Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
-- с ним нельзя
разговаривать в таком высокомерном тоне. Он слишком, слишком
умен. -- Она призывно улыбнулась Мальгриму, и волшебник выразил
свою признательность поклоном.
-- Хорошо, чего же вы хотите, магистр Мальгрим? --
спросила Мелисента.
Прирожденный интриган и заговорщик, Мальгрим не колебался
и не раздумывал ни секунды.
-- Много лет назад, когда ваш отец был еще юным рыцарем,
Мерлин подарил ему золотую брошь. Говоря вполне откровенно, я
бы ее похитил, если б мог. Но ни один из даров Мерлина похитить
невозможно. Вы или ваш отец должны вручить ее мне сами, по
доброй воле. Поклянитесь мне выполнить это условие, и я исполню
ваше желание. Но, прежде чем вы хотя бы краешком глаза увидите
карлика и дары, которые он принес, я должен услышать вашу
клятву.
Мелисента колебалась, не зная, что ответить, как вдруг
чей-то голос прокричал:
-- Обождите! Обождите! Никаких клятв!
Посреди коврового покоя появился маленький старичок. Он
хихикал, бормотал что-то невнятное и подпрыгивал на месте.
Девушки взвизгнули. Мальгрим почернел от ярости. Это был,
конечно, его дядюшка Марлаграм. С длинной бородой, в
потрепанном платье, он. нисколько не напоминал своего
великолепного племянника и, как видно, был представителем
древней породы простоватых, неотесанных колдунов -- тех, что
сродни троллям, гномам и эльфам. Но, несмотря на свой древний
вид, это был весьма живой старый колдун, так и кипевший
поистине диаволической энергией. То и дело он разражался
пронзительным кудахтающим хихиканьем, и впредь в нашем рассказе
мы так и будем передавать этот звук -- "хи-хи-хи!", хоть это и
не совсем удачно.
-- Мой дядя, -- проговорил Мальгрим с холодным
отвращением, -- магистр Марлаграм.
-- Не трудитесь объяснять мне, кто эти барышни, племянник.
Знаю, знаю... хи-хи-хи! -- Он вытянул длинный и очень грязный
палец. -- Вы -- принцесса Мелисента,.. славный, сочный, лакомый
кусочек, м-да... эх, будь мне снова только девяносто, не
дождаться бы вам с Сэмом от меня подмоги... я бы сам за вами
приударил... хи-хи-хи!
-- Вы противный старикашка, -- сказала Мелисента, впрочем,
без особого неудовольствия.
-- Совершенно верно, девочка, так оно и есть, -- весело
отозвался Марлаграм. -- Но к тому же я еще очень-очень-очень
умный, и вы скоро в этом убедитесь. Хи-хи-хи! -- Тут он указал
пальцем на Нинет и подошел к ней поближе, -- А вот это --
зловредная девка... ох, и язва же ты, просто беда!.. И что за
будущее тебя ждет -- штучки-дрючки, фигли-мигли, шуры-муры!
-- Что ж, я к этому готова, -- сказала Нинет ледяным
тоном.
Неугомонный старикашка так и запрыгал.
-- И дело уже на мази, и штучки-дрючки, и фигли-мигли, и
шуры-муры -- все уже у самого порога! Хи-хи-хи!
-- Пыль в глаза пускает, -- холодно произнес Мальгрим. --
Вечно одно и то же. До чего же, однако, безвкусно и нудно. Всю
нашу корпорацию дискредитирует, -- Он погрозил дяде пальцем. --
Говорил я вам, что буду здесь первым, и вот, пожалуйста,
обставил вас по малой мере минут на десять.
-- Ах, чтоб тебя! Пришлось задержаться внизу -- так, одно
веселенькое дельце. -- Теперь он глядел на Мелисенту, и его
глаза под всклоченными бровями поблескивали, словно стеклышки в
пыли под колючей изгородью. -- Видите, моя дорогая, что он
затеял? Хочет вас убедить, будто его дядя устарел. Но я знаю
целую кучу таких проделок, какие ему и невдомек. Я ведь
выслуживал свой срок у Мерлина еще до того, как этот молодчик
на свет появился... Хи-хи-хи! Вы ждете карлика Грумета, верно?
-- Да! -- нетерпеливо воскликнула Мелисента. -- Где он?
-- Он будет здесь, -- поспешил вмешаться Мальгрим, -- как
только вы дадите мне клятву...
Но дядя резко оборвал его:
-- Не верьте ему, не верьте, моя дорогая! Не достать ему
карлика... хи-хи-хи! Руки коротки.
-- Дядя, это невыносимо! -- не выдержал Мальгрим. -- Я
предупреждал вас, просил не вмешиваться...
-- Хи-хи-хи!
-- Хотите померяться со мной силами, старый глупец?
-- Хочу, хочу, хочу! Хи-хи-хи! Спортивное состязание...
всего один раунд... по Мерлиновой системе... победитель
доставит принцессу к Сэму.
-- Выть по сему! -- возвестил Мальгрим, величественно
выпрямляясь. -- Итак, повелеваю вам...
Девушки испуганно взвизгнули и отпрянули от чародеев,
которые теперь пристально глядели друг на друга сквозь зловещие
сумерки, внезапно залившие залу.
-- Валяй, малыш, повелевай! -- завопил Марлаграм,
продолжая скакать и дурачиться. -- Командуй, пока башка не
отвалится.
Мальгрим был ужасен -- ужасны были его слова на каком-то
колдовском наречии: "Варга гракка, Марлаграм, о террарма вава
марвагриста Демогоргон!" Сумерки сгустились в черную мглу,
грянул гром, сверкнула молния, удушливо запахло серой. Девушки,
судорожно вцепившись друг в дружку, прижались к стене. Но если
Мальгрим был величествен, то не менее величественным -- и в том
же самом стиле вдобавок -- явил себя его старый дядя. "Варга
гракка, Мальгрим! -- проревел он. -- О терра марвина
грудумагистерра Вельзевул!" Вслед за тем раздался оглушительный
раскат грома и сверкнула молния, ослепившая обеих девушек.
Когда наконец они оправились от страха и смятения и открыли
глаза, то увидели, что мгла рассеялась, а вместе с нею
бесследно исчез и Мальгрим. Старый Марлаграм, оставшись в
одиночестве, скалил зубы и кудахтал.
-- Все кончено, -- объявил он им. -- Ну что это вы так
испугались, мои дорогие? Он провалился -- и поделом ему.
Слишком уж надутый, что твой индюк... и никакого уважения к
старшим.
-- Но что здесь произошло? -- Мелисента еще не могла
совладать со своим изумлением. -- Я ничего не понимаю, магистр
Марлаграм.
-- Все очень просто, моя дорогая. Хи-хи-хи! Теперь я беру
вас под присмотр и опеку. И не ставлю никаких условий, не прошу
никаких клятв... заметьте это. Вы доверяете мне, а я доверяю
вам. Добрые старые правила... Так ежели вам нужен этот Сэм, я
вас к нему доставлю, где бы он ни был. Хи-хи-хи! Но сперва вы
желаете видеть карлика, верно? Грумет! -- позвал он. -- Грумет!
Грумет! Сюда, малыш, сюда, сюда!
В Ковровом покое внезапно посветлело, резко просвистал
ветер -- и вот Грумет уже перед ними. В руках у него рисунок и
чулки, он скалит зубы и уморительно кривляется.
-- О, Грумет! -- ахнула Мелисента, -- Ты его видел? И что
это ты принес? Это Сэм написал мой портрет? Ах. поглядите...
поглядите, Нинет... изумительно, правда?
Нинет поглядела.
-- Нос не такой.
-- Нет, такой! -- возмущенно сказала Мелисента. -- Вы
просто завидуете. Нос -- прелесть. Чудесный портрет. Какой
молодец Сэм! А это что такое? Чулки? Ах, да вы только
поглядите... боже ты мой!
На этот раз Нинет была восхищена не меньше принцессы:
-- Они такие... такие прозрачные! Наверно, это колдовство.
-- Я должна их примерить.
-- А я?
-- Нет, Нинет, пока не перестанете завидовать...
-- Ну, довольно, -- сказал Марлаграм. -- Хотите увидеть
этого Сэма?
-- Конечно! Вы сказали, что доставите меня к нему.
-- Тогда приготовьтесь. Мы отправимся через час. Ни
раньше, ни позже. Чтобы разыскать этого Сэма, мне нужно часок
поработать. Он ведь не в двух шагах отсюда, сами понимаете...
во всяком случае, не то, что обычно имеют в виду, когда говорят
"в двух шагах". В пространстве -- может быть, но не во времени.
Одним словом, мне нужен час, чтобы решить эту задачу... А потом
-- в путь... Хи-хи-хи! Грумет, ты останешься здесь, малыш. А я
пошел.
И, озаренный ярким светом, он исчез под свист ветра.
-- Простите, Нинет, -- сказала Мелисента, готовясь унести
свои сокровища, -- но придется вам остаться здесь. Вы никогда
не испытывали к Сэму искреннего расположения, и я вижу, что
лучше вас отстранить.
С этими словами она поспешно удалилась.
Нинет с омерзением посмотрела на Грумета, сидевшего на
корточках у колонны.
-- Если бы ты хоть говорить умел, дурачок несчастный! Что,
разве и в самом деле так уж трудно найти этого субъекта по
имени Сэм? -- Карлик выразительно закивал. -- Без колдовства,
видно, не обойтись, а? -- Карлик не менее выразительно кивнул
еще раз. -- Не то чтоб он мне был нужен, нет, конечно. Я нахожу
всю эту затею просто смехотворной. Но я не стану молча терпеть
подобное обхождение. Я не позволю себя отстранить, будто
какую-нибудь пешку... Ах, если бы только магистр Мальгрим не
дал так легко уложить себя на обе лопатки...
-- Простите, леди Нинет, -- сказал Мальгрим, на глазах у
Нинет выходя из-за колонны. -- Я должен внести небольшую
поправку. Действительно я был на волосок от поражения. Но все
дело в том, что мой дядя -- а ведь он как-никак колдун опытный,
со стажем -- приготовился к поединку, а я -- нет. Зато теперь
мой ход...
-- Не могу ли я чем-нибудь вам помочь?
-- Можете. -- Мальгрим подошел ближе и понизил голос,
теперь у него был вид заправского заговорщика. -- Как только
принцесса с моим дядей отбудут, приготовьтесь встретить Сэма.
-- Сэма? Да ведь они его ищут.
-- Но они его не найдут. А почему? Да потому, что я найду
его первый. Ха-ха! Они будут искать его там, а я тем временем
перенесу его сюда. И, когда он появится, вы его примете и
займете. Итак, будьте готовы.
-- Магистр Мальгрим! -- восторженно воскликнула Нинет. --
Я преклоняюсь перед вами!
-- Вы мне льстите, леди Нинет, -- возразил Мальгрим в
лучшей великосветской манере. -- А теперь, если позволите, мне
надо прочесть мысли этого человечка. Поди сюда, Грумет. -- Он
пристально посмотрел на карлика, словно читая плохо оттиснутую
страницу, потом повернулся к Нинет. -- Помните, что вам
надлежит делать, леди Нинет.
-- Будь покойны, Сэма я беру на себя.
-- Тогда мы отправляемся.
Он положил руку карлику на плечо. Неведомо откуда налетел
ветер и просвистал сквозь внезапно вспыхнувший свет. Чародей и
карлик исчезли.
Прежде чем обдумать вопрос, в каком наряде ей встречать
Сэма, Нинет позволила себе коротенькую передышку и горячо
поздравила саму себя с успехом. Она почувствовала, что сейчас
изречет чеканный афоризм.
-- Заговор, -- с наслаждением сказала она, -- поднимает
голову.
Глава четвертая. В "Вороном коне"
"Вороной конь" на Пикок-плейс -- крохотный оазис в пустыне
из кирпича и штукатурки, что простирается между станцией метро
"Саут-Кенсингтон" и Фулхэм-роуд. В то утро в тихом маленьком
баре "Вороной конь", закрытом для непосвященных, было особенно
мирно и тихо -- здесь не было ни души, кроме толстого пожилого
посетителя и тощей пожилой буфетчицы. Их беседа над пинтой
смеси легкого пива с горьким, стоявшей перед посетителем, была
довольно обычной в этих стенах, но отнюдь не являла собой
образец природной смекалки, народной философии и меткой критики
существующих порядков, которыми искони славится английская
пивная.
-- Нет, -- говорила тощая буфетчица с полнейшим
безразличием, -- он заходил во вторник -- мистер Сандерсон,
значит.
Толстяк обдумал это сообщение.
-- Гм. А мне сказал -- в среду.
-- Может, и в среду, -- поразмыслив, согласилась
буфетчица. -- А все-таки, сдается мне, во вторник.
Толстяк был тоже человек учтивый.
-- Может, он обчелся, когда сказал "в среду"?
-- Что правда, то правда, -- отозвалась буфетчица.
Последовало долгое молчание. Где-то тикали часы. Луч солнца
заблудился между бутылками с ликером над головой 6уфетчицы. --
Но разве я не могла ошибиться, когда сказала "во вторник"?
-- Что правда, то правда, -- сказал толстяк. Он
прислушался к жужжанию огромной синей мухи, словно у той могло
быть особое суждение касательно действий мистера Сандерсона. --
Как ни верти -- все равно: либо вторник, либо же среда.
-- Что правда, то правда, -- сказала женщина.
В бар влетел Сэм Пенти.
-- Доброе утро! Доброе утро!
-- Утро доброе, -- равнодушным голосом сказала женщина за
стойкой. -- Погодка-то опять разгулялась,
-- Да, да, разгулялась. Будьте добры, двойной джин и
стакан горького. -- Буфетчица отвернулась от стойки, чтобы
налить пиво и джин, а Сэм поглядел на толстяка, который
уставился в свою кружку с таким вниманием, словно рассчитывал
обнаружить на дне мистера Сандерсона. -- Да что там, второго
такого тридцать первого июня и не припомню. А вы?
-- И я тоже, -- сказал толстяк. Но вдруг забеспокоился,
извлек из кармана записную книжку, насупившись, принялся ее
изучать и наконец бросил подозрительный взгляд на Сэма, который
в этот миг получил свой заказ и расплачивался.
-- Спасибо, -- сказал Сэм буфетчице. -- Ну, а как у вас...
вообще?
-- Да все тихо-спокойно, -- отвечала она. -- А только,
сдается мне, мистер Сандерсон заходил к нам во вторник.
--А я и не спорю, -- с величайшей горячностью заверил ее
толстяк. -- Но мне он сказал -- в среду.
-- Что правда, то правда, -- согласилась женщина. И,
немного подумав, добавила: -- Но ведь он мог перепутать, как вы
думаете?
-- Мог. -- Толстяк допил свою смесь. -- А только и вы
могли ошибиться, когда сказали, что был, дескать, во вторник,
нет, что ли?
-- Что правда, то правда. Может, оно и по-вашему -- в
среду.
-- Ежели только не во вторник, -- мрачно подытожил
толстяк. -- Ну, мне пора. Адью.
-- Пока до свиданьица!
-- Всего лучшего, -- весело сказал Сэм вслед толстяку. Он
проглотил джин и пригубил пиво.
-- Тихо-спокойно всю неделю, -- уныло протянула буфетчица.
-- А когда же все-таки приходил мистер Сандерсон?
-- Вы думаете, во вторник?
-- Угу...
-- Или, может, в среду, -- прибавила женщина задумчиво.
-- Угу, угу...
-- А вы его знаете, мистера Сандерсона?
-- Нет.
-- И я тоже, знаю только, что он букмекер, -- сердито
бросила буфетчица. -- Сроду его не видела, да и видеть не
желаю. Вы, кажется, хотели что-то сказать?
В этот миг какой-то человек ворвался в бар так
стремительно, будто вскочил в вагон отходящего поезда.
-- Здрасьте, здрасьте! -- крикнул он. -- Два двойных
шотландских, детка... А ну, живо!
Это был высокий и грузный мужчина в слишком ярком и
слишком тесном для него костюме. Красное, заросшее щетиной лицо
напоминало переспелую ягоду крыжовника. Пока буфетчица отмеряла
ему виски, он повернулся к Сэму. -- А вам что заказать, сэр?
У него был голос и повадки человека, который в любое время
дня и ночи не то чтобы совсем пьян, но и не совсем трезв.
-- Спасибо, пока ничего. У меня -- вот. -- Сэм показал на
свой стакан.
-- Ну, тогда действуйте сами, старик, не стесняйтесь.
Когда-нибудь занимались плоскодонками?
Сэм сказал, что не занимался.
-- И не ввязывайтесь. Это черт знает что. Теперь вот с
конца апреля все накачиваюсь... все больше в "Корнуолле". Ну и
заведение, чтоб ему провалиться! Вы обо мне слыхали? Капитан
Планкет.
-- Кажется, нет, -- сказал Сэм.
-- Бросьте, старик! Помните то кино, насчет рыбы, которая
лазает по деревьям? Кто к нему говорит вступление? Пэт Планкет
-- старый шкипер. Так это я и есть! Спросите где хотите, кого
хотите -- вам все скажут: "Как же, как же, шкипер Планкет --
миляга старик". -- Он швырнул на стойку десять шиллингов. --
Спасибо, детка. Сдачу оставь себе. -- И единым духом опорожнил
рюмку.
Сэм поглядел на него.
--Да кто же эти "все"? Кто именно скажет: "Шкипер Планкет
-- миляга старик"?
Планкет торжествующе повернулся к буфетчице.
-- Вот вам, пожалуйста! Что я говорил? Конечно, он меня
знает. Меня всякий знает. Какое сегодня число?
-- Тридцать первое июня, -- без колебаний ответил Сэм.
-- И со временем тоже зарез, -- сказал Планкет. -- Мне бы
сейчас в Генуе быть -- вот где. У меня там восемьдесят ящиков
тухлого яичного порошка. Перекупил у одного парня в Барселоне.
Парень был под мухой. Я тоже. Куда к черту девать тухлый яичный
порошок?
-- Сделать из него тухлую яичницу, так, наверно, -- сказал
Сэм задумчиво. -- Знаете, что вам нужно? Хорошая реклама, вот
что. "КАК?! ВЫ ВСЕ ЕЩЕ ЕДИТЕ ЯИЧНИЦУ БЕЗ ТУХЛИНКИ?" Что-нибудь
в таком роде. Попробуйте обратиться к мистеру Диммоку из
агентства "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Тукса можете не
считать.
-- Спасибо за идею, старина. Что скажете насчет половинной
доли в заброшенном маяке у португальского берега?
-- Готов взять верхнюю половину, -- сказал Сэм. -- Но
только как можно дешевле.
-- Черкните мне пару слов недельки через две. На адрес
Олбенского спортивного клуба -- Олд-Комптон-стрит. Знаете этот
клуб, старина?
-- Нет, старина.
-- Пакостная дыра. Как, вы сказали, вас зовут?
--А я не говорил. Но меня зовут Пенти, Сэм Пенти.
-- Ну да, ну да. Знавал вашего брата в Найроби.
-- У меня нет братьев.
-- Значит, это был еще кто-нибудь, -- сказал Планкет. --
До чего же, однако, тесен наш мир, дьявольски тесен, судите
сами! -- Он опорожнил вторую рюмку. -- Где у вас телефон,
детка?
-- В коридоре с другой стороны зала. Вам придется выйти и
зайти в другую дверь.
-- Кто-нибудь знает номер Панамской миссии? Никто? Ну да
ладно. -- Он двинулся было к двери, но вдруг круто повернулся и
поманил к себе Сэма. -- Что вы думаете насчет такого дельца,
старина? Я имею третью долю в ансамбле электрических гитар --
если все будет ладно, он прибывает из Венесуэлы в следующий
четверг. И вот позавчера вечером встречаю в "Полперро" одного
парня -- ну, где-то он уже малость поддал, -- и он предлагает
мне в обмен на эту третью долю тридцать процентов акций одной
компании, которая выпускает сардины в масле. Вы парень гвоздь
-- так что скажете, а?
-- Я не люблю сардины в масле, -- сказал Сэм. -- Но,
говоря по правде, электрические гитары я тоже не люблю. Да,
кстати, а что бы вы сказали, если бы у вас перед глазами
вертелся карлик в красно-желтом камзоле и штанах в обтяжку?
Планкет не выразил ни малейшего изумления.
-- А, это тот, что вас разыскивает?
Сэм опешил,
-- Вы хотите сказать, что он здесь?
-- Был за дверью минутку назад. Ну, я мигом. Не уходите.
Едва Планкет вышел, стало так пусто, словно бар закрылся.
Сэм смотрел на буфетчицу, буфетчица смотрела в пустоту.
-- Тихо-спокойно, а? -- сказал Сэм.
-- Что правда, то правда, -- сказала женщина.
Рассеянно озираясь, Сэм бросил взгляд на дверь и вдруг
увидел, что она отворяется. В проеме показались голова и плечи
карлика, который узнал его, ухмыльнулся во весь рот и сразу
исчез.
-- Послушайте, -- сказал Сэм с волнением, -- вы видели
карлика в красно-желтом наряде?
-- Когда? -- спросила женщина.
-- Только что. Когда открылась дверь.
-- Видела, как дверь распахнулась, а больше ничего.
-- Ладно, уговорили, -- сдался Сэм. -- Но я выпью еще один
двойной джин и еще стакан пива. Будьте добры.
Поставив пиво и джин на стойку, буфетчица сказала:
-- Вы, наверно, думаете -- я дура?
Это замечание застигло Сэма врасплох.
-- Нет, не то чтобы... конечно... но...
-- Нет, думаете, -- отрезала буфетчица. -- Ну, так вот что
я вам скажу. Если 6 я силком не заставила себя стать дурой, я
на этой работе через неделю и вправду бы спятила;