Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Пристли Джон. 31 июня -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
с вас четыре шиллинга десять пенсов. Человек, который появился в эту минуту, выглядел весьма импозантно, но довольно нелепо. В своем черно-белом великолепии он мог сойти за старомодного фокусника, готовящегося к выходу. Когда Сэм встретился с ним взглядом, он улыбнулся и сказал: -- Доброе утро, Сэм. -- О... привет. -- Сэм попытался скрыть свое удивление. -- Обождите-ка... По-моему, мы встречались на какой-то вечеринке у Наташи... Вы, кажется, из театрального мира... Не иллюзионист, а? -- Как тонко замечено, Сэм. Вот именно -- иллюзионист. А зовут меня Мальгрим. -- Он обернулся к женщине за стойкой и указал на бутылку. -- Мне вон ту, зеленую. -- Мятный ликер? Но не всю же бутылку? -- Если позволите, -- Он указал на большую серебряную кружку, украшавшую полку с напитками. -- Я вылью ее сюда. Нужно заплатить, разумеется. Он извлек толстую пачку бумажек и небрежно бросил их на стойку, -- Эй, поосторожней!.. -- крикнула женщина, снимая бутылку мятного ликера и кружку. -- Пусть они у вас не залеживаются, -- предупредил Мальгрим, выливая ликер в кружку. -- Скоро они превратятся в сухие листья. Но пока тридцать первое не кончилось, все будет в порядке. -- Что? Тридцать первое? -- переспросил Сэм. -- А карлика снаружи вы видели? -- Видел. Его зовут Грумет. Он сейчас у меня на службе. -- Ах, вот как! -- Сэм был в негодовании. -- Да будет вам известно, что он утащил мой рисунок! -- Да, да... портрет принцессы Мелисенты. Что же, она его видела... пришла в восторг... и жаждет познакомиться с вами, Сэм. Вот зачем я сюда и явился. -- Он поднял кружку. -- Мое почтение и наилучшие пожелания, Сэм. -- Скажите ему хоть вы, -- взмолилась буфетчица, теперь уж не на шутку встревоженная. -- Ведь он сейчас совсем окосеет! Легкое ли дело -- целая бутылка мятного ликера! -- Прекрасно освежает, -- заявил Мальгрим, выцедив кружку до дна, -- Итак, Сэм... мне бы хотелось по возможности обойти стороной профессиональные мелочи, но... насколько близко вы знакомы с проблемой пространств высшего порядка? -- Совсем не знаком. Кто такая принцесса Мелисента? -- Попробуем представить себе вселенную шести измерений, -- сказал Мальгрим. -- Первые три -- это длина, ширина и высота, три остальные можно определить так, первое -- сфера внимания и материального действия, второе -- сфера памяти, третье, -- сфера воображения. Вы следите за моей мыслью? -- Нег, -- ответил Сэм. -- А что вы имели в виду, когда сказали, что принцесса хочет со мной познакомиться и что за этим вы сюда и явились? -- Все созданное воображением должно существовать где-то во Вселенной. -- Что правда, то правда, -- сказала женщина за стойкой. -- Вы, верно, думаете, Сэм, что принцесса Мелисента -- личность воображаемая. -- М-м-м... с одной стороны, конечно, -- сказал Сэм осторожно, -- но с другой стороны... -- Вы совершенно правы, -- улыбнулся Мальгрим. -- Потому что, разумеется, и то и другое верно. И поскольку она убеждена, что ее жизнь -- реальность, она, естественно, полагает, что вы должны быть вне реальности, как, разумеется, полагаю и я... -- Минутку! -- Сэм был возмущен до глубины души, -- Вы что же, хотите сказать, что эта наша жизнь -- ненастоящая, нереальная? -- Разумеется. Это дикая мешанина из снов, кошмаров, пустых фантазий и мимолетных обольщений. Но, разумеется, ваш мир существует... и вы существуете в нем... и вы, разумеется, тоже, моя любезная леди. -- Премного благодарна, -- сказала буфетчица. --А то я уж было забеспокоилась, -- А при чем тут мой рисунок? -- спросил Сэм подозрительно. -- Пока ни при чем. Пока я объясняю вам, как можно -- конечно, зная секрет -- попасть из нашего мира в ваш и наоборот. Я перехожу из подлинной, реальной жизни в воображаемую -- и встречаю вас. Если же вы отправитесь вместе со мною (а я надеюсь, вы сделаете это в самом непродолжительном времени), тогда уж вы перейдете из подлинной жизни в воображаемую, чтобы встретиться там с принцессой. Какая из двух этих жизней реальная, какая воображаемая -- зависит от позиции наблюдателя. Не погрешив против истины, можно сказать, что обе реальные и обе воображаемые. -- А как насчет карлика -- его куда отнести?.. -- В данный момент -- ни к той и ни к другой: я только что послал его домой, и он в пути. Дверь стремительно распахнулась. Это вернулся старый шкипер, капитан Планкет. -- Вот и он, -- пробормотала женщина. -- Только его здесь не хватало. -- Два двойных шотландских, детка! А вам двоим что? -- Спасибо, ничего. Мы уже выпили, -- сказал Сэм. -- Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист. -- Ну как же! -- сказал Планкет, с воодушевлением пожимая Мальгриму руку. -- Не сразу вас признал. Видел вас в клубе диких. А еще помнится -- в театре, в Холборне. Дивный номер, Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, будем! -- Вы послали карлика домой? -- обратился Сэм к Мальгриму. -- Но куда же именно? -- В королевство Перадор. -- Не могу сказать, чтобы знал такое королевство, -- вмешался Планкет. -- Но знал одного парня, которого звали Перадор, У него было по шесть пальцев на каждой руке. И этим самым рукам он не давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы. -- Перадор? -- медленно переспросил Сэм. -- Это напоминает мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так оно и есть, как можно туда отправиться? -- В третьей сфере, -- невозмутимо сказал Мальгрим, -- есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные и времена взаимно переплетающиеся. -- Оно и видно, -- сказал Планкет. -- Кстати, о времени: могу свести вас с одним парнем, он прячет у себя на моторной яхте, в запасном баке, сорок дюжин швейцарских часов. Боится выгрузить на берег. Горячка парень! -- Он опорожнил вторую рюмку. -- Может, закусим вместе, а? В "Троке" или еще где-нибудь. Я угощаю. Мальгрим строго посмотрел на него и покачал головой. -- Нам с Сэмом нужно в Перадор. -- Да он уже черт-те сколько лет как закрылся, старина, если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в "Трок". И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого милягу Планкета одного? -- Бросим, -- сказал Мальгрим. -- Невозможно, старина. -- Он обнял Сэма за плечи. -- Мы с Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке. Хотите попытать счастья в старом "Перадоре" -- ради бога, я готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы все равно в "Троке". Но куда Сэм, туда и я. -- Только запомните: вся ответственность за последствия ложится на вас, -- резко сказал Мальгрим. -- Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от... -- Тихо! Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы, вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: "Добро пожаловать в Перадор, джентльмены!" Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные, энергичные и оживленные. -- Доброе утро! -- сказала Энн приветливо. -- Доброе утро! -- сказал Филип столь же приветливо. Женщина за стойкой сделала героическое усилие. -- Здрасьте, -- сказала она. И медленно, с натугой продолжала: -- Погодка... опять... разгулялась. -- О да, конечно! -- откликнулся Филип. -- У вас все ладно, тихо, не правда ли? -- Что правда, то правда. -- Женщина закрыла глаза. -- Видите ли, мы ищем приятеля, -- сказала Энн, источая чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были закрыты. -- Он сказал, что пойдет сюда, -- подхватил Филип. -- Мистер Сэм Пенти... -- Вы его видели сегодня утром? Женщина открыла глаза. -- Да. Он был здесь, -- Ах, какая радость, прекрасно! -- сказал Филип, чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку. -- Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло? -- Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно отсталому ребенку или к иностранцу. -- Подойдите поближе, -- сказала женщина чуть слышно. -- Мне только что было совсем худо. -- Ах, какое несчастье, как это ужасно! -- сказал Филип. -- Пожалуйста, не напрягайтесь, -- сказала Энн, придвинувшись ближе. -- Да нет уж, придется, -- сказала женщина, по-видимому собираясь с силами. --Уж хотите верьте, хотите нет... -- Ну что вы... конечно, мы вам верим... -- Он и еще двое полоумных все втроем унеслись. Что-то у них там такое... какая-то принцесса... португальский маяк... шесть пальцев и швейцарские часы... -- Простите, -- сказал Филип, -- но у вас получается не совсем ясно... -- Но это неважно, -- возразила Энн. -- Вы только скажите нам, куда они пошли. Буфетчица трясущейся рукой указала на стену. -- Честное благородное слово... Вот сюда. Прошли скрозь стенку, а я так и остолбенела. Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за стойкой, взглянули друг на друга. -- Назад в контору, Фил, -- сказала Энн. -- И вряд ли Д. Д. будет доволен. Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете. Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит возвращались из "Вороного коня", он звонил по телефону в "Жуй-да-плюй". Пневматические дрели грохотали что было мочи. Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так неистово орал в аппарат, что "Жуй-да-плюй" не мог разобрать ни слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые заглушают его голос, и потому кричал еще громче. -- Я смотрел сегодня утром эскиз... Я говорю: смотрел эскиз сегодня утром... Но я сказал, что он не годится... Не го-дит-ся-а... для ваших пакетов -- ни к черту... Я говорю: для пакетов... Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя... Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а... Да не ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой... Я позвоню вам позже... я говорю: по-зво-ню поз-же-е... Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен, этот шкаф, -- тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф над ним насмехается. И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг-другой, присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем издала странный звук, нечто вроде "хи-хи-хи". Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса снова пропищала свое "хи-хи-хи" и шмыгнула обратно в шкаф. -- Пегги! -- закричал мистер Диммок в микрофон. -- Сюда! Живо! Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой. -- Пегги, -- начал он возмущенно, -- в конторе появились крысы! -- Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме... -- Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа. -- О! Мистер Диммок,,. не может быть! -- Говорят вам -- выскочила из шкафа! -- кричал Диммок. -- Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей. Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете? Пегги сокрушенно покачала головой. -- Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок. -- Домой? При чем здесь мой дом? -- Здоровье дороже всего, мистер Диммок. -- Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам? -- Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы до6росовестный, -- мы все знаем, -- но ведь дела -- это еще не все в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить миссис Диммок. -- Нет, не разрешаю! -- сердито сказал Диммок. -- Подумаешь -- увидел крысу! -- Да не в крысе дело, -- сказала Пегги, и в голосе ее зазвучали, а в глазах заблестели слезы. -- Вы говорили, что видели карлика. -- Ну и что? Да, я видел карлика! -- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф... -- Довольно, Пегги, -- сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. -- Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим. -- Хорошю, мистер Диммок. Она повернулась к двери. -- И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сандвичи, которые вкусом напоминают опилки. Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком взглянула на него. -- О, мистер Диммок... дело не в сандвичах... дело в вас... Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую -- неначатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку. -- Ну, это еще что? -- спросил он не слишком любезно. -- Это я, -- она обворожительно улыбнулась. -- Кто вы такой? -- Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я -- мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам. -- А что такое бедлам? -- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо? -- Я ищу Сэма. -- А-а, "Чулок прекрасной дамы", -- протянул Диммок с невыразимым облегчением. -- Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернется, вы будете снова ему позировать. -- Мне кажется, я люблю Сэма, -- мечтательно сказала девушка. -- Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая? -- Принцесса Мелисента. -- Ну что ж, -- сказал Диммок. -- Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa ----- / Графиня (umал...)./. ----- Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы... Воспитание, наверно... -- Не понимаю, о чем вы... -- начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками, -- Забыл предупредить вас, дорогая моя, -- сказал Диммок, когда грохот смолк. -- Но это всего-навсего пневматические дрели. -- Зачем вы завели такие ужасные штуки? -- с упреком воскликнула Мелисента. -- У нас, во всамделишной жизни, их нет. -- В какой жизни? -- Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника? -- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала: "Хи-хи-хи!" -- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется крысой, перед тем как к вам войти. Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно. -- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он проговорил в микрофон: -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель. -- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя на него с сочувствием. -- У вас доброе лицо, но грустное. Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель? -- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на Пегги, которая в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса... э-э-э... Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса, повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого магистра, как его там... -- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза, -- как вы сюда попали? -- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон? А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко... у вас есть крем-пуф? -- Крем-пуф? Пегги достала пудреницу и открыла ее. -- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении. -- Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм. -- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги, уводя ее. Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит. -- Ну как, нашли Сэма? -- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном коне" -- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли там никого, кроме полоумной буфетчицы. Энн фыркнула. -- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку... -- ...искать какую-то принцессу на каком-то португальском маяке, -- подхватил Фил со смехом. -- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем. -- Тут пришла Сэмова натурщица, -- сказал Диммок. -- В полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит, что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок слушает... Спенсер-Смит? Да, здесь. -- Он протянул Филипу трубку. -- Телевидение. Вот пустобрехи! -- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но я же вас предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку... -- Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору