Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
ную смерть.
- Нет, нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть
откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом.
Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести
ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и
вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть. -
Гар уставился вдаль. - Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей стороны
сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит момент
сомнения в своих силах и страха. Я точно знал: когда перед ними разверзнется
пропасть неизвестности перед началом сражения - этот момент наступит. Это
мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве, и я выбрал
именно этот момент как определяющий их существование в роли солдат. И в тот
момент, когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и то
прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей
ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
- Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
- У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингу -
только формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие
хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и
слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тйан-ши-шеки. Как и твоего
шаншао, я убивал их без труда.
- И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него? Гар
мрачно кивнул.
- Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего
того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в
роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо
разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве
на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его ужинать.
Его упражнения - комплекс, специально разработанный им для увеличения
выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те полчаса, в
течение которых он защищал ущелье Барду, - помогли ему погасить гнев,
охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу-Грашан-шао заменил
Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе, отца. Гар всю жизнь
считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал
правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным
выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по
животу.
- Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что
готовит матушка.
- Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
- Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. - Спайдо на
секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. - Она разрешит вам жить у
нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее могут
смутить глаза - она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси Гейн,
хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне, а,
сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки.
Гар нахмурился.
- Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
- Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и
хохочут, как лунатики.
- Так тебе приглянулась Джэнси, да? - Гар лукаво взглянул на своего
помощника. - Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком
Тыквы?
- Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы
охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за
нашу природу. Но вообще-то, - он слегка понизил голос, - я бы влюбился в
другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том
пророчестве.
- В том, где говорится о богине?
- Да, сэр.
- Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть
только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
- Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
- А, мысль мудрая. - Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от
костра. - Ты видишь там женщину?
- Еще одна из этих ваших "аллюзий", сэр?
- Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина.
- Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. - Спайдо встал
и на секунду уставился туда. - Она светится, сэр. Может, это моя богиня. Как
вы считаете, сэр?
- Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
- Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно.
- И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все
остальное? Это же богиня, Спайдо.
- Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда я все приведу в порядок?
- Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла сияющая
женщина. Фиолетово-белый свет, который она испускала, заставил некоторые
полевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел слабые золотые
вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел попастись весной,
в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него.
Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
- Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим
посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись от
ласкового дуновения ночного ветерка.
- В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность
отыскать тебя. - Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем
великолепии своей наготы. - Единственный смертный, отвергающий мои чары, -
это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое
узнала.
- Польщен твоим вниманием, Озина.
- А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом? Она
рассмеялась, а Гар вспыхнул.
- Моя ориентация никогда не была под вопросом.
- Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в последний
раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику Блейду.
Он был одним из твоих товарищей по оружию.
- Да, но он - это она.
- Но в то время ты этого не знал.
- Правда, но я это уловил.
- А что ты теперь улавливаешь с ее стороны?
- Что она отдала свое сердце другому. Озина протянула гибкую руку и
провела ладонью по щеке Гара.
- Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться,
правда?
- Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино
ответит на мои чувства.
- Тогда у меня все-таки есть шанс. Гар замер.
- Даже не думай причинить ей вред, Озина. Подобная тростинке богиня
подняла вверх руки.
- Успокойся, Грашан-шао-тйан-ши, это мой сводный брат Каларан унаследовал
семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что расцветает в твоем
присутствии.
- Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
- В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
- Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
- Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
- Это Спайдо. Он - великий герой, он расшифровал пророчество, которое
приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но,
как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась.
- Цветок Тыквы из Торфея?
- Ты ее знаешь?
- Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик.
- Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я
собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
- В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. - Она
улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. - Думаю, однако, что могу кое-что
предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг
животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно
превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами,
большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства
людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру,
пощипывая губами цветок.
- Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои фиалковые
глаза.
- Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат. Носящий Рога,
наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее.
Превратил ее в олениху и.., ну, она была всего лишь одной из песчинок на его
тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась
с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.
- Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.
- Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных сестричек.
Гар посмотрел вниз на цветы.
- Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?
- Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. - Озина
медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. - Ветры эфира принесли твое
имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не включают
твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом, ничего не
понимающим в географии.
Гар сел лицом к ней, а не рядом.
- Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о нашем
местонахождении.
- Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из
тех мест. Там было довольно много народу.
Убийца вскинул голову.
- Вот как? Подручные твоего брата?
- Вот именно. Хотели меня дефлорировать. - Она рассмеялась. - Теперь они
все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.
- Да?
- Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в места,
указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают - это ты
их убил.
Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.
- Я перед тобой в долгу. Ты не только уберегла меня, но и сообщила, что
среди мономагов находится предатель.
- Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.
- Каларан?
- Он занят другим.
- Смерть - серьезное занятие.
- В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы
сравнительно легко, так как ваши мономаги - это растения всего с одним
цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и
посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым.
Фактически связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг
пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое
имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.
- А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам перехватить
меня. - Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та начала увядать. -
Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный способ предупредить
об этом Крапчатого, Джэнси и Домино - это через ту же сеть. Если только ты
не передашь им от меня послание.
Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же
ожил.
- Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.
- Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?
Полубогиня медленно покачала головой.
- Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет,
который у тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я - хранители,
обеспечивающие его переход из одного в другое. - Между ними повисло тяжелое
молчание, но его прервали хихиканье и стоны, донесшиеся от костра. Озина
поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз.
- Прощай, Гар Квитник. Помни, что я - в каждом цветке, который ты
нюхаешь, и что длинные стебли травы, ласкающие твои ноги, - это мои пальцы.
Глава 4
ЛЮБЫМ ДРУГИМ ИМЕНЕМ
Когда они выехали на следующее утро. Спайдо все время зевал, прикрываясь
ладонью. - Простите, сэр, я должен был встать с первым лучом зари и все
приготовить. Извините, что заставил вас ждать. Гар пожал плечами.
- Я без труда могу убить время, Спайдо. - Его помощник бросил на него
странный взгляд, поэтому убийца прибавил:
- Это шутка, Спайдо.
- Да, сэр. - Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок.
- Смертельно устал, да, Спайдо?
- Да, сэр. - Спайдо оглянулся назад. Обернувшись в том же направлении,
Гар заметил среди деревьев золотой проблеск. - Можно задать вам вопрос,
сэр?
- Конечно.
- Я подумываю сменить имя, сэр. Как вам кажется, имя Бык мне подходит?
Гар покачал головой.
- Бык исключается, Спайдо. Хингу и Тйан-ши-шеки редко дают прозвища своим
последователям.
- Так у вас никогда не было прозвищ, сэр?
- Нет, не было. По крайней мере официальных, но среди воинов принца Рэнго
меня называли и другими именами.
- Я знаю, сэр. Слышал многие из них. Вас называют Машиной Смерти,
Летальным Легатом, Посланником Смерти, Сыном...
- Не стоит перечислять. - На лице Гара появилась улыбка Дон-Кихота. -
Собственно, Удан Канн дал мне новое имя. Полагаю, его можно считать в
некотором роде прозвищем.
- Вероятно, да, сэр. - Спайдо уверенно кивнул. - И как он вас назвал?
- Когда я перешел на сторону Рэнго, Уцан Канн запретил другим хингу-кун
произносить мое имя в его присутствии. Для него я только Пария.
- Похоже, он воспринял ваш отъезд очень близко к сердцу.
- О, я уверен, что так оно и было, но это было неизбежно. - Гар покачал
головой. - Видишь ли, я узнал, что Уцан Канн убил моих родителей и сестру
Задушил их и сделал меня сиротой.
- Задушил, сэр? Могу понять ваше огорчение.
- Уверен, что можешь. Видишь ли, мой отец был ученым человеком и
предвидел будущее Фолтейна. Он противился восхождению Каларана к власти. - В
голосе Гара появились гневные нотки. - Уцан Канн выволок их из нашего замка
и задушил собственными руками. И описал мне их убийство в мельчайших
подробностях, словно помнил, как их пульс становился еле слышным под его
руками, как их лица становились багровыми и как вытекала из них жизнь. Он
испытывал гордость, а я - отвращение.
- И не без оснований, сэр. Меня бы это возмутило. Если бы он так
расправился с моей матушкой...
- Действительно, ты понимаешь, Спайдо. Задушить твою матушку было бы
плохим поступком.
- Вот уж верно, сэр.
- Да. Основываясь на том, что ты о ней говорил, она должна умереть у себя
на кухне, в то время как будет печь что-нибудь для тебя и Цветка Тыквы. Это
должно быть ее новое блюдо, нечто такое, во что она вложит свое воображение.
И именно в момент вдохновения, когда ей в голову придет идеально подходящее
название, именно тогда ей и следует умереть.
Спайдо вздрогнул и побледнел.
- Но тогда она будет мертва, сэр.
- Да, но подвергнется превращению Тйан-ши-шеки, Спайдо. Мои родители и
сестра заслуживали такой смерти.
- На кухне моей матушки, сэр?
- Нет, Спайдо, они заслуживали смерти, которая заключила бы их жизнь в
капсулу. Мой отец должен был бы умереть от перенапряжения во время попытки
заглянуть в будущее, как ясновидящий, а не задыхаясь от удушья, раздавленный
и униженный. В этом человеке не было ничего раздавленного и униженного. А
моя мать, она происходила из благородной семьи. Она должна была умереть,
слушая музыку или гуляя по саду. И сестра, она была еще совсем ребенком. Она
должна была умереть в мире фантазий, волшебных сказок и сластей.
- Ну, по-моему, у вас есть основания его ненавидеть, раз он вот так убил
ваших близких.
- Нет, Спайдо, Удан Канн не убил моих родителей, он устроил им бойню.
Если бы он убил их подобающим образом, я не был бы его врагом. Его бездушное
отношение к ним навсегда сделало нас врагами. Помяни мое слово, Спайдо, я
убью Удан Канна при нашей следующей встрече.
- Я поставлю на вас, сэр. - Спайдо пришпорил коня и поскакал вперед, но
одновременно отодвинулся на противоположную сторону дороги. - Могу я задать
вам еще один вопрос, сэр?
- Можешь.
- Вам когда-нибудь говорили, что от вас мороз по коже дерет?
***
Гар принял решение, и Спайдо с ним согласился - обучение начнется всерьез
и немедленно. В последующие три недели пути, кроме разбивки лагеря и
свертывания его и приготовления пищи, Спайдо довольно долго трусцой бежал
вслед за конем, стараясь улучшить постановку дыхания. Вечером и утром Спайдо
проделывал ряд упражнений, предназначенных для того, чтобы улучшить точность
движений и скорость реакции. Покончив с делами, он часто гонялся за золотой
оленихой, оттачивая быстроту бега, а когда нагонял ее, она превращалась в
Элизу и поднимала ему настроение.
Эти упражнения принесли ему немало пользы, особенно после того, как Гар
урезал его рацион. Спайдо слегка похудел и нарастил мускулы. При помощи
мечей, которые Спайдо упаковал в это путешествие, Гар мог научить его азам
боя на мечах, но обнаружил, что у Спайдо врожденные способности к борьбе и
кулачному бою, если ему удается подобраться достаточно близко. Это вызвало
некоторые трудности, так как подобный вид атаки приводит к сближению с
противником на нежелательное расстояние.
В последний день перед прибытием в долину Торфей Гар потребовал, чтобы
Спайдо выслушал его с особым вниманием.
- Ты способный Тйан-ши-кун, Спайдо, но у нас недостаточно времени, чтобы
завершить твое обучение прежде, чем тебе может понадобиться твое боевое
искусство. Поэтому я покажу тебе кое-что, чего никто больше не знает. Это
называется уэн-тей. - Гар сложил пальцы в кулак и просунул большой палец
между указательным и средним пальцами. - Это особый удар большим пальцем.
Когда ты ударишь им Долоникуса, выкрикни его имя, и ты его убьешь.
Спайдо посмотрел на его руку.
- Правда? Просто "бип", "Долоникус", и он упал?
- Гарантирую. - Гар поклонился своему ученику, который вернул поклон с
большим уважением. - Завтра мы приедем в Торфей. Я уничтожу этих пожирателей
людей, а ты убьешь Долоникуса. Не пройдет и двух дней, как ты станешь
героем, а Торфей станет свободным.
Глава 5
ЧЕТЫРЕ ПОДВИГА ГАРА КВИТНИКА
Долина, в которой лежала деревня Торфей, была окружена крутыми стенами
гор, возносящихся к самым облакам. Хотя она простиралась в направлении
северо-запад - юго-восток, но с обоих концов изгибалась на север и юг
примерно на милю. Густые бамбуковые заросли и девственные леса покрывали
горы зеленым ковром, но внизу у реки, бегущей в долине, естественную
растительность вырубили и построили террасы. Ровные ряды культурных растений
покрывали черную почву, а акведуки из расщепленного бамбука и водяные колеса
служили немым свидетельством тщательного ухода фермеров за своими полями.
Сидя на корточках у опушки бамбуковой рощи, Гар рассматривал небольшую
лощину у входа в долину. Два маленьких фермерских дома из камня стояли
несколько в стороне от реки и казались наполовину зарытыми в саму гору. Оба
были построены на уровне средних террас, возле каждого имелся загон для
скота и несколько курятников. Хотя вид этих хозяйств не свидетельствовал о
процветании, Гару было ясно, что фермеры прилично зарабатывают на жизнь
своим хозяйством.
Вопли, издаваемые людьми, которые стояли на крыше фермы на восточном
берегу реки, резко контрастировали с идиллически прекрасной картиной. Два
козла лежали в грязи загона. Их ярко-алая кровь еще не успела по