Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Александр Зорич.
Рассказы
Litteratura romana
Прикосновение
Клятвопреступники
О Сергамена!
Торговец сладостями
Образ подобия
Утешение
На сладкое
Введение в геральдику
Александр Зорич.
Litteratura romana
(РИМСКАЯ АЗБУКА)
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. AUSPICIUM
2. BESTIA
3. CATILINA
4. DULCE ET BENE
5. ENDYMION
6. FABER
7. GARUMNA
8. HANNIBAL
9. IMMORTALITAS
10. KALENDAE
11. LUSORES
12. MIMUS
13. NAUMACHIE. NUMQUAM
14. OVIDIUS ET SAPHO
15. PAVO
16. QUINTILIS
17. ROTA
18. SENECTUS
19. TESTUDO
20. ULTIMA RATIO
21. VILLA
22. X LEGIO
23. Y
24. ZEPHYRUS
***
AUSPICIUM
Обрюзгший берег, моря дружный плеск,
Изъеденные камни, птичий гомон,
Зовущий рыбу сумрачных глубин,
Где тот же гул - страж трепетного смысла,
Одежды покрывающие, но -
Что ими скрыто, ведать вам не должно.
До времени. Пока рассудок сам,
Пресытившись томящим ожиданьем,
Их не сорвет, не вытряхнет -
ничто
Устало выбирается из складок:
Раскрошенный сухарь, щепоть зерна,
Измятый лист, труха, огрызок фиги,
В конце концов испуганная мышь.
Смущенно улыбаются авгуры.
---------------------------------------------------------------------------
Auspicium - Ауспиции, предсказание будущего на основе
наблюдения за полетом птиц.
1. авгуры - римские жрецы, использовавшие для своих
предсказаний (авгурий) атмосферные явления, полет и голоса
птиц (ауспиции), кормление священных кур. С течением
времени гадание авгуров превратилось в формальную
процедуру. Согласно Цицерону, в его время (I в. до н.э.)
не могли без улыбки смотреть друг на друга при
совершении гаданий, поскольку уже тогда не верили в
них. Отсюда и происходит выражение "улыбка авгуров".
***
BESTIA
(61 г. н.э., правление Цезаря Нерона. Окрестности
одного из римских лагерей в Южной Британии.)
Был весел плененный друид. Смех наполнил,
Нехватку зубов возместив, рот; на деснах,
Ликуя, блестела слюна; трясся мелко
Под грязной рубахой живот. Квинт Секстилий,
Начальник дозора, спросил: "Что смешного
Находишь ты в смерти, друид? Сам ведь знаешь:
До блеска топор наточить очень просто
И проще простого найти, в чем повинен
Какой-то плешивый колдун, кельт к тому же".
Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил,
Как некогда братья мои, мстить надумав
Соседу за злые слова, в ночь глухую
Смешали с навозом помет диких уток
И, известь добавив туда, мне вручили
Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка,
К соседу во двор я проник, ноздри плотно
Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах
От ноши моей не мешал прочим чувствам
Опасность возможную бдить. На рассвете
Дивились в селении все чудо-зверю,
Который обгадил амбар Кассивига
Невиданным образом. Весть об ужасной
Напасти дошла до вождя..." "Изоврался
Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю,
Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий
Улыбку не смог утаить между шрамов
И, зная, что кельтский язык он лишь знает,
Продолжил, - "Положим, тебе я поверил.
Но если ты в юности мог без особых
Усилий быть бестией, ты сможешь ныне
Уменье свое показать. Будешь жизнью
Одарен, коль шутку сыграть над проклятым
Удастся соседом моим, чью палатку
Давно уж пора утопить в испражненьях".
---------------------------------------------------------------------------
Bestia - зверь.
1. Друид - кельтск. жрец.
***
CATILINA
Род Сергиев, стыдись, стыдись, Энея спутник,
Потворствовавший - минимум - зачатью
Прапраотца, патриция и мужа,
Чье имя Луций. Да, и Катилина.
Зародыш честолюбия был вскормлен
В нем бедностью и, кажется друзьями,
Что бавили фалерном комплименты
Врожденной живости. Уму. Речам. Талантам.
Сколь многие попасть мечтали в путы,
Расставленные им. Вкусить от обаянья,
Возвесть, возвысить, в долг ссудить, дарами
Его расположеньем заручиться,
Назвать carissime, чтоб было где звучать
Его речам о переделе мира,
Очерченного землями чужими.
(Взгляните, Луций, бронза отражает
Тщеславия покровы. Рот и скулы,
Рабом-цирюльником от варварской щетины
Отскобленные с тщанием ревнивца.
Взгляните - это зеркало откажет
Вам в красоте, ведь в нем глаза увязли
Врага республики. Противника. Солдата.
Жреца, над телкой заговора пламя
Раздувшего на алтаре. Коль скоро
Не движутся глаза - обыкновенно
В вас все - наружность, жест и даже нечто,
Которое душою называют
В ущерб их сотне, тело населившей.)
Естественно, его журить за дерзость,
Авантюризм, жестокость и корыстность,
Которые достойны бичеванья,
Конечно, но, похоже, что бессилен
Биограф в привнесеньи в текст морали.
Как прожил он? Третировал богатых
Сенаторов, покуда состоянья
Сам не снискал. Затем - в распутстве древнем,
Как биология, свое транжирил время.
Что дальше? Глупый заговор. Не-консул.
Марк Цицерон расцвел в негодованьи.
За этим - смерть в бою. Быть может, славном.
В сраженьи при Пистерии, где частью
Всего того, чем обладал днем раньше
Был счастлив Луций Сергий Катилина,
Как счастливы теперь его потомки.
---------------------------------------------------------------------------
Catilina - Катилина, Луций Сергий (108 - 62 до н.э.) - видный
римский политический деятель. Организовал антиреспубликанский
заговор с целью захвата единоличной власти в Риме.
1. Род Сергиев - патрицианский род, к которому принадлежал
Катилина. Основателем рода Сергиев считался Сергест,
сподвижник Энея.
2. Эней - герой греческой и римской мифологий, считался
родоначальником римской нации.
3. Фалерн (ныне фалерно) - сорт вина, производимого в Северной
Кампании.
4. carissime - дражайший, дружеская форма обращения у
римлян.
5. Цицерон Марк Туллий (106 - 43 до н.э.) - римский
политический деятель, оратор. Сыграл ведущую роль в подавлении
заговора Катилины, в частности, своей речью способствовал
провалу на последних консульских выборах в 62 до н.э.
6. Пистерия - город в Этрурии. В сражении, происшедшем в его
окрестностях в 62 до н.э., был убит Катилина.
***
DULCE ET BENE
"Увидеть вершин нерушимых гробниц за рекой
В дрожании воздуха танец ему хорошо
И сладостно слышать о том, что убит триумвир,
И новую радость сулят крики птиц над рекой.
Быть принцепсом, заново выстроить Рим, отобрать
Орлов у парфян, приравняться к богам, пережить
Опасных врагов и, подобно отцу, завещать
Приемному сыну страну - никому до него
Столь много Фортуна вкусить не дала от щедрот
Возможного счастья и это ему хорошо." -
Склоняется Публий Овидий Назон надо льдом
И рыб пресловутых, в лед вмерзших, живых вопреки
Естественным правилам видеть ему хорошо
И сладостно думать, что бывший здоров триумвир,
Что ныне он принцепс, а значит ему хорошо.
---------------------------------------------------------------------------
Dulce et bene - Сладостно и хорошо. Перифраз первой
части знаменитого высказывания Горация: "Dulce et decorum pro
patria mori" - "Сладостно и почетно умереть за Отчизну".
1. Имеется в виду Марк Антоний, член второго триумвирата, в
который помимо него входили Октавиан (будущий император
Август) и Лепид. В 30 до н.э. после поражения в гражданской
войне с Октавианом бежал в Египет и покончил жизнь
самоубийством.
2. Принцепс - "первоприсутствующий в сенате". Так скромно
именовали себя первые римские императоры.
3. Август хвалился, что принял Рим деревянным, а оставляет
потомкам мраморным.
4. "Орлами" называли военные знаки римских легионов. В 20 до
н.э. Августу дипломатическим путем удалось добиться возврата
орлов, захваченных парфянами в 53 до н.э. в битве при Каррах.
5. Еще при жизни Август был обожествлен.
6. Август, являясь внучатым племянником Г.Ю.Цезаря, был
юридически усыновлен последним в 44 до н.э. и, таким образом,
являлся правопреемником его власти в глазах народа. Подобным
образом поступил и сам Август, усыновив Тиберия Клавдия Нерона
и дав ему имя Тиберий Юлий Цезарь (в литературе, как правило,
просто Тиберий).
7. Публий Овидий Назон (43 до н.э. - 17 н.э.) - римский поэт.
Был сослан Августом в Томы (совр. Констанца, черноморское
побережье Румынии).
8. Ср: "Видел я сам: изо льда торчали примерзшие рыбы
И, между прочим, средь них несколько было живых".
9. Под "бывшим триумвиром" здесь понимается Август.
Примечательно, что несмотря на ссылку Овидий до конца жизни
оставался приверженцем режима Августа и неоднократно
превозносил его в своих стихах.
***
ENDYMION
Мифологическая кровь
Течет по жилам мрамора, уродством
Обезображивая ткань
Изваянного в камне человека.
Предназначенье таково
Фигур на крышке серой саркофага -
Традиционной красотой,
Округлостью классической и общим
Успокоением глазниц,
Лишенных блеска бегающих бусин
Напоминать, неявно лгать,
Гостям и незнакомцам об усопшем.
Не привлекателен ничуть
Был умерший в дни жизни, но исправил
Несоответствие телес
Преподанным Лисиппом эталонам
Холеных юношей одним
Резцом чуть ржавым второсортный скульптор.
Эндимион. Пастух, певец
Над плоскими костьми расположился.
(По разумению его
Тот лучше воплотит браваду жизни,
Воображающей конец,
Чем точное копированье линий
Полулежащего, как в пир,
Покойника, с которым не был дружен.)
Не удостоился хулы
Творец за эту смелую подмену:
Без оправданий полагать
Квертуллия из Локр Эндимионом
Не так уж сложно. В гневе Зевс
Не станет перуны метать, а людям,
Предпочитающим покой,
Похоже, все равно, кем был покойник,
Расположившийся ко сну
Под серым ложем баловня Селены.
---------------------------------------------------------------------------
Endymion - Эндимион, прекрасный пастух, возлюбленный богини
Луны Селены. Согласно одной из версий греческого мифа, Зевс по
просьбе Селены погрузил Эндимиона в вечный сон, чтобы богиня
могла вечно любоваться красотой юноши. Эндимион нередко
изображался на саркофагах.
1. Лисипп (IV в. до н.э.) - греческий скульптор.
2. Локры - город на юге Италии.
***
FABER
В прихожей стук. Уж поздно. На пороге
Вошедший замер, дверь чуть приоткрытой
Оставив - ветерок задул светильник.
Все стихло - "Кто там?" - крикнул старый Фабер,
Прервав вращенье круга, - незнакомец
Молчал - "Уж не ошибся ли ты дверью?"
"Не думаю" - "Так что же ты стоишь
Как истукан, назвать не хочешь имя
Свое и рассказать зачем так поздно
Пришел ко мне?" - молчание песком
Стекло по стенкам к узкому проходу
Иль горлышку, которое еще
"Ты не доделал", - молвил странный гость, -
"ту амфору, взгляни" - светильник снова
Ожил в его руках, - "На ней рисунка
Не вижу я, хоть знаю точно что,
Должно быть, там сокрыто под эмалью.
Смотри - вот человек, он на тебя
Почти похож - и нос, и рот, и брови
Твои и даже имя Луций Фабер
Начертано внизу - да, это ты.
Твое изображенье на сосуде
Увидел я и значит сотворил".
"Кончай болтать. Все глупость, что ты мелешь.
Какой сосуд, рисунок, ничего
Не вижу я - тебя не вижу тоже.
Лишь круг - веретено в моих руках
Вращается, но горлышко не в силах
Я удержать - смыкается оно."
Единственная дверь уже закрыта,
Не дует ветер, воздух не дрожит
Внутри нее, на улице не слышно
Привычных звуков, словно пустота
Там амфоры, захлопнувшейся плотно,
В себя втянула все.
Уж рассвело,
Когда прохожий, дверь толкнув беспечно
Вошел вовнутрь. Однако ничего
Он не увидел - только тусклый луч
Скользил по стенкам амфоры. Прохожий,
Приблизившись, подумал: "Старый Фабер
Себе измыслил урну, но зачем
Ее он запечатал и к тому же
Что там за подпись значится внизу
Забавная: "Меркурий-покровитель"?
---------------------------------------------------------------------------
Faber - ремесленник.
1. Меркурий - в римской мифологии бог торговли и ремесел.
Отождествляется с греческим Гермесом.
***
GARUMNA
Завену Баблояну
...Опустошенность наблюдателя.
Привет Сеяну шлет
Вольноотпущенник, чье имя ты не вспомнишь.
Гарумну созерцаю. Здесь январь.
Вот подношение неведенью -
Она без льда пока,
Красуясь водами ползет упорно к морю.
На слякоть затяжную уповать
Неприходящих зимних месяцев
Осталось день иль два
Работорговцам и девицам легионным.
Уверен - ветер северный и снег
Определенность создадут и я
Себе скажу: "Река,
Надоедающая глазу ежедневно,
Замерзла наконец." И этот вид,
Отягощенный рассужденьем
О благости свобод,
С посыльным в Рим пришлю тебе, хозяин,
Абстрактную признательность вложив
В конкретизированность акции.
Подарок мой таков:
Едва замерзшие Гарумны очертанья.
Заметь, с твоим подарком он близнец.
И тот восторг освобожденного
Раба, который стал
Твоею милостью свободным, равноценен
Смущенью получателя реки,
Описанной твоим слугой. Сеян,
Прощай. Будь в здравии. Воспользуйся подарком...
---------------------------------------------------------------------------
Garumna - Гарумна. Река в Галлии (ныне Гаронна)
***
HANNIBAL
Дар Ваала (отцу, Сципиону - кому?).
Карфаген, утопающий в детстве. Алтарь,
Нерушимая клятва быть вечным врагом
Ненавистного Рима (ему девять лет).
5 Тавтология - Новый Неаполь. Пробел.
Смерть отца, предводительство конницей, смерть
Гасдрубала, он - старший Баркид и его
Облекают верховною властью. Еще
Две весны отсчитать остается и мир
10 Ожидание сменит движеньем. Пробел.
Осажденный Сагунт, уязвленный сенат,
В Карфагене мечтают взять быстрый реванш,
Два посольства обычаи предков блюдут
И какой-то из Фабиев, тогу свою
15 Распустив, говорит: "Я даю вам войну!"
Неуклюжие первые стычки. Пробел.
Переход через Альпы и туши слонов,
Заносимые снегом. Пуниец сидит
У костра, обернувшись плащом. "Геркулес
20 Здесь когда-то прошел. Чем мы хуже его?"
Кельтиберы смеются о чем-то своем
("Кто такой Геркулес? И зачем здесь ходил?").
Благосклонность судьбы, перевал за спиной,
Две реки, Тразименское озеро. "Тэ"
25 В алфавите латинском сменить на пробел,
А в пунийском - напротив, раскрасить в цвета
Торжества, трех побед и триумфа. Рабы
Принимаются в римскую армию. "Что ж, -
Говорит Ганнибал, - это можно понять".
30 Препирательства консулов, волтурн в лицо,
Нумидийская конница, ложный отход,
До триариев дело дошло, наконец
Замыкаются клещи и входит в канон
Поражение римлян при Каннах, но Рим,
35 Как ни странно, остался стоять. "Да, не все
Человек получает от щедрых богов.
Побеждать ты умеешь, мой друг, но плоды
Со своих же деревьев не можешь собрать."
(Магарбал, приближенный Пунийца). Ответ,
40 Что был дан полководцем, неведом. Пробел.
Равновесье войны, поиск новых друзей,
Недовольные лица усталых солдат,
Неудачи в Испании, страх Сиракуз,
Македонская вялость. Знамений не счесть:
45 В храм Юпитера коршун влетел; словно пот
Кровь со статуй струилась; рожден был змеей
Поросенок с лицом человека; рой пчел
Сел на Форуме; молния... et cetera.
Не скупились жрецы на подарки богам
50 По рецептам Сивиллы и вскоре Весы
В пользу римлян склонились. Юпитер сильней
Оказался заморского Бела. Злой рок
Карфагена был узнан Пунийцем. Пробел.
Молодой Сципион популярен в войсках,
55 Рвутся в бой легионы, один за другим
Оставляет противник свои города,
Ганнибал же бессилен и даже бросок,
Совершенный им к Риму, не смог изменить
Ничего, только вопль обывателей стал
60 Достояньем истории. Несколько лет
Бесполезных сражений. Проклятый Метавр
Не оставил и мысли, что эту войну
Можно выиграть. Дальше - попытки вничью
Доиграть безазартную партию. Он
65 Измеряет шагами палатку. Пробел.
Лагерь в Бруттии. Голод. Чума. Карфаген
Присылает послов: "Квинквиремы стоят
Подле Утики. Тени от римских знамен,
Удлиняясь под вечер, грозятся достать
70 До ворот Карфагена. Спеши, Ганнибал,
Повстречать войско Публия прежде, чем соль
Нашу землю пресытит, как сталь плоть тельца".
Неуместно спокойное море. Гребцы
Монотонный мотив довести до конца
75 Неспособны. Италия тает вдали.
"Я ребенком покинул свой город. Теперь
Стариком возвращаюсь обратно." Пробел.
Знак судьбы обязателен. Осень. (Октябрь?)
Репетиция Лейпцига: Зама. Язык
80 Выступает как фактор победы. Слоны
Безразличны к наречиям, топчут своих.
Перебиты испанцы и галлы. Бегут
Балеарские пращники. Ждет Ганнибал,
Что от долгой резни затупятся мечи,
85 Легионы устанут и лучшая часть
Карфагенского войска, в сраженье вступив,
Опрокинет противника. (Это была
Любопытная мина при слабой игре).
Сципион же спокоен. Он знает - тылы
90 У пунийцев открыты и вскоре... Пробел.
В подтверждение мира горят корабли.
Полотнища огня, паруса подменив,
Наполняются ветром. Победный костер
Сципион наблюдает со скукой. Его,
95 Вероятно, Пуниец сумел бы развлечь
Просвещенной беседой над чашей вина,
Но найти полководца непросто. Бежав
К Антиоху, он ныне желает Восток
Повести по стопам Карфагена. Пробел.
100 Столько лет, сколько длилась война, проползло
По Ущелью Спартанцев, по критским дворам,
Растворилось в бассейнах Эфеса, змеей
Прошуршало в вифинской прогорклой траве
И мышами поедено в черной тиши
105 Закромов бережливого Крона. Мечты
Ганнибала остались мечтами, войдя
В ненаписанный сборник "Надежды и сны
Знаменитых Баркидов". Последний пробел
Обращается комнатой в доме. Старик,
110 Не забытый врагами из Рима, петлю
Применяет в классическом смысле.
---------------------------------------------------------------------------
Hannibal - Ганнибал.
1. Дар Ваала - так переводится с пунийского языка имя
"Ганнибал". Ваал - одно из наиболее употребительных
поименований верховного божества в западносемитской мифологии.
2. Отцом Ганнибала был Гамилькар (? - 229 до н.э.) -
карфагенский военачальник, в конце Первой Пунической войны
возглавлявший оборону Сицилии. В 236 - 228 до н.э. покорил
большую часть Испании, подготовив тем самым плацдарм для
будущей агрессии против Рима. Погиб в бою с одним из испанских
племен.
3. Карфаген - финикийская колония на побережье Северной Африки
(совр. Тунис). В III в. до н.э. представлял собой мощное
рабовладельческое государство, боровшееся с Римом за гегемонию
в Западном Средиземноморье. Жителей Карфагена римляне называли
пунийцами.
4. Имеется в виду прибытие юного Ганнибала в Новый Карфаген -
центр пунийских владений в Испании. ("Неаполь" по-гречески
означает "Новый город" - то же, что и "Карфаген" ("Карт
Хадшт") по-пунийски).
5. Гасдрубал - здесь, зять Ганнибала. Погиб в результате
заговора в 221 до н.э.
6. Баркиды (от пунийск. Барка - молния) - карфагенский
аристократический род, виднейшими представителями которого
были Гамилькар, Гасдрубал и Ганнибал. В III в. до н.э.
Баркиды являлись непримиримыми противниками римлян.
7. Ганнибал был назначен главнокомандующим карфагенскими
войсками в Испании. Фактически это означало сосредоточение в
его руках всей полноты реальной власти.
8. Сагунт - город на востоке Испании, через который проходила
граница сфер влияния Рима и Карфагена. В 218 - 219 до н.э.
Ганнибал осаждал Сагунт. После восьмимесячной осады город был
взят и разграблен, что послужило поводом к началу Второй
Пунической войны.
9. За поражение, понесенное в Первой Пунической войне.
10. Неясно, был ли это М.Фабий или Квинт Фабий Максим
Кунктатор - будущий герой войны с Ганнибалом, по словам Энния
"Единственный муж, который благодаря своей медлительности
восстановил государство".
11. Геркулес (Геракл) согласно мифологической традиции
перешел Альпы, возвращаясь с острова Эрифии.
12. Кельтиберы - собирательное название для многочисленных
племен, населявших центральную Испанию. Много кельтиберов
служило в карфагенской армии в качестве наемников.
13. Тицин и Требия. На этих реках Ганнибал в 218 до н.э.
дважды нанес поражение римлянам.
14. В битв