Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
Тирион наполнил чашу лорда Слинта до краев. - Я
просмотрел имена тех, кого вы прочите на свое старое место начальника
городской стражи.
- Славные ребята. Любой из шестерых подойдет, но я бы взял Аллара Дима.
Моя правая рука - отличный парень, преданный. Выберите его, и вы не
пожалеете - если король одобрит, конечно.
- Само собой. - Тирион отпил немного из своей чаши. - Я сам подумывал о
сире Джаселине Байвотере. Он три года был капитаном караула у Грязных ворот
и отличился во время восстания Бейлона Грейджоя. Король Роберт посвятил его
в рыцари в Пайке - однако его в вашем списке нет.
Янос хлебнул вина и подержал его во рту, прежде чем проглотить.
- Байвотер... Ну что ж. Он, конечно храбрец, только... уж больно жесткий.
И со странностями. Люди его не любят. Потом он калека - потерял руку при
Пайке, за это его и сделали рыцарем. Не слишком выгодная сделка, на мой
взгляд, - рука в обмен на сира. Сир Джаселин чересчур много понимает о себе
и своей чести, вот что. Его лучше оставить там, где он есть... Тирион. Аллар
Дим - вот кто вам нужен.
- Мне сказали, что Дима в городе недолюбливают.
- Его боятся - это лучше всякой любви.
- Я что-то слышал о нем. Какая-то заваруха в борделе?
- Было дело. Но это не его вина. Он не хотел убивать ту женщину - она
сама напросилась. Он ее предупредил, чтобы не мешалась.
- Мать все-таки... следовало ожидать, что она попытается спасти свое
дитя. Отведайте-ка этого сыра, он хорошо идет с вином. Скажите, почему вы
доверили эту тяжелую задачу именно Диму?
- Хороший командир должен знать своих людей, Тирион. Одни годятся для
одной работы, другие для другой. Грудной младенец - дело нелегкое. Не всякий
на это способен, даже если речь идет о шлюхе и ее отродье.
- Да, пожалуй. - При слове "шлюха" Тирион вспомнил Шаю, и Тишу задолго до
не„, и всех других женщин, которые брали с него деньги и принимали в себя
его семя.
- Дим - суровый человек для суровой работы, - продолжал Слинт. - Делает
то, что ему велят, а после ни слова. - Он отрезал себе ломоть сыра. -
Хороший сыр, острый. Дайте мне хороший острый ножик и хороший острый сыр - и
я счастлив.
- Угощайтесь, пока можно. Речные земли объяты пламенем. Ренли сидит
королем в Хайгардене - скоро хороший сыр будет трудно достать. Кто,
собственно, послал вас к той шлюхе?
Лорд Янос, бросив на Тириона подозрительный взгляд, засмеялся и махнул на
него куском сыра;
- А вы хитрец, Тирион. Хотели подловить меня, да? Только одного вина и
сыра мало, чтобы заставить Яноса Слинта сказать больше положенного. Тем и
горжусь. Никаких вопросов - и ни слова после.
- Вы с Димом - два сапога пара.
- Вот-вот. Сделайте его командиром стражи, когда я уеду к себе в
Харренхолл, и вы не пожалеете.
Тирион отломил кусочек сыра. И верно острый, весь в прожилках - в самый
раз подходит к вину.
- Кого бы ни назначил король, ему нелегко будет заменить вас. У лорда
Мормонта такое же затруднение.
- Я думал, Мормонт - это леди, которая спит с медведями.
- Я говорю о ее брате Джиоре, лорде-командующем Ночного Дозора. Когда я
гостил у него на Стене, он сетовал, что не может подобрать достойного
человека на свое место. В Дозоре нынче мало достойных людей. Он спал бы
спокойнее, будь у него человек вроде вас - или храброго Аллара Дима.
- Ну, этого он вряд ли дождется! - заржал Слинт.
- Казалось бы, вы правы - но жизнь порой принимает неожиданный оборот.
Вспомните Эддарда Старка, милорд. Едва ли он мог предположить, что его жизнь
оборвется на ступенях септы Бейелора.
- Как и кто-либо другой, - усмехнулся лорд Янос.
- Жаль, что меня тогда не было здесь. Говорят, даже Варис был удивлен.
Лорд Янос засмеялся так, что его объемный живот затрясся.
- Паук. Все-то он видит, все знает - а вот этого не знал.
- Да и откуда? - В голосе Тириона впервые пробился холодок. - Ведь это он
убедил мою сестру помиловать Старка при условии, что тот наденет черное.
- А? Что? - растерянно заморгал Слинт.
- Мою сестру, - терпеливо, словно недоумку, втолковывая, повторил Тирион.
- Серсею. Королеву-регентшу.
- А-а... - Слинт сглотнул, - это так... но приказ отдал король, милорд.
Сам король.
- Королю тринадцать лет, - напомнил ему Тирион.
- Тем не менее он король. - Слинт насупился, тряся щеками. - Правитель
Семи Королевств.
- Вернее сказать, одного или двух из семи. Можно взглянуть на ваше
копье?
- Копье?
- То, которым застегнут ваш плащ.
Лорд Янос недоумевающе отколол булавку и подал Тириону.
- У нас в Ланниспорте золотых дел мастера работают лучше, - заметил тот.
- Эта эмалевая кровь ярковата, на мой взгляд. Скажите, милорд, вы сами
вогнали ему копье в спину или отдали приказ?
- Отдал приказ - и сейчас поступил бы так же. Лорд Старк был изменник. -
Лысина Слинта побагровела, парчовый плащ свалился на пол. - Он пытался
подкупить меня.
- Не ведая о том, что вы уже продались. Слинт со стуком поставил чашу на
стол.
- Вы что, пьяны? Думаете, я буду сидеть здесь и слушать, как оскорбляют
мою честь?
- Какую там честь. Спору нет, ты заключил более выгодную сделку, чем сир
Джаселин. Лордство и замок за копье в спину, которое к тому же вонзил не ты.
- Тирион швырнул золотую булавку обратно Слинту. Она ударилась о грудь
вскочившего на ноги Яноса и со звоном упала на пол.
- Мне не нравится ваш тон, мил... Бес. Я лорд Харренхолла и королевский
советник - кто такой ты, чтобы выговаривать мне подобным образом?
Тирион склонил голову набок:
- Полагаю, тебе прекрасно известно, кто я такой. Сколько у тебя сыновей?
- Что тебе до моих сыновей, карлик?
- Карлик? - вспылил Тирион. - Лучше бы ты остановился на Бесе. Я Тирион
из дома Ланнистеров, и если боги не обделили тебя хотя бы тем разумом,
который даруют моллюску, ты когда нибудь возблагодаришь их на коленях за то,
что имел дело со мной, а не с моим лордом-отцом. Итак, сколько у тебя
сыновей?
В глазах у Яноса появился страх.
- Т-трое, милорд. И дочь. Прошу вас, милорд...
- Не надо просить. - Тирион соскользнул со стула. - Даю тебе слово, что
ничего худого с ними не случится. Младших определят в оруженосцы, и если они
будут служить усердно и преданно, то со временем смогут стать рыцарями.
Пусть не говорят, что дом Ланнистеров не вознаграждает за верную службу.
Старший сын унаследует титул лорда Слинта и эту твою жуткую эмблему. - Он
пнул ногой золотое копье. - Ему дадут землю, а усадьбу он построит себе сам.
Не Харренхолл, конечно, но ему и в ней хорошо будет. Он же выдаст замуж
сестру.
Янос Слинт из красного сделался белым.
- А-а... к-как же... я? - Щеки у него тряслись, как студень.
- Ты хочешь знать, что будете тобой? - Тирион дал Слинту потрястись еще
немного и ответил:
- Каррака "Летний сон" отходит с утренним приливом. Ее владелец сказал
мне, что она зайдет в Заячий Город, в Три Сестры, на остров Скагос и в
Восточный Дозор. Когда увидишь лорда-командующего Мормонта, передай ему мой
горячий привет и скажи, что я не забыл о нуждах Ночного Дозора. Желаю вам
долгих лет и хорошей службы, милорд.
Когда Янос Слинт смекнул, что его в конечном итоге не казнят, краски
вернулись на его лицо. Он выпятил челюсть.
- Это мы еще посмотрим. Бес. Карлик. Как бы ты сам не отправился в
плавание на этом корабле, чтобы послужить на Стене. - У него вырвался смех,
похожий на лай. - Ты тут сильно грозился, но мы поглядим. Я как-никак друг
короля. Посмотрим, что скажет об этом Джоффри. И Мизинец, и королева, да-да.
У Яноса Слинта много друзей. Посмотрим, кто отплывет отсюда утром.
Слинт повернулся кругом, как стражник, которым был совсем недавно, и
зашагал через Малый Чертог, стуча сапогами по камню. Он взошел по ступеням,
распахнул дверь... и увидел перед собой высокого, с квадратным подбородком
человека в черном панцире и золотом плаще. К его правой руке была приделана
железная кисть.
- Здравствуй, Янос, - сказал он, поблескивая глубоко посаженными глазами
из-под нависшего лба и шапки русых с проседью волос. Шестеро золотых плащей
вошли в Малый Чертог вслед за ним, а Янос Слинт попятился.
- Лорд Слинт, - сказал Тирион, - я полагаю, вы знакомы с сиром Джаселином
Байвотером, новым командиром городской стражи.
- Вас ждут носилки, милорд, - сказал сир Джаселин Слинту. - Пристань
далеко, а на улицах темно и небезопасно. Взять его.
Когда золотые плащи вывели своего бывшего начальника, Тирион подозвал
сира Джаселина к себе и вручил ему свернутый пергамент.
- Путешествие будет долгим, и лорду Слинту понадобится общество.
Позаботьтесь, чтобы эти шестеро отправились вместе с ним. Байвотер проглядел
список и улыбнулся.
- Слушаюсь.
- Там значится некий Дим, - тихо сказал Тирион. - Скажите капитану, что
никто не будет в обиде, если этого малого смоет за борт еще до Восточного
Дозора.
- Говорят, в этих северных водах часто штормит, милорд. - Сир Джаселин
откланялся и удалился, шурша плащом. По пути он наступил на парчовый плащ
Слинта.
Тирион допил остатки дорнийского вина. Слуги сновали взад-вперед, убирая
со стола. Вино он велел оставить. Когда они ушли, в зал тихо проскользнул
Варис, пахнущий лавандой, в широких одеждах того же цвета.
- Все прошло прелестно, дражайший милорд.
- Почему же тогда у меня во рту такой мерзкий вкус? - Тирион прижал
пальцы к вискам. - Я велел им бросить Аллара Дима в море, и мне очень
хочется проделать то же самое с тобой.
- Исход мог бы вас разочаровать. Штормы приходят и уходят, волны плещут,
большие рыбы пожирают малых, а я знай себе плыву. Могу я попробовать вино,
которое так понравилось лорду Слинту?
Тирион хмуро указал ему на штоф. Варис наполнил чашу.
- А-ах. Сладкое, как лето. - Он сделал еще глоток. - Я чувствую, как оно
поет у меня на языке.
- А я-то думал, что это за шум. Вели ему замолчать - у меня и без того
голова лопается. Это была моя сестра - вот чего не сказал мне
наипреданнейший лорд Янос. Это Серсея послала золотых плащей в тот бордель.
Варис нервно хихикнул - надо полагать, он знал это с самого начала, - Ты
знал, но молчал, - укорил его Тирион.
- Ваша дражайшая сестра, - сказал Варис скорбно - того и гляди заплачет,
- Тяжело говорить такое человеку, милорд. Я не знал, как вы это воспримете.
Могу я надеяться на ваше прощение?
- Нет, - рявкнул Тирион. - Будь ты проклят - и она с тобой вместе. - Он
знал, что Серсею тронуть не сможет, даже если очень захочет, а он совсем не
был уверен, что хочет этого. Но ему претило изображать из себя скомороха,
наказывая мелкую сошку вроде Яноса Слинта и Аллара Дима, в то время как
сестра продолжает свое жестокое дело. - Впредь говори мне все, что знаешь,
лорд Варис. Все.
- Долго пришлось бы рассказывать, милорд, - лукаво улыбнулся евнух. - Я
много чего знаю.
- Однако дитя спасти не сумел.
- Увы. Был еще один бастард, мальчик-подросток. Его я убрал из города от
греха подальше... но мне, признаться, в голову не пришло, что и младенцу
может грозить опасность. Девчушка, которой не было и года, дочь жалкой
шлюхи... какой от нее мог быть вред?
- Она родилась от Роберта, - с горечью сказал Тирион. - Серсее, видимо, и
этого было довольно.
- Да. Все это очень печально. Я горько виню себя за бедную малютку и за
ее мать, такую юную и так любившую короля.
- Любившую или нет - кто знает. Может ли шлюха любить кого-то
по-настоящему? - Тирион не знал погибшую, но вместо нее ему представлялись
Шая и Тиша. - Ладно, не отвечай. Некоторые вещи я предпочитаю не знать. -
Шаю он поселил в просторном доме с собственным колодцем, конюшней и садом;
он дал ей слуг, чтобы ухаживали за ней, белую птицу с Летних островов, чтобы
ее развлекала, стражу для охраны, шелка, серебро и драгоценные камни. Но она
не была спокойна и говорила, что хочет видеть его чаще, служить и помогать
ему. "Лучше всего ты помогаешь мне тут, под одеялом", - сказал он ей однажды
после любви, положив голову ей на грудь, со сладко ноющими чреслами. Она не
ответила, только посмотрела - и он понял, что она ждала от него не таких
слов.
Тирион вздохнул и снова хотел налить себе вина, но вспомнил лорда Яноса и
отодвинул штоф.
- Но относительно смерти Старка сестра, кажется, сказала правду. За это
безумие мы должны благодарить моего племянника.
- Король Джоффри отдал приказ, а Янос Слинт и сир Илин Пейн выполнили его
незамедлительно и без колебаний...
- ...так, словно ожидали этого заранее. Да, мы уже обсуждали все это, и
без всякого толку. Безумие.
- Теперь, когда городская стража у нас в руках, вы можете позаботиться о
том, милорд, чтобы его величество не совершал дальнейших... безумств. Есть,
конечно, еще и гвардия королевы...
- Красные плащи? Виларр присягал Бобровому Утесу, и он знает, что я здесь
по указанию отца. Серсее трудновато будет обратить его людей против меня...
кроме того, их только сотня, а у меня полторы сотни своих. И шесть тысяч
золотых плащей - если Байвотер действительно тот, за кого ты поручился.
- Вы найдете в сире Джаселине отважного, порядочного, исполнительного...
и благодарного человека.
- Благодарного, да только кому? - Тирион не доверял Варису, хотя не мог
отрицать, что тот очень полезен и дело свое знает. - Почему вы, собственно,
так стараетесь для меня, лорд Варис? - спросил он, разглядывая мягкие руки
евнуха, его гладкое напудренное лицо и скользкую улыбочку.
- Вы наш десница. Я служу государству, королю и вам.
- Как служили Джону Аррену и Эддарду Старку?
- Я служил лорду Аррену и лорду Старку столь же усердно. Их безвременная
смерть опечалила и ужаснула меня.
- Что тогда сказать обо мне? Я, по всей видимости, буду следующим.
- О, надеюсь, что нет, - сказал Варис, покачивая вино в своей чаще. -
Власть - странная штука, милорд. Вы уже разрешили загадку, которую я загадал
вам тогда в гостинице?
- Я задумывался над ней пару раз, - признался Тирион. - Король, священник
и богач - кто умрет, а кто останется жив? Кому подчиняется наемник. У этой
загадки нет ответа - вернее, их слишком много. Все зависит от человека с
мечом.
- Между тем он никто. У него нет ни короны, ни золота, ни благословения
богов - только кусок заостренной стали.
- Этот кусок стали имеет власть над жизнью и смертью.
- Истинно так... но если нами правят люди с мечами, почему мы тогда
притворяемся, будто власть принадлежит королям? Почему сильный мужчина с
мечом подчиняется ребенку вроде Джоффри или пропитанному вином олуху вроде
его отца?
- Потому что короли, как мальчики, так и пьяные олухи, могут позвать
других сильных мужчин с мечами
- Значит, этим другим воинам и принадлежит власть. Или нет? Откуда они
берут свои мечи? И опять-таки почему повинуются чьим-то приказам? - Варис
улыбнулся. - Одни говорят, что власть заключается в знании. Другие - что ее
посылают боги. Третьи - что она дается по закону. Однако в тот день на
ступенях септы Бейелора наш святейший верховный септон, законная
королева-регентша и ваш столь хорошо осведомленный слуга оказались так же
беспомощны, как всякий разносчик или медник в толпе. Как по-вашему, кто убил
Эддарда Старка? Джоффри, отдавший приказ? Сир Илин Пейн, нанесший удар
мечом? Или... кто-то другой?
Тирион склонил голову набок.
- Чего ты хочешь? Чтоб я разгадал твою проклятую загадку или чтобы голова
у меня разболелась еще пуще?
- Тогда я сам скажу, - улыбнулся Варис. - Власть помещается там, где
человек верит, что она помещается. Ни больше ни меньше.
- Значит, власть - всего лишь фиглярский трюк?
- Тень на стене... но тени могут убивать. И порой очень маленький человек
отбрасывает очень большую тень.
- Лорд Варис, - с улыбкой сказал Тирион, - я начинаю питать к вам
странную привязанность. Может, я еще и убью вас, но, пожалуй, не без грусти.
- Я воспринимаю это как высшую похвалу.
- Кто же ты такой, Варис? - Тириону вдруг взаправду захотелось это
узнать. - Люди говорят, ты паук.
- Шпионы и осведомители редко пользуются любовью, милорд. Я всего лишь
верный слуга государства.
- И евнух, не будем забывать.
- Я редко забываю об этом.
- Меня тоже зовут полумужем, но ко мне, пожалуй, боги были добрее. Я мал,
и ноги у меня кривые, и я не пробуждаю в женщинах пылких желаний... но
все-таки я мужчина. Шая не первая женщина в моей постели, и когда-нибудь я
смогу жениться и стать отцом. Если боги будут милостивы, мой сын пойдет
красотой в дядю, а умом в отца. Ты же лишен такой надежды Карлики - шутка
богов, но евнухов создают люди. Кто сотворил это с тобой, Варис? Когда и
зачем? Кто ты на самом деле?
Улыбка не исчезла с лица евнуха, но глаза больше не смеялись
- Вы очень добры, что спрашиваете об этом, милорд, но моя история длинна
и печальна, между тем измена не дремлет. - Он достал из рукава пергамент. -
Капитан королевской галеи "Белый олень" собирается сняться с якоря через три
дня, чтобы предложить свой корабль и свой меч лорду Станнису.
- И мы, полагаю, должны преподать ему кровавый урок? - вздохнул Тирион.
- Сир Джаселин может устроить так, чтобы он просто исчез, Но королевский
суд помог бы обеспечить верность других капитанов.
"И занять моего августейшего племянника".
- Делай как знаешь. Пусть Джоффри отпустит ему порцию своего правосудия.
Варис сделал пометку на пергаменте.
- Сир Хорас и сир Хоббер Редвины подкупили часового с тем, чтобы он в
послезавтрашнюю ночь выпустил их через калитку. Они намереваются отплыть на
пантосийской галсе "Лунный бегун" под видом гребцов.
- Может, посадить их на весла на несколько годков - и посмотреть, как им
это понравится? Но нет, моя сестра не захочет лишиться столь дорогих гостей.
Скажи об этом Джаселину и пусть подкупленному ими человеку объяснят, как
почетно быть братом Ночного Дозора. И пошлите людей на "Лунного бегуна" на
тот случай, если Редвины найдут еще одного стража, желающего подзаработать.
- Слушаюсь. - Еще одна пометка на пергаменте. - Ваш Тиметт нынче вечером
в игорном притоне на Серебряной улице убил сына некого виноторговца за то,
что тот плутовал в плашки.
- Он и правда плутовал?
- Вне всякого сомнения.
- Стало быть, честные люди этого города должны сказать Тиметту спасибо -
а я позабочусь, чтобы и король его отблагодарил.
Евнух, хихикнув, сделал еще пометку.
- Мы также подверглись внезапному нашествию святых. Комета пробудила к
жизни целый сонм проповедников и пророков. Они попрошайничают в кабаках и
харчевнях и сулят гибель и разрушение всем, кому не лень их слушать.
- Скоро будет триста лет со дня высадки Эйегона, - пожал плечами Тирион,
- полагаю, этого следовало ожидать. Пусть себе проповедуют.
- Но они сеют страх, милорд.
- И отбивают у тебя хлеб? Варис прикрыл рот рукой:
- Как это жестоко с вашей стороны, милорд. И последнее. Прошлым вечером
леди Танда дала небольшой ужин. У меня есть перечень блюд и список гостей,
если желаете взглянуть. Первую заздравную чашу лорд Джайлс поднял за короля,
на что сир Бейлон Сванн заметил: "Для этого нам понадобятся три чаши".
Многие смеялись.
- Полно, полно. Сир Бейлон просто пошутил. Застольные измены меня не
интересуют, лорд Варис.
- Вы столь же мудры, сколь и милостивы, милорд. - Пергамент исчез в
широком рукаве. - У нас обоих много дел. Я вас оставляю.
После его ухода Тирион еще долго сидел, глядя на свечу и думая, как
воспримет его сестра ново