Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
целый день, праздно проведенный где-нибудь у
реки, обходился на поверку в десять-пятнадцать минут по городским часам?
Но за время, проведенное на севере, приходилось платить; цена
казалась несущественной, но лишь до тех пор, пока я не заметил последствий
на себе. Любой день, самый праздный, был тем не менее днем моей жизни. За
пятьдесят дней я старел, как если бы прожил в Городе пять миль, тогда как
в Городе мои пять миль составляли каких-то четыре дня. Поначалу я не
обращал на это внимания: с точки зрения горожан, мы возвращались чуть ли
не поминутно, и я не улавливал разницы между собой и ими. Но шли дни за
днями, и все, кого я знал: Виктория, Джейз, Мальчускин, - казалось, не
изменялись вовсе, а о себе, заглянув в зеркало, я сказать этого уже не
мог.
Связывать свою судьбу с какой-либо женщиной мне не хотелось. Виктория
заметила как-то, что обычаи Города разорвут любую привязанность, и это ее
замечание с каждым днем представлялось мне все более здравым.
Когда в Город доставили новых переселенок, мне, как и другим
холостякам, предложили выбрать себе подругу.
Мне приглянулась девушка по имени Дорита, и вскоре нам с ней выделили
комнату. Общего между нами было немного, но ее попытки говорить
по-английски представлялись мне просто восхитительными, да и я ей был как
будто небезразличен. Вскоре она уже ожидала ребенка. Мы виделись после
каждой моей поездки на север. И как медленно, как невероятно медленно - в
моем восприятии развивалась беременность.
Но вот черепашьи темпы движения Города раздражали меня сверх всякой
меры. По моей субъективной оценке прошло уже сто пятьдесят, а может, и
двести миль с тех пор, как я стал полноправным гильдиером, однако на южном
горизонте все еще высились те самые холмы, которые Город преодолел вскоре
после ночной атаки.
Я подал ходатайство о временном переводе в другую гильдию: как ни
блаженны были ленивые деньки в будущем, я вдруг почувствовал, что время
скользит мимо, словно вода меж пальцев.
Десятка два миль я сотрудничал с движенцами, и именно в этот период
Дорита родила близнецов - мальчика и девочку. Мы отпраздновали событие,
как полагается, но тут я понял, что городская жизнь мне тоже не в радость.
Я работал с Джейзом, который некогда был на несколько миль старше меня.
Теперь он оказался гораздо моложе, и у нас не осталось общих интересов.
Вскоре после рождения близнецов Дорита покинула Город, а я вернулся к
коллегам-разведчикам. Так же как и те из них, кого я помнил с детства и
кого встречал в ученичестве, я стал ощущать себя чужим в Городе. Лучше
всего я чувствовал себя теперь в одиночестве, упивался часами, украденными
у Города на севере, и ежился, попав в теснину городских стен. Во мне
заново пробудилась любовь к рисованию, но я никому о ней не говорил.
Быстро и тем не менее добросовестно справившись с очередным заданием, я
разъезжал по лесам и долам будущего, делая зарисовки и силясь передать на
бумаге душу мест, где время почти замерло.
Я наблюдал за Городом издали, и он казался мне теперь чуждым не
только этому миру, но и мне самому. Миля за милей Город тащился вперед и
вперед, не находя нигде, да и не ища покоя.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1
Женщина замерла в дверном проеме церкви, внимательно наблюдая за
разговором на противоположной стороне площади. За ее спиной священник с
двумя помощниками усердно трудились, стараясь восстановить гипсовый лик
девы Марии. Из церкви тянуло прохладой; несмотря на просевшую крышу, там
было чисто и тихо. Женщина сознавала, что ей здесь не место, но какой-то
инстинкт толкнул ее сюда в ту же минуту, как на площади появились два
незнакомца.
Сейчас они терпеливо втолковывали что-то Луису Карвальо, самозваному
сельскому старейшине, и десятку других мужчин. В иные времена главенство в
общине, естественно, принадлежало бы священнику, но отец Дос Сантос, как и
она, чувствовал себя здесь новичком.
Незнакомцы въехали в селение верхом со стороны высохшего ручья, и
теперь их лошади лениво пощипывали травку. А разговор на площади все
продолжался - женщина была слишком далеко, чтобы расслышать, о чем беседа,
но ей показалось, что речь идет о сделке. Селяне старались не выказывать
особой заинтересованности, но разговорились против обыкновения, и она-то
знала, что не будь у них какой-то корысти, они давно уже разошлись бы по
домам.
Однако ее внимание занимали двое неизвестных. С первого взгляда было
очевидно, что они не местные. Внешне они разительно отличались от селян:
они носили черные накидки, хорошо пригнанные брюки и высокие кожаные
ботинки. Их лошади были неплохо ухожены и оседланы, и хотя каждая, помимо
седоков, несла большой вьюк с каким-то снаряжением, ни одна не понурилась
и не упала от усталости. Местные лошади такой выносливостью обычно не
отличались.
Любопытство все же оттеснило осторожность, и она шагнула из тени
вперед, надеясь что-нибудь узнать. И именно в этот момент переговоры,
по-видимому, завершились: селяне разбрелись, а незнакомцы, вернувшись к
своим лошадям, вскочили в седла и умчались в том же направлении, откуда
появились. Ей осталось лишь, досадуя, проводить их взглядом.
Когда они скрылись за деревьями, уцелевшими по берегам высохшего
ручья, женщина выскочила на площадь, проскользнула между строениями и
взбежала на холм, невысокий, но крутой. Спустя мгновение она увидела
всадников на пустоши за околицей. Натянув поводья, они остановились там,
видно, чтобы посовещаться, но то и дело оглядывались назад. Она старалась
не попасться им на глаза, прячась в кустарнике. Внезапно один из всадников
приветственно вскинул руку и, развернув лошадь, пустил ее галопом в
сторону дальних высоких холмов. Второй не спеша двинулся в противоположную
сторону, его лошадь шла легкой, ленивой рысцой.
Вернувшись в селение, женщина разыскала Луиса.
- Что им надо было? - спросила она без обиняков.
- Просили дать им людей. Им нужны люди для какой-то работы.
- И вы согласились?
Луис замялся.
- Сказали, что вернутся завтра.
- А чем заплатят?
- Хлебом. Гляди-ка...
Старейшина протянул ей кусок хлеба. Она бережно приняла его на ладонь
- хлеб был темный, но свежий и душистый.
- Откуда они его взяли?
Луис пожал плечами.
- И у них есть еще другая еда. Какая-то особенная.
- А ее они не дали?
- Пока нет.
Женщина нахмурилась, мучительно размышляя, что же это за люди и
откуда они взялись.
- Больше они ничего не предлагали?
- Предлагали. Вот. - Он показал ей небольшой мешочек. Она развязала
тесемки - внутри оказался белый кристаллический порошок без запаха. - Они
сказали, чтобы мы посыпали этим землю и соберем большой урожай.
- И много у них такого порошка?
- Сколько угодно.
Она вернула мешочек Луису и поспешила обратно в церковь. Обменявшись
несколькими фразами с отцом Дос Сантосом, она бросилась на конюшню и,
оседлав свою лошадь, выехала из селения по сухому руслу в ту сторону, куда
отправился второй незнакомец.
2
За околицей тянулась пустошь, кое-где поросшая кустарником и
низкорослыми деревцами. Минут пять спустя женщина завидела впереди
всадника - тот неспешно ехал к лесу, темневшему вдали. За лесом - это ей
уже было известно - протекала река, а за рекой начинались новые холмы.
Она старалась не приближаться к незнакомцу - не хватало только, чтобы
он заметил ее раньше, чем она выяснит, куда он держит путь. Как только
всадник достиг опушки, она потеряла его из виду и спешилась. Ведя лошадь
под уздцы, она настороженно вглядывалась и вслушивалась в полутьму леса:
не выдаст ли себя тот человек движением или звуком? Но различила, и то не
вдруг, лишь журчание воды: река за лесом в разгар лета обмелела и
перекатывалась по камушкам.
Сначала она увидела чужую лошадь, привязанную под деревом. Она тут же
остановилась и, привязав свою, крадучись двинулась дальше. Под деревьями
было сумрачно и душно, и она ощутила, что вся в пыли после погони. Что
заставило ее броситься вдогонку за этим человеком? Даже ребенку ясно, что
это рискованно. Но незнакомцы держались со спокойным достоинством и
явились в селение явно с мирной, хотя и таинственной миссией...
На опушку у реки женщина вышла едва ли не на цыпочках. И застыла,
глядя с пологого берега вниз на воду.
Да, незнакомец был здесь, но вел себя как-то непонятно. Сбросив
накидку и ботинки подле сложенного кучкой снаряжения, он забрел в воду по
щиколотку и наслаждался прохладой, по-мальчишески дрыгая ногами и вздымая
тучи сверкающих брызг. Потом он наклонился и, зачерпнув воды в ладони,
окатил себе лицо и шею. А еще через минуту, выбравшись из воды, подошел к
оставленному на берегу снаряжению и достал из черной кожаной сумки
портативную видеокамеру. Закинув ремень на плечо, соединил сумку и камеру
коротким проводом в яркой, вероятно, пластмассовой оболочке. Потом
задумался, покрутил какую-то ручку и, опять спрятав камеру, развернул
прежде скатанную в рулон бумагу. Долго в задумчивости разглядывал
расстеленный на траве лист и, вновь подхватив камеру, вернулся к воде.
Не спеша, точно рассчитанным движением он поднял объектив и начал
снимать: местность вверх по течению, затем противоположный берег, затем -
женщина сжалась от испуга - нацелил камеру прямо на нее. Она невольно
пригнулась, но по отсутствию реакции с его стороны поняла, что он ее не
заметил. Когда она рискнула выглянуть из своего укрытия, камера была
направлена вниз по течению реки.
Вновь вернувшись к листу бумаги, он с величайшей аккуратностью что-то
пометил на ней. Потом осторожно уложил камеру обратно в сумку, скатал
рулон и опять водворил все в общую кучу. Потянувшись и как бы сызнова впав
в апатию, он уселся на берегу, погрузив ноги в воду. Еще мгновение, и он
откинулся на спину, закрыв глаза.
Теперь она могла рассмотреть его. Вид у него в самом деле был
безобидный. Крупный, мускулистый, лицо и руки покрыты ровным загаром.
Грива светло-каштановых волос, пожалуй, длинноватых - не мешало бы
постричь. Борода. Ему было, на ее взгляд, лет тридцать пять, и он казался
моложавым и привлекательным. Насколько она могла судить, это был
мужественный, закаленный человек, не утративший мальчишеской способности
ценить простые человеческие радости, вроде прохладной воды в безжалостно
знойный день.
Над ним кружились мухи, и он изредка отгонял их ленивым взмахом руки.
Поколебавшись еще немного, женщина выбралась из своего укрытия и
почти скатилась с берега, послав вниз небольшую лавину камушков и песка.
Реакцией он обладал молниеносной. Мгновенно сел, обернулся, вскочил
на ноги. Но ему не повезло - движение оказалось слишком резким для
взрыхленной почвы и он упал ничком, опять вспенив воду ногами. Она не
смогла удержаться от смеха. Он тут же вскочил, метнулся к своему
снаряжению - и в руках у него появилось ружье.
Смех замер... но он не поднял ружья. Он произнес какую-то фразу
по-испански, однако его испанский был так плох, что она ничего не поняла.
Да и сама она знала по-испански лишь несколько слов и ответила на местном
наречии:
- Простите, я не хотела смеяться...
Он непонимающе качнул головой и смерил ее внимательным взглядом. Она
развела руки в стороны, показывая, что безоружна, и улыбнулась. Он вроде
бы успокоился и отложил ружье. Снова попытался заговорить с ней на своем
кошмарном испанском - и вдруг пробормотал что-то себе под нос явно
по-английски.
- Вы знаете английский? - удивилась она.
- Да. А вы?
- С детства. - Она опять рассмеялась и предложила: - А что если я
присоединюсь к вам?
Она имела в виду реку и пояснила свои намерения жестом - но он словно
онемел, уставившись на незваную гостью с тупым изумлением. Она сбросила
туфли и вошла в воду, подобрав подол. Вода оказалась обжигающе холодной,
пальцы ног свело судорога - и все же ощущение было приятным. Она присела
на бережке, оставив ноги в воде. Он приблизился и сел рядом.
- Простите, что схватился за ружье. Вы меня испугали.
- А вы не сердитесь на меня за вторжение? Вы так блаженствовали, что
мне стало завидно.
- По-моему, в такой жаркий день лучше ничего не придумаешь...
Они сидели, уставясь в воду. Водная рябь искажала очертания ног.
- Как вас зовут? - поинтересовалась она.
- Гельвард.
- Гельвард? - она повторила непривычное имя, будто пробуя его на
вкус. - Это что, фамилия?
- Нет. Если полностью, то меня зовут Гельвард Манн. А вас?
- Элизабет. Элизабет Хан. Я не люблю, когда меня называют Элизабет.
- Очень жаль.
Она вскинула на него глаза, удивленная странным ответом, но он был,
по-видимому, совершенно серьезен. Непонятным оставался и его акцент: он
безусловно не был уроженцем здешних мест, говорил по-английски свободно,
без усилий, но все его гласные звучали как-то необычно.
- Откуда вы? - спросила она.
- Тут неподалеку, - ответил он невпопад и неожиданно встал. -
Извините, мне надо напоить лошадь...
Взбираясь на берег, он вновь оступился, но на этот раз она удержалась
от смеха. Он направился прямо к опушке, даже не подходя к куче снаряжения
и оставив безнадзорным ружье. Правда, один раз он оглянулся через плечо,
но Элизабет отвела глаза.
Вскоре он вышел из леса, ведя в поводу обеих лошадей. Пришлось встать
и помочь ему спустить их к воде. Очутившись между двумя животными, она не
удержалась и потрепала лошадь Гельварда по холке.
- Хороша лошадка, - похвалила она. - Это ваша?
- Ну, не совсем моя. Просто я предпочитаю ее другим.
- А как ее зовут?
- Ее... я не давал ей имени. А разве надо?
- Нет, это не обязательно. У моей вот тоже нет определенной клички.
- Мне нравится ездить верхом, - внезапно признался он. - Самая
приятная особенность моей профессии.
- Не считая возможности шлепать босиком по воде. Чем вы вообще
занимаетесь?
- Я... на это трудно ответить в двух словах. А вы?
- Я медицинская сестра... Во всяком случае согласно диплому. А на
деле за что только не приходится браться!
- У нас тоже ест медицинские сестры, - заявил он. - Там, где я живу.
Она взглянула на Гельварда с новым интересом.
- Это где же?
- В Городе. Отсюда на юг.
- Как он называется?
- Земля. Но мы чаще всего называем его просто Город.
Элизабет нерешительно улыбнулась, не уверенная, что правильно
расслышала название.
- Расскажите не про свой город.
Он покачал головой. Лошади напились и теперь обнюхивали друг друга.
- Мне пора ехать.
Он поспешил к куче снаряжения и принялся второпях навьючивать лошадь.
Элизабет с недоумением следила за ним. Кое-как распихав снаряжение по
седельным сумкам, он повернул лошадь и вывел ее на берег. На самой опушке
леса он оглянулся.
- Извините меня. Я, наверное, кажусь вам грубияном. Все дело... все
потому, что вы так не похожи на остальных.
- На остальных?
- На жителей этих мест.
- Это что, плохо?
- Нет, конечно. - Он обвел взглядом оба берега, словно надеялся найти
там повод задержаться. И вдруг вообще раздумал уезжать и привязал лошадь к
первому же дереву. - Могу я попросить вас об одном одолжении?
- Разумеется.
- Вы не будете возражать... Не позволите ли мне нарисовать вас?
- Нарисовать?..
- Ну да... Я сделаю беглый набросок. Боюсь, я не слишком хороший
художник, не очень-то опытный. Но когда я бываю здесь, на севере, я люблю
делать зарисовки того, что вижу.
- Именно этим вы и занимались, когда я подошла к вам?
- Да нет. То была карта. А я имею в виду зарисовки, настоящие
зарисовки.
- Будь по-вашему... Вы хотите, чтобы я позировала?
Он порылся в одной из седельных сумок и извлек на свет пачку
разношерстных листков. Элизабет успела заметить, что на каждом листе был
какой-то карандашный рисунок.
- Нет, нет. Просто оставайтесь там, где стоите. Только повернитесь
чуть иначе, пожалуйста... ближе к лошади.
Гельвард присел на берегу, пристроив листки на коленях. Элизабет была
сбита с толку неожиданным поворотом событий и даже как-то оробела, что
вообще-то было ей отнюдь не свойственно. Мужчина время от времени бросал
на нее цепкие взгляды. Чтобы лошадь не беспокоилась, Элизабет обняла ее
снизу за шею.
- Вы не можете держаться прямее? - вдруг спросил Гельвард. -
Повернитесь ко мне... вот так...
Элизабет оробела еще больше - и внезапно поняла, что ей навязали
неестественную, крайне неудобную позу. Он рисовал и рисовал, хватая один
листок за другим. Она понемногу расхрабрилась и перестала обращать на него
внимание, лаская лошадь. Потом он попросил ее сесть в седло, но ей это уже
порядком надоело.
- Можно мне посмотреть, что у нас получилось?
- Я никому не показываю свои рисунки.
- Ну пожалуйста, Гельвард. Меня еще никогда не рисовали.
Он порылся в пачке листков и отобрал три из них.
- Не знаю, понравится ли вам...
Приняв листки, она невольно воскликнула:
- Боже, неужели я такая тощая!
- Отдайте обратно! - вспылил он.
Она отбежала на несколько шагов и быстро просмотрела все рисунки.
Нетрудно было догадаться, что изображенная на них женщина именно она, но
пропорции были какими-то необычными. И она сама, и лошадь выглядели очень
высокими и худыми. Это производило впечатление не то чтобы отталкивающее,
но, за неимением более точного слова, странное впечатление.
- Прошу вас... отдайте.
Она вернула рисунки, он присоединил их к пачке и, резко повернувшись,
зашагал к опушке, туда, где привязал свою лошадь.
- Я вас обидела? - спросила Элизабет.
- Не обидели, просто не надо было вам их показывать.
- По-моему, они превосходны. Только... только это, оказывается,
нелегко - увидеть себя как бы чужими глазами. Я же говорила вам, что меня
никогда не рисовали.
- Вас трудно рисовать.
- А можно взглянуть на другие рисунки?
- Вам будет неинтересно.
- Послушайте, я делаю это вовсе не для того, чтобы погладить вас по
шерстке. Мне и вправду хочется взглянуть.
- Ну, что с вами поделаешь...
Он отдал ей всю пачку, а сам отошел к своей лошади и притворился, что
поправляет сбрую. Именно притворился: просматривая рисунок за рисунком,
Элизабет краешком глаза следила за Гельвардом и видела, что он поглядывает
на нее, стараясь угадать ее оценку.
Сюжеты рисунков были самыми разными. Значительная их часть была
посвящена лошадям, скорее всего, одной и той же, его лошади: вот она
пасется, а вот стоит, гордо откинув голову. Вся эта серия была
поразительно реалистичной - скупыми штрихами он сумел передать характер
существа послушного, но гордого, прирученного, но все-таки себе на уме.
Как ни удивительно, во всей серии пропорции оставались абсолютно верными.
Попадались и портретные зарисовки - то ли автопортреты, то ли изображения
мужчины, с которым Элизабет видела Гельварда в селении. Мужчина был
нарисован в плаще, без плаща, подле лошади, с видеокамерой в руках. И
опять чувство пропорции художнику почти не изменяло.
Гораздо труднее давались Гельварду пейзажи - деревья, река,
загадочное сооружен