Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Пристли Джон. 31 июня -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
их во что-нибудь превратить, а? -- сказал король. -- Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет. -- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло. -- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. -- Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею. -- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет. -- Верно, для своих лет я молодец. -- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала Нинет, подходя ближе. -- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой. -- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша дочь? -- Это долгая история... -- начала Нинет. -- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь как-нибудь в другой раз. -- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик, его зовут Марлаграм. -- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит "хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине, давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас. -- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала Нинет. -- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от силы. -- Разумеется, государь. Как говорила моя тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом. -- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо виночерпия. -- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим, избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж слишком. -- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос, заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней вошел Марлаграм. Растерянность короля сменилась гневом. -- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была? А это кто такой? Марлаграм ничуть не смутился. -- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот? -- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм, убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. -- Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда не надо. -- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян, сами увидите. -- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента. -- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но он действительно в темнице и там останется. -- Ах, отец, молю вас, сжальтесь. -- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь замуж. -- Никогда! Только за Сэма! -- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя взаперти на хлебе и воде. -- Не выйду, не выйду, не выйду! -- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями. Мелисента повернулась к старому волшебнику. -- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим? -- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся. -- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо сказала Мелисента. -- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи! -- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки? Как бы там ни было, можете нам поверить... -- Остановись, король Мелиот! Старый волшебник, весь внезапно преобразившись, величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно взвизгнули. -- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче! Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий багрянец. -- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них -- никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая -- свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено жениться на принцессе. -- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь ошибки? -- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности прозрения... в Соломоновой печати? Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния. -- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе слово... Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет, но волшебника как не бывало. -- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь? Хи-хи-хи! Хихиканье замерло едали. -- Кажется, исчез, -- сказал король с явным облегчением, -- Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы всегда говорили: с волшебниками старой школы -- если только они в форме -- никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно сумбурно -- это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет. -- И что же нас ждет? -- спросила Нинет, поднося ему чашу. -- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый дракон, -- ответил король беспечно. -- Ты скажешь, что это многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй, засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания. Глава одиннадцатая. Встреча в темнице В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил миску около Сэма. -- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления сил. -- И еще хлеба, -- сказал Фред. -- С этим хлебом ты хлебнешь горя, -- сострил Джек. -- Каково, Фред? -- Ой, Джек, ты меня уморишь! -- Где сэр Шкипер, ваш капитан? -- спросил Сэм. -- Этому сукину сэру солоно пришлось, -- ответил Джек. -- Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику. -- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, -- сказал Фред. -- Собачья жизнь, приятель! -- подхватил Джек со смехом. -- Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются. -- Ты голова, Джек! --А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи? -- Кандалы? -- заволновался Сэм. -- Это еще зачем? -- Так положено, браток, понял? -- сказал Фред, -- Это мы вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем. -- Да ты их и не почувствуешь, приятель, -- сказал Джек, заковывая его в цепи. -- Ну, как похлебка? -- Жуть! -- сказал Сэм. -- Из чего ее у вас варят -- из наконечников для стрел, что ли? -- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, -- сказал Фред, помогая товарищу. -- Мы для тебя стараемся, из кожи вон лезем -- и вот благодарность. -- Да, брат, живем-то ведь только раз, -- сказал Джек, проверяя, надежно ли закован узник. -- А глядишь, немножко доброты -- и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил --ты и не почувствуешь. -- Да тут добрых четыреста фунтов железа! -- завопил Сэм. -- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я так думаю, тут всего фунтов триста. -- Самое большее -- двести пятьдесят, -- сказал Фред. -- А тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы, какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками. -- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! -- подхватил Джек. -- И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи. -- Приятных снов, -- сказал Фред. Они стали подниматься по лестнице. --А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться? -- крикнул Сэм им вдогонку. -- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил. Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только! Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло. Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм. -- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот настоящий ужин. -- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм! -- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый паштет. Хи-хи-хи! -- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, -- сказал Сэм. -- Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? -- И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток вина. -- Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой? -- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались. Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу. Все так хорошо устроилось -- лучше не надо. -- Для вас -- может быть. Но мне это никак не по вкусу. -- Ах, не по вкусу, мой мальчик? -- Простите... это я про паштет... Но что же будет со мной? -- А чего бы ты хотел? -- И, не дав Сэму ответить, Марлаграм продолжал: -- Ну, ладно, послушай меня. Не забывай, что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие -- исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего хочешь? -- Да, -- ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши. -- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем Перадора? -- Боже сохрани! -- ужаснулся Сэм, -- Само собой, первым делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в этом -- все равно, а на досуге удить рыбу. --И ты не жаждешь власти? -- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель. -- И богатства не жаждешь? -- А куда мне его девать? -- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи! Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных, прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем же было забираться в такую даль, в самый Перадор? -- Минутку, -- промычал Сэм с полным ртом. -- Прежде чем отвечать, надо выпить. -- Он взял чашу обеими руками. -- Ф-фу! Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте, потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса -- вот о чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента нашла во мне. -- Да, бог это знает, -- сказала Мелисента, спускаясь по лестнице. -- И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе не скажем. -- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи! -- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта темница... -- Хи-хи-хи! Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму. -- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье, освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда. Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за напильником. -- Бесполезно, -- сказал Сэм. -- Чтобы распилить цепи, понадобится пропасть времени. -- Ну? -- Она бросила на волшебника вызывающий взгляд. -- Вообще-то могу, -- сказал он. -- Хотя цепи -- штука довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо! -- Он задумался. -- Это должно подействовать. Эне бене рес, квинтер минтер жес! Готово. И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку Марлаграму. -- Замечательно, магистр Марлаграм! -- сказала Мелисента. -- Нужно будет запомнить: эне бене рес, квинтер минтер жес! -- Я знаю это с детства, -- сказал Сэм, -- но никогда не подозревал, что так можно освободиться от цепей. -- Понравился тебе ужин, милый? -- Да, любимая. Но что же дальше? -- Вот уж тут магистр Марлаграм доказал, что он очень, очень умный! -- горячо воскликнула Мелисента. -- Учтите к тому же, что мой племянник -- малый не промах, он поспел сюда раньше меня, и у него было преимущество в целый ход. -- Понимаешь, милый, -- продолжила Мелисента. -- Мой отец заявил, что я во что бы то ни стало должна выйти замуж. Он ведь такой непреклонный. А магистр Марлаграм предсказал, что на завтрашний турнир прибудет грозный Красный рыцарь и бросит вызов всем-всем. -- А еще здесь объявится лютый дракон, -- сообщил Марлаграм, облизываясь от удовольствия. -- Он, наверно, уже где-нибудь здесь, хи-хи-хи! Мелисента поглядела на Сэма. -- Так вот, отец согласен, чтобы тот, кто победит их обоих, стал моим мужем. И, конечно, это будешь ты, милый. -- Храни тебя бог, радость моя. -- Ведь правда, магистр Марлаграм устроил все очень ловко и умно? -- Вы еще и половины не знаете, -- сказал старый волшебник. -- Теперь уж я в выигрыше против племянничка, и будьте спокойны, я этим воспользовался, хи-хи-хи! Заставил его работать на меня, а он ничего и не подозревает. -- Клянусь богом, шикарно! Вы великий волшебник! -- Сэм рассмеялся, сам не зная почему. Он чувствовал приятную легкость в голове. -- Значит, завтра я появлюсь с таким видом, будто победил грозного Красного рыцаря и свирепого дракона. Блеск! -- Он снова засмеялся. -- Что ж, если вы поднатаскаете меня -- объясните, что говорить и как держаться, -- я сумею прикинуться не хуже всякого другого. -- Постой, милый... -- Прости, я, кажется, разошелся не в меру. Легко на сердце! И он поднял чашу. -- Понимаешь, милый, прикидываться тебе не придется. Сэм подошел к ней поближе, расплескивая вино. -- Как? Ты хочешь сказать, что Красный рыцарь и дракон существуют на самом деле? -- Ну конечно, милый. -- Тебе только нужно их победить, вот и все, -- сказал Марлаграм. -- Бац, хлоп, бах, трах-тарарах, хи-хи-хи! Сэм поглядел на него, потом на Мелисенту. -- Но... послушайте... есть же у вас сердце... -- В том-то и дело, дорогой. У меня есть сердце. Ты очень мило сказал, что каждый мужчина мечтает об улыбающейся принцессе, мне так приятно было это слышать, и я не сомневаюсь, что это правда, но тот, кто женится на принцессе, непременно должен доказать, что он герой. -- А если он не герой? -- К чему говорить об этом? Ты-то ведь герой. Иначе тебя здесь не было бы, милый. Сэм сказал неуверенно: -- Может быть, оно и верно... в известной степени... Но не забывай, мне здесь у вас все так непривычно. У меня нет никакого опыта борьбы с Красными рыцарями и драконами. -- Тем больше мужества от тебя потребуется, мой милый. -- Возможно, -- сказал Сэм с тоской. -- Но... э-э... нельзя ли раздобыть... ну, скажем, плащ-невидимку... или заколдованное копье, или какой-нибудь волшебный меч из тех, что разят без промаха, -- словом, как-нибудь помочь герою? -- Это ты хорошо придумал, Сэм, милый. Как вы полагаете, магистр Марлаграм? -- Боюсь, что ничего не выйдет, хи-хи-хи! Мы поздно спохватились. А в наши дни все это стоит больших денег. -- Ну, ладно, -- сказал Сэм, стараясь скрыть свое разочарование. -- А как насчет какого-нибудь массового колдовства, чтоб никто толком не знал, что происходит? -- Но ведь тогда никто не будет знать, что ты герой, -- сказал Марлаграм. -- А если ты не герой, Сэм, милый, то не сможешь на мне жениться. -- Да, не смогу, -- сказал Сэм мрачно. -- Но ведь я не смогу на тебе жениться и в том случае, если меня проткнет копьем Красный рыцарь или сожрет дракон, правда? -- Что-то я не вижу в тебе боевого духа, дружок, -- с упреком промолвил Марлаграм. -- Да нет же, он совсем не то хотел сказать! -- воскликнула Мелисента. -- А все эта ужасная темница! Ты больше не останешься здесь ни минуты, милый. Мы поместим тебя у помощника главного оружейника. -- Он и сам там будет -- хи-хи-хи! -- но только простоит всю ночь в углу. Я внушил ему, что он булава. -- Ты сегодня хорошо выспишься, милый. -- Я бы спал куда лучше, если 6 и мне внушили, что я булава. -- И следом за Марлаграмом и Мелисентой он стал подниматься по лестнице. -- Когда начало турнира? -- В шесть, -- сказала Мелисента, обернувшись. Сэм пришел в ужас. -- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую рань я не могу сразиться даже с яичницей. Он вышел из темницы, одолеваемый мрачными предчувствиями, которые отравили ему всю радость освобождения. Глава двенадцатая. Сэм и Красный рыцарь Сэм сидел один в шатре, раскинутом у самого турнирного поля. Шатер был великолепен, богато разукрашен и пестрел геральдическими щитами, но Сэму было не до всей этой роскоши. Он сидел на скамье, надев на себя только поножи. Остальные части латного убора, шлем, щит и меч валялись на земле у его ног. В шатре было два входа, завешенных пологами, свободно ниспадавшими до земли. Вместе со сверкающими солнечными стрелами в шатер с турнирного поля врывался разноголосый шум -- звуки труб, голоса герольдов, бряцание оружия, крики, смех и рев зрителей, и Сэм так и видел перед собой кровожадную

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору