Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Прэтчетт Терри. Плоский мир 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  -
выходу, до того как все полыхнет? -- Да все равно, что искать иголку в стоге сена, серж, -- сказал Нобби, на обратном пути. -- Какие-то крысы схавали где-то яд, а он поймал их. Что нам теперь надо делать? Травление крыс не противозаконно. Кишка почесал подбородок. -- Я думаю, у нас будут некоторые проблемы, Нобби, -- сказал он. -- Смотри, все носятся с этим расследованием, и мы, в конце концов, будем выглядеть как два дурака. Тебе наверно хочется вернуться в участок и доложить, что мы поговорили с Крошкой Безумным Артуром, а он сказал, что это был не он, и баста? Мы же люди, правильно? Ну, по крайней мере я -- человек, да и наверно ты тоже, и нас обоих конкретно отодвигают на задний план. Послушай, это уже больше не наша полиция, Нобби. Тролли, гномы, горгульи... я ничего не имею против них, ты знаешь меня, но у меня скоро будет своя маленькая ферма с цыплятами во дворе. И мне хотелось бы уйти с чем-то, чем можно гордиться. -- Хорошо, и что ты хочешь, чтобы мы сделали? Обстучали все двери в этом районе и спросили всех, не держат ли они мышьяк? -- Да, -- сказал Кишка. -- Ходить и разговаривать, так Ваймз всегда говорит. -- Да их здесь сотни! Все равно, они скажут что нет. -- Да, но мы должны. Все поменялось, Нобби. Такова современная полиция. Расследование. Сейчас мы должны давать результаты. Понимаешь, полиция становится все больше. Я не возражаю, что старина Камнелом стал сержантом, он неплохой парень, как только узнаешь его получше, но скоро может быть какой-нибудь гном будет отдавать распоряжения. Мне то все равно, я-то уже буду у себя на ферме... -- Гоняться за курами по двору, -- сказал Нобби. -- ... но надо же думать о своем будущем. И если дела будут идти также, скоро нужен будет еще один капитан. И это будет хороший засранец, если окажется что у него фамилия что-то вроде Огнезакал, да, или Скалолом. Так что лучше поумнеть. -- Ты никогда не хотел стать капитаном, Фред? -- Я? Офицеришкой? У меня есть гордость, Нобби. Я ничего не имею против офицерни, но я не хочу быть на них похожим. Мое место среди обычных людей. -- Я тоже хотел бы, -- угрюмо сказал Нобби. -- Смотри, что я сегодня утром нашел у себя в почтовом ящике. Он протянул сержанту карточку с золотым обрезом. "Леди Селачи устраивает Домашний Вечер с пяти часов, и просит лорда де Ноббса не отказать в удовольствии составить компанию", -- прочел он. -- Ого. -- Слыхал я об этих богатых старушенциях, -- удрученно сказал Нобби. -- Уверен, она хочет выставить меня там посмешищем, как ты думаешь? -- Не, не похоже, -- сказал сержант, серьезно посмотрев на товарища. -- Я знаю все эти дела от дяди. "Домашний Вечер" означает немного выпить. Там все эти снобы снобствуют, Нобби. Только выпиваешь, травишь анекдоты, болтаешь о книжечках, ивскувствах всяких. -- У меня нет выходного костюма, -- сказал Нобби. -- Ах, так вот в чем вся загвоздка-то, Нобби, -- сказал Кишка. -- Униформа подойдет. Фактически, добавляет лоску. Особенно, если выглядишь крутым, -- сказал он, игнорируя тот факт, что Нобби выглядит не то что круто, но даже не закругленно. -- Правда? -- немного воодушевившись, спросил Нобби. -- Значит, будут еще приглашения, -- добавил он. -- Крутые пригласительные, похоже, как будто их пообкусали по краям золотыми зубами. Ужины, игры в шары, все такое. Кишка посмотрел на своего друга. Ему в голову пришла странная, но занимательная мысль. -- Ну-уу, -- сказал он, -- конец социального сезона, понимаешь? Время выходит? -- Куда? -- Ну-у... может быть все эти крутые бабы хотят женить тебя на своих дочерях, которые уже поспели... -- Что? -- Нет никого круче графа, за исключение герцога, а у нас нет ни одного герцога. И нет короля. Граф Анхский, вот что они называют поймать происхождение, -- да так было легче сказать. Если просто сказать "Нобби Ноббс -- Граф Анхский", то это было как посмешище. Но если просто сказать -- Граф Анхский, то это звучит. Много женщин были бы счастливы стать тещами графа Анхского, даже если это означает сделку с Нобби Ноббсом. Или хотя бы некоторые. У Нобби заблестели глаза. -- Никогда не думал об этом, -- сказал он. -- А у тех девочек и денюшки водятся? -- Побольше чем у тебя, Нобби. -- И конечно я обязан перед потомками, чтобы род не оборвался, -- задумчиво сказал Нобби. Кишка улыбнулся ему натянутой улыбкой сумасшедшего доктора, которому молнией дало по голове, после чего он подсоединил свою голову электродами к чучелу и теперь наблюдал, как его детище поскакало к деревне. -- Круто, -- сказал Нобби, с затуманенными глазами. -- Правильно, но сначала, -- сказал Кишка, -- я обойду все бойни, а ты пойдешь по Читтлинг-стрит, а после этого мы можем с чистой совестью отправиться обратно в участок. Идет? -- Добрый день, коммандер Ваймз, -- закрыв дверь за собой, сказал Кэррот. -- Докладывает капитан Кэррот. Ваймз сидел, развалившись в кресле и уставившись в окно. Опять поднимался туман. Опять оперный театр напротив затянула дымка. -- Мы, э, обошли всех големов, каких знали в округе, -- сказал Кэррот, стараясь дипломатично осмотреть стол на предмет наличия бутылки. -- Их почти не осталось, сэр. Мы обнаружили одиннадцать случаев саморазрушения, или самоотпиливания головы, а к обеду люди начали их разрушать или вытаскивать слова у них из головы. Это ужасно, сэр. По всему городу валяются куски глины. Как будто люди... только этого и ждали. Это странно, сэр. Все что они делали -- это работали и держались друг друга, и никогда никого не трогали. А некоторые из самоуничтожившихся оставили... ну, записки, сэр. Что-то типа, что им стыдно, что и они сожалеют, сэр. И что-то насчет их глины... Ваймз не отвечал. Кэррот наклонился в сторону и вниз, посмотреть, нет ли бутылки под столом. -- А в "Норе Съедобных Деликатесов Буравчика" продавали отравленных крыс. Мышьяком. Я попросил сержанта Кишку и Нобби проследить за этим. Может случайное совпадение, но проверить не мешает. Ваймз повернулся. Кэррот слышал, как он дышит. Короткими, резкими вдохами, как человек, который старается контролировать себя. -- Что мы упустили, капитан? -- далеким голосом спросил он. -- Сэр? -- В спальне его превосходительства. Там есть кровать. Стол. Вещи на столе. Ночной столик. Кресло. Кувшин. Все. Мы все поменяли. Он ест еду. Мы проверили еду, не так ли? -- Всю кладовку, сэр. -- Точно? Мы могли здесь ошибиться. Я не знаю где, но где-то мы ошиблись. На кладбище есть доказательство того, что мы ошибаемся, -- Ваймз почти плакал. -- Что еще? Малопопка говорит, что на нем нет следов. Что еще? Надо узнать, как, и если повезет, мы узнаем кто. -- Он дышит там больше чем остальные, сэ... -- Но мы перенесли его в другую комнату! Даже если кто-нибудь, я не знаю, закачивал туда яд... они не могут следить за всеми комнатами. Это должна быть еда! -- Я наблюдал, как пробуют еду, сэр. -- Значит что-то, что мы не видим, черт его побери! Люди умирают, капитан! Миссис Изи умерла! -- Кто, сэр? -- Вы никогда не слышали о ней? -- Не могу сказать, сэр. Чем она занималась? -- Занималась? Ничем, я думаю. Она вырастила девять детей в двух комнатах, в невозможной тесноте и она шила рубашки за 2 пенса в час, все чертовы часы, что дали ей боги, все, что она делала, это работала и следила за собой, а теперь она умерла, капитан. И ее внук. В возрасте четырнадцати месяцев. Потому что ее внучка принесла немного объедков из дворца! Немного побаловать их! И знаешь что? Милдред думала, что я собираюсь арестовать ее за воровство! Прямо на чертовых похоронах, господи ты боже мой! -- Ваймз разжал и сжал кулак так, что суставы побелели. -- Это уже убийство. Не политика, не покушение, это убийство. Потому что мы не можем задать чертовые правильные вопросы! Дверь открылась. -- Добрый день, хозяин, -- улыбаясь, сказал сержант Кишка, отдав честь. -- Извините за беспокойство. Я понимаю, что сейчас Вы сильно заняты, но я должен спросить, просто чтобы исключить Вас из списков расследования, если можно так выразиться. Вы используете у себя мышьяк? -- Э... Фенли, не держи офицера в дверях, -- сказал нервный голос, и рабочий отступил в сторону. -- Добрый день, офицер. Чем можем быть полезными? -- Проверяем на мышьяк, сэр. Кажется, его применяют там, где нельзя. -- О, господи. Действительно. Я уверен, что мы не применяем, но заходите, пожалуйста, я проверю у мастеров. Не хотите чашку чая? Кишка оглянулся. На улице клубился туман. Небо посерело. -- Не отказался бы, сэр! -- сказал он. Дверь закрылась за ним. Секундой позже, у него из глаз посыпались искры. -- Правильно, -- сказал Ваймз. -- Начнем заново. Он взял воображаемый половник. -- Я повар. Я приготовил эту питательную кашку со вкусом собачей водички. Я наливаю его в три чаши. Все наблюдают за мной. Все чаши хорошо вымыты, правильно? Хорошо. Пробовальщики берут две, одну чтобы попробовать, а вторую сейчас отдают Малопопке на пробу, а потом слуга -- это Вы, Кэррот -- берет третью и... -- Кладет его в этот подъемник, сэр. Он есть в каждой комнате. -- Я думал, они несут еду наверх. -- Шесть этажей? Все остынет, сэр. -- Хорошо... держите. Мы забежали вперед. У Вас чаша. Вы кладете ее на поднос? -- Да, сэр. -- Тогда положите. Кэррот послушно положил невидимую чашу на невидимый поднос. -- Что-то еще? -- сказал Ваймз. -- Нарезанный хлеб, сэр. А мы проверяем буханку. -- Суповые ложки? -- Да, сэр. -- Ну, не стойте же. Кладите их... Кэррот отпустил одной рукой невидимый поднос, и положил невидимый кусок хлеба и неосязаемую ложку. -- Это все? -- спросил Ваймз. -- Соль и перец? -- Мне кажется, я видел чашечки с солью и перцем, сэр. -- Тогда их тоже туда. Ваймз уставился круглыми глазами на пространство между руками Кэррота. -- Нет, -- сказал он. -- Мы могли это упустить, так? Я хотел сказать... мы не могли, не так ли? Он потянулся и взял невидимую чашечку. -- Скажите, мы проверили соль, -- спросил он. -- Сэр, это перец, -- подсказал Кэррот. -- Соль! Горчица! Уксус! Перец! -- воскликнул Ваймз. -- Мы не проверили всю еду и потом даем его превосходительству вкусовые добавки. Мышьяк -- металл. Можно ли сделать... металлические соли? Скажите, мы задавались этим вопросом. Мы же не настолько глупы. -- Я конкретно проверю, -- сказал Кэррот. Он безнадежно оглянулся. -- Только положу этот поднос... -- Еще нет, -- сказал Ваймз. -- У меня такое уже было. Не надо носиться с криками "Эврика! Дайте полотенце!" только потому, что у нас есть идея. Продолжим. Ложка. Из чего она сделана? -- Хорошо замечено, сэр. Я проверю мастерскую, сэр. -- Сейчас мы готовим на угле! Что он пьет? -- Кипяченую воду, сэр. Мы проверили воду. А я проверил стаканы. -- Хорошо. Итак... у нас готов поднос, мы кладем его на подъемник, и что потом? -- Люди на кухни тянут за канаты, и он поднимается на шестой этаж. -- Без остановок? Кэррот посмотрел пустым взглядом. -- Он поднимается на шесть этажей, -- сказал Ваймз. -- Подъемник это шахта с большим ящиком, который можно поднимать и опускать, не так ли? Могу поспорить, что в нее есть выход на каждом этаже. -- Некоторые этажи почти не используется сейчас, сэр... -- Для отравителя это даже лучше. Хмм. Он может просто стоять там, и ждать когда пройдет поднос, правильно? Мы не знаем что еда, которая приходит туда, та же самая что ушла отсюда? -- Великолепно, сэр! -- Я уверен, это проделывается ночью, -- сказал Ваймз. -- Он работает по вечерам и встает ни свет ни заря. Когда он ужинает? -- Пока болен, примерно в шесть часов, сэр, -- сказал Кэррот. -- В это время уже темно. Потом он садится за работу. -- Правильно. У нас много дел. Поехали. Патриций сидел и читал когда в комнату вошел Ваймз. -- А, Ваймз, -- сказал он. -- Сэр, скоро доставят Ваш ужин, -- сказал Ваймз. -- И еще раз хочу Вам сказать, что Вы бы сильно облегчили бы нам задачу, если бы переехали из дворца. -- У меня в этом нет никаких сомнений. Из шахты подъемника послышалось громыхание. Ваймз пересек комнату и открыл дверь. В ящике сидел гном. Зубами он зажал кинжал, а в каждой руке он держал по топору. От его железобетонной концентрации исходила злоба. -- Мой бог, -- слабо сказал Ветинари. -- Я надеюсь, его хоть приправили горчицей. -- Констебль, были ли проблемы? -- спросил Ваймз. -- Неф, фер, -- сказал гном, разгибаясь и вынимая нож. -- Везде темно, сэр. Там по пути были двери, но, похоже, все давно не использовались, но я все равно забил их, как сказал капитан Кэррот, сэр. -- Очень хорошо. Спускайтесь. Ваймз закрыл дверцу. Снова послышался громыхание спускающегося гнома. -- Предусмотрели каждую мелочь, да, Ваймз? -- Надеюсь, сэр. Ящик вернулся с подносом. Ваймз вынул его. -- Что это? -- Клатчианская пицца без анчоусов, -- подняв крышку, сказал Ваймз. -- Куплена в Пицце-хижине Рона, сразу за углом. Как мне кажется, никто не может отравить всю еду в городе. А столовые приборы из моего дома. -- Ваймз, у Вас мозг истинного полицейского. -- Спасибо, сэр. -- За что? Это не был комплимент, -- патриций с видом исследователя в чужой стране потыкал вилкой в тарелке. -- Ваймз, кто-то уже ел это? -- Нет, сэр. Они просто измельчают до такой степени. -- А, я вижу. Я подумал, может, пробовальщики слишком перестарались, -- сказал патриций. -- Честное слово. Какие еще удовольствия ждут меня в будущем? -- Сэр, Вы выглядите гораздо лучше, -- жестко сказал Ваймз. -- Спасибо, Ваймз. Когда Ваймз ушел, лорд Ветинари поел пиццу, или, по меньшей мере, те ее части, в которых он узнал знакомые продукты. Потом он отложил в сторону поднос и задул свечу у кровати. Он немного посидел в темноте, затем засунул руку под подушку и нащупал острый нож и коробку спичек. Спасибо небесам за Ваймза. В его безнадежных, сжигающих и превыше всего неправильных способностях было что-то притягательное. Если бы бедняга еще немного задержался, то он бы начал давать ему подсказки. Кэррот сидел в одиночестве в главной комнате. Голем стоял там же, где его оставили. Кто-то повесил ему на руку кухонное полотенце. Голова у него все еще была раскрыта. Какое-то время Кэррот, подперев рукой подбородок, рассматривал его. Затем он открыл ящик стола и вытащил оттуда свиток голема. Поизучал его. Встал. Подошел к голему. Положил слова обратно в голову голема. Оранжевый огонек загорелся в глазах Дорфла. То, что только что было обоженной глиной вновь обрело ту неуловимую ауру, которая отличает живое от неживого. Кэррот нашел дощечку голема и карандаш, всунул его в руку голема, и отошел на шаг. Горящие глаза следили за тем, как он снимал пояс с мечом, снял нагрудник, снял безрукавку, и стянул шерстяную нательную сорочку через голову. Его мускулы отражали блеск глаз голема. Они блестели в огне свечей. -- Безоружен, -- сказал Кэррот. -- Беззащитен. Видишь? Теперь слушай меня... Дорфл бросился, занося кулак, вперед. Кэррот не шевельнулся. Он не моргнул, когда кулак остановился в волоске от его лица. -- Я так и знал, что ты не можешь этого сделать, -- сказал он после повторной попытки голема ударить его, кулак остановился в дюйме от живота. -- Но рано или поздно тебе придется мне все рассказать. То-есть написать. Дорфл замер. Потом взял карандаш. Вынь из меня слова. -- Расскажи мне о големе, который убивает людей. Карандаш не шевельнулся. -- Остальные покончили с собой, -- сказал Кэррот. Я знаю. -- Откуда ты знаешь? Голем посмотрел на него. Потом написал: Глина от глины моей. -- Ты чувствуешь, что другие големы чувствуют? -- спросил Кэррот. Дорфл кивнул. -- А люди убивают големов, -- сказал Кэррот. -- Я не знаю, можно ли это остановить. Но я хочу попробовать. Дорфл, мне кажется, я понимаю, что происходит. Немного. Мне кажется, я знаю, за кем вы шли. Глина от глины моей. Стыд пал на всех вас. Что-то пошло неправильно. Вы постарались исправить это. Я думаю... вы все на это надеялись. Но слова в голове постоянно мешают вам... Голем стоял без движений. -- Вы продали его, не так ли? -- тихо сказал Кэррот. -- Почему? Дорфл быстро написал: У голема должен быть хозяин. -- Почему? Из-за слов в ваших головах? У голема должен быть хозяин! Кэррот вздохнул. У людей должно быть дыхание, у рыб -- вода, а у голема -- хозяин. -- Я не знаю, как я разберусь с этим, но никто больше не должен пробовать, поверь мне, -- сказал он. Дорфл не двинулся. Кэррот вернулся к столу. -- Интересно, старый священник и мистер Хопкинсон сделали что-то... или помогли как-то, -- сказал он, наблюдая за лицом голема. -- Интересно... после этого... что-то обернулось против них, оказалось, что мир в некоторой степени слишком... Дорфл не двигался. Кэррот кивнул. -- Все равно, ты можешь идти. Все теперь зависит от тебя. Я бы помог, если бы мог. Если голем это вещь, то мы не можем предъявить обвинение в убийстве, а я все равно попытаюсь узнать, почему это произошло. А если голему возможно предъявить обвинение в убийстве, тогда вы -- народ, и то -- что делают с вами ужасно, и это должно быть прекращено. В любом случае вы выигрываете, Дорфл, -- он отвернулся к столу и стал притворяться, что роется в бумагах. -- В этом то и беда, -- сказал он, -- что все хотят, чтобы кто-то прочел их мысли и сделал мир совершенным. Наверно, даже големы. Он повернулся лицом к голему. -- Я знаю, что у Вас всех есть секреты. Но, если все так же будет продолжаться, скоро не останется никого, чтобы их хранить. Он с надеждой посмотрел на Дорфла. Нет. Глина от глины моей. Я не предам. Кэррот вздохнул. -- Хорошо, не буду давить на тебя, -- он усмехнулся. -- Хотя, ты знаешь, я мог бы. Я мог дописать несколько слов в твоем свитке. Приказать тебе быть разговорчивым. Огонь в глазах Дорфла усилился. -- Но я не буду. Потому-что это не гуманно. Ты никого не убивал. Я не могу лишить тебя свободы, потому что у тебя ее нет. Иди. Ты можешь идти. Нельзя сказать, что я не знаю, где ты живешь. Жить -- значить работать. -- Дорфл, что хотят големы? Я видел как големы ходят по улицам, как они все время работают, но чего, в конце концов, вы хотите добиться? Карандаш вывел: Отсрочки. Дорфл повернулся и вышел из здания. -- Ч*рт! -- воскликнул Кэррот, совершив великий лингвистический подвиг. Он резко побарабанил пальцами по столу, накинул плащ и вышел в коридор на поиски Ангуа. Она стояла, прислонившись к стене в кабинете капрала Малопопка. Они беседовали. -- Я отправил Дорфла домой, -- сказал Кэррот. -- А у него есть дом? -- сказала Ангуа. -- Ну, в любом случае, обратно на бойню. Но, кажется сейчас не время оставлять голема одного на улицах, поэтому я собираюсь идти за ним и соблюдать... С Вами все в порядке, капрал Малопопка? -- Да, сэр, -- сказала Веселина. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору