Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
их во что-нибудь превратить, а? -- сказал
король. -- Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я
оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
-- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
-- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
-- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
-- Верно, для своих лет я молодец.
-- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
-- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
-- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
-- Это долгая история... -- начала Нинет.
-- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
-- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
-- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
-- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала
Нинет.
-- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от
силы.
-- Разумеется, государь. Как говорила моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
-- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
-- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
-- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
-- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была?
А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
-- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
-- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
-- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
-- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
-- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
-- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
-- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
-- Никогда! Только за Сэма!
-- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
-- Не выйду, не выйду, не выйду!
-- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
Мелисента повернулась к старому волшебнику.
-- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
-- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
-- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо
сказала Мелисента.
-- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
-- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
-- Остановись, король Мелиот!
Старый волшебник, весь внезапно преобразившись,
величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света
вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под
водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно
взвизгнули.
-- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий
багрянец.
-- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне
властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две
грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он
бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и
изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит
Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено
жениться на принцессе.
-- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли
ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
-- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык
зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
-- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец
перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет,
но волшебника как не бывало.
-- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь?
Хи-хи-хи!
Хихиканье замерло едали.
-- Кажется, исчез, -- сказал король с явным облегчением,
-- Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы
всегда говорили: с волшебниками старой школы -- если только они
в форме -- никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно
сумбурно -- это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.
-- И что же нас ждет? -- спросила Нинет, поднося ему чашу.
-- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый
дракон, -- ответил король беспечно. -- Ты скажешь, что это
многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй,
засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.
Глава одиннадцатая. Встреча в темнице
В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек
и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил
миску около Сэма.
-- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления
сил.
-- И еще хлеба, -- сказал Фред.
-- С этим хлебом ты хлебнешь горя, -- сострил Джек. --
Каково, Фред?
-- Ой, Джек, ты меня уморишь!
-- Где сэр Шкипер, ваш капитан? -- спросил Сэм.
-- Этому сукину сэру солоно пришлось, -- ответил Джек. --
Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе
со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.
-- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, --
сказал Фред.
-- Собачья жизнь, приятель! -- подхватил Джек со смехом.
-- Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.
-- Ты голова, Джек!
--А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?
-- Кандалы? -- заволновался Сэм. -- Это еще зачем?
-- Так положено, браток, понял? -- сказал Фред, -- Это мы
вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.
-- Да ты их и не почувствуешь, приятель, -- сказал Джек,
заковывая его в цепи. -- Ну, как похлебка?
-- Жуть! -- сказал Сэм. -- Из чего ее у вас варят -- из
наконечников для стрел, что ли?
-- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, --
сказал Фред, помогая товарищу. -- Мы для тебя стараемся, из
кожи вон лезем -- и вот благодарность.
-- Да, брат, живем-то ведь только раз, -- сказал Джек,
проверяя, надежно ли закован узник. -- А глядишь, немножко
доброты -- и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом
золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил
--ты и не почувствуешь.
-- Да тут добрых четыреста фунтов железа! -- завопил Сэм.
-- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я
так думаю, тут всего фунтов триста.
-- Самое большее -- двести пятьдесят, -- сказал Фред. -- А
тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы,
какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в
конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.
-- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! -- подхватил
Джек. -- И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе
доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое
зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не
подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе
этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.
-- Приятных снов, -- сказал Фред.
Они стали подниматься по лестнице.
--А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться?
-- крикнул Сэм им вдогонку.
-- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.
Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только!
Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло.
Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова
отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.
-- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот
настоящий ужин.
-- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!
-- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый
паштет. Хи-хи-хи!
-- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, -- сказал
Сэм. -- Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? --
И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток
вина. -- Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?
-- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались.
Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу.
Все так хорошо устроилось -- лучше не надо.
-- Для вас -- может быть. Но мне это никак не по вкусу.
-- Ах, не по вкусу, мой мальчик?
-- Простите... это я про паштет... Но что же будет со
мной?
-- А чего бы ты хотел? -- И, не дав Сэму ответить,
Марлаграм продолжал: -- Ну, ладно, послушай меня. Не забывай,
что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие --
исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего
хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как
исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего
хочешь?
-- Да, -- ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.
-- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем
Перадора?
-- Боже сохрани! -- ужаснулся Сэм, -- Само собой, первым
делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу
жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока,
Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в
этом -- все равно, а на досуге удить рыбу.
--И ты не жаждешь власти?
-- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.
-- И богатства не жаждешь?
-- А куда мне его девать?
-- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи!
Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало
у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных,
прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем
же было забираться в такую даль, в самый Перадор?
-- Минутку, -- промычал Сэм с полным ртом. -- Прежде чем
отвечать, надо выпить. -- Он взял чашу обеими руками. -- Ф-фу!
Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте,
потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных
достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем
особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса -- вот о
чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента
нашла во мне.
-- Да, бог это знает, -- сказала Мелисента, спускаясь по
лестнице. -- И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе
не скажем.
-- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!
-- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта
темница...
-- Хи-хи-хи!
Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.
-- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье,
освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда.
Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за
напильником.
-- Бесполезно, -- сказал Сэм. -- Чтобы распилить цепи,
понадобится пропасть времени.
-- Ну? -- Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.
-- Вообще-то могу, -- сказал он. -- Хотя цепи -- штука
довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо!
-- Он задумался. -- Это должно подействовать. Эне бене рес,
квинтер минтер жес! Готово.
И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был
свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку
Марлаграму.
-- Замечательно, магистр Марлаграм! -- сказала Мелисента.
-- Нужно будет запомнить: эне бене рес, квинтер минтер жес!
-- Я знаю это с детства, -- сказал Сэм, -- но никогда не
подозревал, что так можно освободиться от цепей.
-- Понравился тебе ужин, милый?
-- Да, любимая. Но что же дальше?
-- Вот уж тут магистр Марлаграм доказал, что он очень,
очень умный! -- горячо воскликнула Мелисента.
-- Учтите к тому же, что мой племянник -- малый не промах,
он поспел сюда раньше меня, и у него было преимущество в целый
ход.
-- Понимаешь, милый, -- продолжила Мелисента. -- Мой отец
заявил, что я во что бы то ни стало должна выйти замуж. Он ведь
такой непреклонный. А магистр Марлаграм предсказал, что на
завтрашний турнир прибудет грозный Красный рыцарь и бросит
вызов всем-всем.
-- А еще здесь объявится лютый дракон, -- сообщил
Марлаграм, облизываясь от удовольствия. -- Он, наверно, уже
где-нибудь здесь, хи-хи-хи!
Мелисента поглядела на Сэма.
-- Так вот, отец согласен, чтобы тот, кто победит их
обоих, стал моим мужем. И, конечно, это будешь ты, милый.
-- Храни тебя бог, радость моя.
-- Ведь правда, магистр Марлаграм устроил все очень ловко
и умно?
-- Вы еще и половины не знаете, -- сказал старый
волшебник. -- Теперь уж я в выигрыше против племянничка, и
будьте спокойны, я этим воспользовался, хи-хи-хи! Заставил его
работать на меня, а он ничего и не подозревает.
-- Клянусь богом, шикарно! Вы великий волшебник! -- Сэм
рассмеялся, сам не зная почему. Он чувствовал приятную легкость
в голове. -- Значит, завтра я появлюсь с таким видом, будто
победил грозного Красного рыцаря и свирепого дракона. Блеск! --
Он снова засмеялся. -- Что ж, если вы поднатаскаете меня --
объясните, что говорить и как держаться, -- я сумею прикинуться
не хуже всякого другого.
-- Постой, милый...
-- Прости, я, кажется, разошелся не в меру. Легко на
сердце!
И он поднял чашу.
-- Понимаешь, милый, прикидываться тебе не придется.
Сэм подошел к ней поближе, расплескивая вино.
-- Как? Ты хочешь сказать, что Красный рыцарь и дракон
существуют на самом деле?
-- Ну конечно, милый.
-- Тебе только нужно их победить, вот и все, -- сказал
Марлаграм. -- Бац, хлоп, бах, трах-тарарах, хи-хи-хи!
Сэм поглядел на него, потом на Мелисенту.
-- Но... послушайте... есть же у вас сердце...
-- В том-то и дело, дорогой. У меня есть сердце. Ты очень
мило сказал, что каждый мужчина мечтает об улыбающейся
принцессе, мне так приятно было это слышать, и я не сомневаюсь,
что это правда, но тот, кто женится на принцессе, непременно
должен доказать, что он герой.
-- А если он не герой?
-- К чему говорить об этом? Ты-то ведь герой. Иначе тебя
здесь не было бы, милый.
Сэм сказал неуверенно:
-- Может быть, оно и верно... в известной степени... Но не
забывай, мне здесь у вас все так непривычно. У меня нет
никакого опыта борьбы с Красными рыцарями и драконами.
-- Тем больше мужества от тебя потребуется, мой милый.
-- Возможно, -- сказал Сэм с тоской. -- Но... э-э...
нельзя ли раздобыть... ну, скажем, плащ-невидимку... или
заколдованное копье, или какой-нибудь волшебный меч из тех, что
разят без промаха, -- словом, как-нибудь помочь герою?
-- Это ты хорошо придумал, Сэм, милый. Как вы полагаете,
магистр Марлаграм?
-- Боюсь, что ничего не выйдет, хи-хи-хи! Мы поздно
спохватились. А в наши дни все это стоит больших денег.
-- Ну, ладно, -- сказал Сэм, стараясь скрыть свое
разочарование. -- А как насчет какого-нибудь массового
колдовства, чтоб никто толком не знал, что происходит?
-- Но ведь тогда никто не будет знать, что ты герой, --
сказал Марлаграм.
-- А если ты не герой, Сэм, милый, то не сможешь на мне
жениться.
-- Да, не смогу, -- сказал Сэм мрачно. -- Но ведь я не
смогу на тебе жениться и в том случае, если меня проткнет
копьем Красный рыцарь или сожрет дракон, правда?
-- Что-то я не вижу в тебе боевого духа, дружок, -- с
упреком промолвил Марлаграм.
-- Да нет же, он совсем не то хотел сказать! --
воскликнула Мелисента. -- А все эта ужасная темница! Ты больше
не останешься здесь ни минуты, милый. Мы поместим тебя у
помощника главного оружейника.
-- Он и сам там будет -- хи-хи-хи! -- но только простоит
всю ночь в углу. Я внушил ему, что он булава.
-- Ты сегодня хорошо выспишься, милый.
-- Я бы спал куда лучше, если 6 и мне внушили, что я
булава. -- И следом за Марлаграмом и Мелисентой он стал
подниматься по лестнице. -- Когда начало турнира?
-- В шесть, -- сказала Мелисента, обернувшись.
Сэм пришел в ужас.
-- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую
рань я не могу сразиться даже с яичницей.
Он вышел из темницы, одолеваемый мрачными предчувствиями,
которые отравили ему всю радость освобождения.
Глава двенадцатая. Сэм и Красный рыцарь
Сэм сидел один в шатре, раскинутом у самого турнирного
поля. Шатер был великолепен, богато разукрашен и пестрел
геральдическими щитами, но Сэму было не до всей этой роскоши.
Он сидел на скамье, надев на себя только поножи. Остальные
части латного убора, шлем, щит и меч валялись на земле у его
ног. В шатре было два входа, завешенных пологами, свободно
ниспадавшими до земли. Вместе со сверкающими солнечными
стрелами в шатер с турнирного поля врывался разноголосый шум --
звуки труб, голоса герольдов, бряцание оружия, крики, смех и
рев зрителей, и Сэм так и видел перед собой кровожадную