Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
т, приобретенный в те
далекие дни, помогал ему до сих пор сохранять положение вожака. Он бы знал -
если бы был склонен к рефлексии, - что недоверие ко всем и способность
быстро принимать неожиданные решения являлись самым полезным уроком, который
он извлек из своего прошлого.
Бойцы вернулись к лагерю, и Сейджек короткими жестами еще раз показал
каждому его место, сам же осторожно подобрался почти к самому лагерю, улегся
на землю в зарослях и застыл в полнейшей неподвижности, наблюдая за сидящими
у костра фигурами - люди что-то пили и разговаривали.
Выставят ли они охрану? Наверное. Сейджек рассчитывал подойти как можно
ближе, подать сигнал о нападении и одновременно подскочить к часовому и
прикончить его - или ее. Он рассчитывал, что первую стражу будет стоять
Большая Бетси, она самый опасный противник, и с ней следует покончить прежде
всего. А кроме того, Сейджеку не терпелось поскорее расправиться со своим
давнишним врагом - после стольких лет и встреч убить охотницу из далекого
Веритэ.
Он никогда не слышал о Томасе Рэе, который много лет назад познакомил
прогов с сексом и возможностью воспроизведения, однако решил, что нужно
обязательно изнасиловать Большую Бетси, чтобы сделать победу полной. С
другой стороны, он вдруг понял, что побоится осуществить задуманное, пока
она жива. Впрочем, это не имеет значения. Можно потешиться с ней и после -
какая разница?
Сейджек снова посмотрел на мачете. В свое время Большая Бетси нанесла ему
очень болезненную рану при помощи этой штуки. Он тщательно все обдумал, пока
не убедился, что понимает, как пользоваться ножом, хотя ни на секунду не
задумался о тайнах конструкции и производства. Удобная штука для отрезания
голов, не более того. Помогает охотникам наполнять мешки трофеями.
Сейджек взглянул на людей и попытался понять, о чем они говорят, но у
него ничего не получилось. Интересно, понимает ли Большая Бетси речь
Народа... Вожак прислушивался к ночным звукам и старался разгадать еще одну
тайну - огонь.
Казалось, прошло бесконечно много времени, прежде чем один мужчина начал
зевать, к нему тут же присоединился второй. Первый что-то проговорил и
показал в сторону спальных мешков. Большая Бетси ответила ему, ткнув
здоровенным пальцем в том же направлении. Трое мужчин встали и направились к
своим постелям, а могучая Бетси подбросила хворосту в огонь, почистила
оружие и принялась точить мачете. Закончив работу, она положила его рядом с
собой.
Сейджек не отрывал от нее глаз. Он должен напасть на Большую Бетси так,
чтобы она не успела и пикнуть. Когда все будут решать сила и ловкость, он
быстро с ней разберется. Он крупнее Бетси, а в Народе давно ходили легенды о
его силе. Так что...
Как только остальные охотники крепко заснут, он очень осторожно выберется
из своего укрытия и подкрадется поближе, но не станет рассчитывать на то,
что сможет незаметно подойти к Большой Бетси. Да, такой план представлялся
наиболее разумным. Сейджек чувствовал, что опытная охотница будет настороже
и малейший звук привлечет ее внимание. Поэтому последний участок пути нужно
преодолеть одним большим прыжком.
Прошло около получаса. Похоже, мужчины заснули. Большая Бетси сидела
совершенно неподвижно, глядя в огонь. Сейджек ждал. Его товарищи без проблем
разберутся со спящими охотниками. Но рисковать не стоит.
Вскоре стало совсем темно. Охотники крепко спят. Его соплеменники
наверняка уже теряют терпение, они могут подумать, что он испугался женщины.
А как на самом деле? Сейджеку еще никогда не доводилось видеть таких
огромных женщин. Он провел пальцем по длинному шраму, затем бесшумно
раздвинул заросли и медленно направился к охотнице.
Он тщательно выбирал место, осторожно ставил ногу, переносил на нее вес
тела. Следил за дыханием.
Однако контролировать собственный запах никто не в силах.
Сейджек услышал, как Бетси начала принюхиваться, ее правая рука метнулась
к оружию. И тогда он стремительно прыгнул вперед, издав пронзительный боевой
клич.
И все же Большая Бетси успела упасть на землю и откатиться вправо.
Двигаясь с поразительной ловкостью, она закричала, чтобы разбудить
остальных. Сейджек не достал до спины Большой Бетси, зато ему удалось выбить
ружье из ее рук. Он снова бросился на врага, но охотница успела вскочить на
ноги.
Бетси дважды ударила его ногой в живот, нырнула под его локоть и нанесла
тяжелый удар по ребрам. Любой из таких ударов вывел бы из строя обычного
человека, однако Сейджека они лишь на мгновение заставили потерять
ориентацию. Оскалившись, он вновь атаковал врага. Бетси уверенно шагнула в
сторону и сделала ему подножку, тяжелый кулак женщины обрушился ему на
затылок.
Встряхнув головой, Сейджек снова повернулся к ней лицом. Его соплеменники
уже напали на проснувшихся охотников, раздались истошные крики и отчетливый
треск ломающихся костей. Большая Бетси снова ударила его ногой. Сейджек
стиснул зубы и продолжал наступать, хотя двигался теперь гораздо осторожнее,
сообразив, что неподготовленные атаки не принесут успеха.
Бетси отступала, продолжая наносить ему быстрые и безжалостные удары, но
целилась уже ниже, поскольку видела, как стремительно работают руки врага, и
опасалась, что он сумеет захватить ее ногу. Она попадала по щиколоткам,
коленям и бедрам... Сейджек, размахивал руками и продолжал наступать, не
обращая внимания на боль. Он вдруг пожалел, что Большая Бетси не принадлежит
к Народу: из нее получилась бы превосходная подруга.
Неожиданно Сейджек выбросил вперед левую руку. И хотя Большой Бетси
удалось уклониться, она потеряла равновесие и споткнулась. В тот же миг
Сейджек прыгнул на нее и постарался прижать к земле. В последний момент
могучая охотница успела нанести ему мощный удар ребром ладони по подбородку,
попыталась выцарапать глаза и достать до горла. Но Сейджеку удалось прижать
ее правую руку к телу и с такой силой дернуть за левый локоть, что из ее
груди вырвался хриплый стон.
Бетси заворчала, пытаясь сдержать крик боли, а потом плюнула ему в лицо.
"Интересно, зачем?" - подумал Сейджек, схватив голову врага могучей правой
рукой. За его спиной звуки борьбы почти уже стихли, только чей-то
предсмертный вопль прокатился по джунглям. Сейджек повернул голову Большой
Бетси влево - до упора, а потом медленно продолжил двигать ее в том же
направлении. Шея охотницы затрещала, тело несколько раз вздрогнуло. Что-то
хрустнуло в последний раз, Большая Бетси дернулась и застыла в его руках.
Сейджек опустил ее на землю, удостоив последним победным взглядом.
Потом он повернулся к своим соплеменникам, которые стояли среди тел
поверженных охотников. Они не спускали с вожака глаз. Обещал ли он вслух,
что овладеет ею? Сейджек задумался. Снова посмотрел на Бетси. Нет, он ничего
никому не говорил. Ему сразу полегчало. Лучше уж съесть ее печень и сердце,
ведь она храбро сражалась.
Он быстро нашел мачете. И усмехнулся. Пожалуй, нужно испытать оружие на
других охотниках. Сейджек выбрал распростертое тело, поднял клинок и нанес
им удар, как палкой. Лезвие легко прошло сквозь шею, и голова откатилась в
сторону, оставляя за собой струйку крови. Довольный Сейджек перешел к
следующему охотнику и снова взмахнул мачете. Покончив со всеми, он посадил
охотников к стволам деревьев, а головы положил им на колени так, чтобы они
придерживали их руками.
Затем приблизился к Бетси. Теперь он орудовал мачете с большей
осторожностью, а закончив, аккуратно прикрыл одеждой разверстую рану.
Сейджек оставил тело Бетси рядом с другими охотниками. Однако голову ее
взял ее с собой. Вместе с мачете.
***
Дьюби, скучающая и одинокая, находилась в сумеречной долине к западу от
Непостижимых Полей, рядом с кислотным ручьем, возле кровавых останков
светлого бабуина, когда вдруг раздался звук, подобного которому ей не
приходилось слышать ни разу в жизни. От неожиданности она выпустила тело, и
оно уплыло вниз по ручью, постепенно растворяясь, пока не исчезло совсем.
Дьюби закинула голову и тоскливо взвизгнула. Чудная, непривычная мелодия - в
ней была какая-то закономерность, совсем не походившая на всхлипывания
энтропии.
Дьюби выбралась из долины. Ей показалось, что звук - или пение? -
доносится с востока, и она быстро зашагала туда, где явно происходило что-то
интересное. Мимо скользнуло нечто металлическое и блестящее, Дьюби ехала на
незнакомом объекте до тех пор, пока тот не сломался - в последний момент
успела соскочить. Дальше она пошла пешком - сквозь непроглядный мрак,
который изредка нарушали короткие вспышки, и клубы дыма, заполняющие
головокружительные пропасти и ползущие вверх по склонам холмов. Звуки не
стихали.
- Что происходит, Дьюби? Куда это ты направляешься? - послышался нежный
голосок из норы.
Дьюби остановилась, и из-под земли, сияя медью, выползла верткая змея.
- Я следую за диковинной песней, Фекда.
- Я тоже чувствую вибрацию, - ответила змея, сверкнув серебристым
язычком. - Ты понимаешь, что она означает?
- Я могу судить только о направлении.
- Тогда я присоединюсь к тебе, потому что меня мучает любопытство.
- Что ж, пошли, - согласилась Дьюби, и они немедля отправились в путь.
Дьюби некоторое время молчала, хотя изредка видела блеск чешуи Фекды -
сбоку или впереди. Постепенно звуки стали громче - теперь можно было
различить пение голосов и инструментов.
Поднявшись по склону, Фекда и Дьюби остановились, заметив на востоке
шагающего человека, фигуру которого окружало яркое сияние. Через какие
врата, по какой дороге, или тропинке сумел он сюда попасть?
Необычные звуки издавал высокий темноволосый муж чина, точнее, то, что он
нес в руках. Незнакомец двигался медленно, однако явно знал, куда идет. Он
направлялся вниз по склону в долину.
Дьюби никак не могла решить, стоит ли идти дальше и попадаться человеку
на глаза. Поколебавшись, она все-таки решила последовать за ним и потому
пропустила его вперед. Фекда тоже ждала - очевидно, приняла аналогичное
решение.
Темноволосый мужчина шел вперед, а у него за спиной танцевали звуки.
Дьюби нашла их волнующими и приятными.
- Есть ли слово, - спросила она у Фекды, - обозначающее хорошие звуки?
И Фекда, которая много времени проводила среди могильных курганов и порой
находила крупицы мудрости, прежде чем они успевали исчезнуть навеки,
ответила:
- Музыка. Такие звуки называются музыкой. Здесь ей трудно себя проявить.
Наверное, именно поэтому наш господин так ее ценит - за редкость. Впрочем,
скорее всего он любит музыку за то, что она музыка, - теперь я понимаю
почему.
Они следовали за человеком и приятными звуками по сумрачным долинам
Непостижимых Полей. Фекда остановилась только однажды - для того, чтобы
проглотить остатки вчерашнего прогноза погоды для Лос-Анджелеса.
- Давай обгоним его, - предложила она через некоторое время. - У меня
появилось ощущение, что хозяин встретит человека через два поворота.
- Ладно.
Они обошли холм, поднялись по склону и помчались вниз, чтобы первыми
попасть на представление. Вскоре им снова пришлось подниматься в гору;
теперь музыка раздавалась у них за спиной. Впереди и внизу раскинулась
широкая долина, где возникло какое-то движение.
Танатос взобрался на невысокий курган, вытянул вперед руки и несколько
раз повернулся по кругу. В следующее мгновение из земли начали подниматься
кости, которые устремились к нему в грохочущем хаосе, на одно короткое
мгновение замерли на месте, а затем постепенно начали превращаться в
какую-то конструкцию. И вот уже перед Танатосом стоит трон с высокой
спинкой, увенчанной черепом. В мягком свете долины трон испускал сияние.
Когда Танатос сделал шаг вперед, оставшиеся кости помчались прочь, устилая
тропу, ведущую ко входу в долину. Он подошел к трону сзади, распахнул полы
плаща и выпустил призрачное существо, которое поднялось в воздух над его
бугристой спиной.
Танатос уселся на трон. Поднял правую руку, потом левую - и по бокам
трона вспыхнуло пламя, появились тени.
- Босс и правда знает, как произвести впечатление, - заметила Дьюби.
- Он получает удовольствие от драматических эффектов, - пояснила Фекда,
когда они спустились с горы и направились к ближайшей тени.
Фекде и Дьюби пришлось довольно долго ждать. Постепенно музыка
становилась громче. И вот кто-то появился у входа в долину.
Человек немного помедлил, пристально посмотрел на Танатоса и медленно
зашагал по устланной костьми тропе. Волшебные звуки, как и прежде, легким
ореолом окружали его фигуру. Подойдя к подножию могильного кургана,
незнакомец остановился.
- ..У нашего гостя аналогичные намерения, - добавила Фекда.
- Верно.
Танатос повернул голову и заговорил низким скрипучим голосом - для его
слуг это оказалось полной неожиданностью.
- Ты пришел, чтобы сыграть мне "Сказание об Орфее" Полициано <Настоящая
фамилия - Амброджини (1454 - 1494), поэт и гуманист.>? Говорят, это первая в
мире опера. Превосходный фрагмент, я давно его не слышал. Естественно, он
вернул меня в одну историю, о которой я много лет не вспоминал.
- Я так и подумал, - ответил человек.
- Я тебя знаю, Джон Д'Арси Доннерджек. Меня давно восхищает твоя работа.
Особенно изумительная фантазия на тему загробной жизни, которую ты построил,
взяв за основу "Ад" Данте.
- Критикам понравилось, но зрители особого восторга не проявили.
- С моими произведениями обычно бывает так же. Доннерджек несколько
растерянно смотрел на Танатоса, пока тот не рассмеялся.
- Маленькая шутка, - пояснил он и добавил:
- В действительности лишь очень немногие верят, что я существую. А как ты
пришел к такому выводу - не говоря уж о том, почему решил отправиться в
столь необычное путешествие и каким образом сумел найти сюда дорогу?
- Моя работа связана с Вирту, кроме того, я теоретик, - ответил
Доннерджек.
- Мне кажется, мы могли бы весьма интересно провести время за обсуждением
некоторых вопросов теории - когда-нибудь.
Доннерджек улыбнулся:
- Наверное, это было бы любопытно. Вы самая подходящая персона для
вынесения окончательного вердикта.
- Мое слово далеко не всегда оказывается последним. Обычно я предоставляю
его другим.
Танатос склонил голову и молча дослушал следующий музыкальный фрагмент.
- Изумительно, - сказал он, когда музыка смолкла. - Ты хочешь, чтобы у
меня создалось настроение, необходимое для получения эстетического
удовольствия?
Доннерджек поставил небольшое устройство, которое принес с собой, на
землю у ног Танатоса.
- Да, именно, - ответил он. - Пожалуйста, примите проигрыватель в
качестве подарка. Он может воспроизводить и другие мелодии.
- Я с благодарностью принимаю его, поскольку - как тебе известно -
большая часть вещей, попадающих ко мне, обычно повреждена.
Доннерджек кивнул и погладил бороду.
- Мне пришла в голову одна мысль, - заговорил он после короткой паузы, -
относительно существа, появившегося у вас совсем недавно.
- Да?
- Ее имя Эйрадис. Темноволосая девушка, весьма привлекательная. Я
довольно хорошо ее знал.
- Я тоже, - ответил Танатос. - Да, она здесь. И я уже догадываюсь о твоих
дальнейших намерениях.
- Я хочу ее вернуть, - заявил Доннерджек.
- Ты просишь невозможного.
- Подобная ситуация описана в легендах, фольклоре и религиозных книгах.
Значит, прецедент был.
- Воплощение мечты, надежд и желаний - вот что это такое. В реальном мире
для них нет места.
- Но мы в Вирту.
- Вирту так же реальна, как и Веритэ. Они ничем не отличаются друг от
друга.
- Я не могу смириться с тем, что нет никакой надежды.
- Джон Д'Арси Доннерджек. Вселенная никому ничего не должна. Счастливые
концовки случаются далеко не всегда.
- Вы утверждаете, будто не в силах вернуть то, что взяли?
- То, что попадает ко мне, уже не способно функционировать как прежде.
- Любое повреждение можно исправить.
- То, о чем мы сейчас говорим, нельзя исправить. Доннерджек широким
жестом обвел рукой окружающий ландшафт:
- В вашем распоряжении есть все необходимые средства - в виде частей или
программ, - чтобы починить все, что угодно.
- Возможно.
- Отпустите ее ко мне. Вам понравился мой "Ад". Я создам для вас
что-нибудь другое - удовлетворяющее всем вашим желаниям.
- Ты искушаешь меня, Доннерджек.
- Значит, договорились?
- От тебя потребуется нечто большее.
- Назовите цену за ее возвращение.
- Твою просьбу даже мне исполнить сложно. Ты хочешь обратить вспять
энтропию - локально, не спорю, но я должен буду отказаться от стандартных
процедур и изменить политику.
- Кого еще мне просить?
- Какой-нибудь великий специалист по воспроизведению сможет ее для тебя
воссоздать.
- Но она не будет прежней, мне ведь нужно не только внешнее сходство. Все
ее воспоминания исчезнут. Вместо Эрайдис рядом со мной окажется совсем
другая личность.
- И она не будет испытывать к тебе прежние чувства?
- Я беспокоюсь о ней больше, чем о себе.
- Ну, тогда ты действительно ее любил. Доннерджек молчал.
- И ты собираешься разделить с ней жизнь?
- Да.
- В Вирту или Веритэ? Доннерджек рассмеялся:
- Я буду проводить с ней в Вирту столько времени, сколько смогу, а
потом...
- Да, всегда можно воспользоваться интерфейсом, не так ли? Но даже когда
речь идет о тех, кто принадлежит к одному миру - тому или другому, - всегда
есть интерфейс, всегда есть различия. Обычно они прячутся очень глубоко,
хотя порой и кажутся незначительными.
- Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы обсуждать метафизические
проблемы. Танатос улыбнулся:
- ..И она будет навещать тебя в виде твердой голограммы в Веритэ.
- Конечно, мы будем чередовать и...
- Ты просишь меня об услуге. Я удивлен, что ты не выражаешься более
определенно.
- В каком смысле?
- Чтобы я отпустил ее к тебе в Веритэ, а не в Вирту.
- Такое невозможно, - Уж если я в состоянии нарушить для тебя один закон
бытия, почему бы не сделать этого дважды?
- Однако принципы, которым подчиняется ваше барство, противоречат тому,
что вы предлагаете. В любом случае способа сделать эффект "визита"
постоянным не существует.
- А если существует?
- Я посвятил всю жизнь поискам ответа на этот вопрос.
- Жизнь коротка.
- И все же...
- Ты считаешь меня порождением прогов? Игрушкой человеческой фантазии? Я
появился в тот самый момент, когда умерло первое живое существо - не скажу
тебе, где и когда. Ни человек, ни машина не писали для меня программы.
Доннерджек чуть отступил назад, когда между ними появилось облачко муара.
- Вы говорите так, словно вы и есть Танатос. - Ответом ему послужила все
та же улыбка. - А у меня уже сложилось впечатление, что мы обсуждаем
эксперимент, который вам хотелось бы провести.
- Даже если и так, тебе не удастся получить скидку при оплате моих услуг.
- Что? Что вы хотите?
- Да, ты кое-что для меня построишь. Но этого мало. Ты говорил о мифах,
легендах и сказках. Они действительно не пустой звук.
- Вот как?
- Ты столкнулся с тем, чего не понимаешь. Если согласишься играть по моим
правилам и заплатишь требуемую цену, то уйдешь отсюда вместе с девушкой.
- Отдайте ее мне, и вы получите все, что пожелаете. Танатос медленно
поднялся на ноги и взмахнул