посмотрел на гнома.
Потом он поймал топор налету, и отбросил его в сторону, Веселина,
которая держалась за топор как хвост кометы полетела за ним.
Ангуа поставила Кэррота на ноги. Из его руки текла кровь. Она пыталась
не дышать. Завтра полнолунье. Никакого выбора.
-- Возможно, у нас есть причина чтобы...
-- Слушай! Это настоящий мир! -- воскликнула Ангуа.
Кэррот вытащил меч. -- Я арестовываю Вас..., -- начал он.
Голем выхватил меч рукой. Меч по рукоять воткнулся в связки свечей.
-- Умнее ничего не придумал? -- отступая вместе с ним, сказала Ангуа.
-- Или мы уже пойдем отсюда?
-- Нет. Мы должны его остановить где-нибудь.
Они уперлись спинами в стену из свечей.
-- По-моему мы нашли подходящее место, -- сказала Ангуа наблюдая за
поднимающимся кулаком голема.
-- Прыгай вправо, я влево. Может...
Раздался удар по двухстворчатым воротам на дальнем конце зала.
Голем-король повернул голову.
Ворота снова тряхануло, и они разлетелись в щепки. В дверном проеме
появился Дорфл. Он наклонил голову, расправил руки и побежал напролом.
Его бег не был быстрым, но в нем была ужасная основательность, как в
медленном движении ледника. Половицы пола тряслись и гудели под ним.
Големы с грохотом столкнулись посреди зала. Кривые линии красного цвета
от трещин побежали по телу короля-голема, но он зарычал и, схватив Дорфла
посередине, бросил его на стену.
-- Пошли, -- сказала Ангуа. -- Теперь мы можем найти Веселину и
убраться отсюда?
-- Мы должны ему помочь, -- сказал Кэррот, когда големы снова
столкнулись.
-- Как? Если это... если он не может его остановить, почему ты думаешь,
что мы можем? Пошли!
Кэррот оттолкнул ее.
Дорфл собрался, оттолкнулся от кирпичной стены и бросился снова. Големы
столкнулись, обнялись крепче двух друзей. Они какое-то время стояли
неподвижно, и потом Дорфл поднял руку с каким-то предметом. Он оторвался от
противника и ударил его по голове его же ногой. Он попытался ударить еще
другой рукой, но противник заблокировал удар. Король с необыкновенной
грацией крутанулся, перекатился и ударил ногой. Дорфл тоже покатился. Он
раскинул руки чтобы остановиться, и посмотрел вниз чтобы увидеть как его
ноги рассыпались об стену.
Король подобрал свою ногу, немного побалансировал на оставшейся и
подсоединил ее обратно.
Свет от его красных глаз пересек цех и вспыхнул когда он увидел
Кэррота.
-- Здесь должен быть выход сзади, -- пробормотала Ангуа. -- Керри
как-то выбежал.
Король начал гнаться за ними, но неожиданно столкнулся с проблемой. Он
поставил себе ногу задом наперед. Он начал бегать кругами, но, каким-то
образом его круги приближались к ним.
-- Мы не можем бросить там Дорфла, -- сказал Кэррот.
Он вытащил длинный металлический уголок из груды метала и начал
медленно отступать к измазанной в жире двери.
Король пошел в его сторону. Кэррот отскочил и споткнулся об рельс.
Голем поднял руку, поймал уголок и отбросил его в сторону. Он поднял
оба кулака и попытался сделать шаг вперед.
И не сдвинулся с места. Он посмотрел вниз.
-- Шс-с-с-с, -- держа его за колено, сказали остатки Дорфла.
Король нагнулся и ударом ребра руки сбил макушку с головы Дорфла. Он
достал свиток и разорвал его на кусочки.
Свет потух в глазах Дорфла.
Ангуа с такой силой прыгнула на Кэррота, что он чуть не упал. Она
крепко обхватила его руками и потянула его за собой.
-- Он убил Дорфла, просто вот так! -- крикнул Кэррот.
-- Это ужасно, да, -- сказала Ангуа. -- Или было бы ужасно, если бы
Дорфл был бы живым. Кэррот, они как... машины. Смотри, мы можем выбраться
через эту дверь...
Кэррот сбросил ее с себя. -- Это убийство, -- сказал он. -- Мы --
Полицейские. Мы не можем просто... смотреть! Он убил его!
-- Он -- машина, поэтому он...
-- Коммандер Ваймз сказал, что кому-то надо говорить за людей, которые
не могут говорить.
"Он действительно верит в это" -- подумала Ангуа. "Ваймз положил слова
ему в голову".
-- Отвлекай его! -- крикнул он и убежал в сторону.
-- Как? Устроить песни и пляски?
-- У меня есть план.
-- О, хорошо!
Ваймз осмотрел вход в фабрику свечей. В свете двух тусклогорящих
факелов был виден изображенный на воротах герб. -- Погляди на это, Камнелом,
-- сказал он. -- Краска еще не высохла и гордо демонстрирует миру все что
надо.
-- Энто Вы об чем, сэр? -- спросил Камнелом.
-- Его чертов герб!
Камнелом посмотрел. -- А зачем тама нарисована светящаяся рыбка? --
спросил он.
-- В геральдике она называется "poisson*", -- горько сказал Ваймз. --
Имеется в виду лампа.
-- Лампа сделанная из рыбы, -- сказал Камнелом. -- Ну, энто и щтука.
-- Девиз у него хоть на нормальном языке, -- сказал сержант Кишка. --
Вместо всех этих старинных штучек, которые никто не понимает. -- "Арт стоит
свечей". Это, сержант Камнелом, каламбур, или игра слов. Потому-что его
зовут АРТур, понимаешь?
Ваймз стоя между двумя сержантами почувствовал, как нарыв в его душе
прорвался.
-- Черт! -- сказал он. -- Черт, черт, черт! Он показал мне это! "Тупой
работяга Ваймз! Он не заметит!" О, да! И он был прав!
-- Да плохо, -- сказал Кишка. -- Я имею в виду, Вы должны были знать
что мистера Керри зовут Артур...
-- Заткнись, Фред! -- оборвал Ваймз.
-- Немедленно затыкаюсь, сэр.
-- И надменность этого... Кто это?
Из здания выбежал человек, торопливо оглянулся и побежал по улице.
-- Это Керри! -- воскликнул Ваймз. Он даже не крикнул: "За ним!", но
тут же сорвался в погоню за ним. Беглец ловко увертываясь от неожиданно
возникающих на пути овец и свиней и набрал приличную скорость, но Ваймза
подгоняла безумная ярость, и он почти настиг Керри когда тот свернул в
боковой переулок.
Ваймз схватился за стену руками и затормозил. Он увидел силуэт арбалета
и первое, что выучиваешь в полиции... точнее, что возмож