Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Джейкоб Мерил. Лед и пламя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
ать за тобой, как за малым ребенком? - Нет, - устыдился Бран. - Я сожалею. Я только хотел... - Я знаю, чего ты хотел, - немного смягчился Лювин. - Ладно - дело прошлое. Не хочешь ли о чем-нибудь спросить меня перед началом беседы? - Мы будем говорить о войне? - Ты вообще говорить не будешь. Тебе пока еще восемь лет... - Скоро девять. - Восемь, - твердо повторил мейстер. - Скажешь что полагается - и молчи, пока сир Родрик и лорд Виман тебя не спросят. - Хорошо, - кивнул Бран. - Я не скажу сиру Родрику, что произошло между тобой и Фреями. - Спасибо. Брана водрузили на дубовое отцовское кресло с зелеными бархатными подушками у длинного стола на козлах. Сир Родрик сидел по правую его руку, а мейстер Лювин - по левую, с перьями, чернильницей и листом чистого пергамента. Бран провел рукой по грубой поверхности стола и попросил у лорда Вимана прощения за опоздание. - Принцы не опаздывают, - приветливо ответил тот. - Это другие приходят раньше, чем нужно, вот и все. - Виман Мандер-ли раскатился громовым смехом. Неудивительно, что он не мог ездить верхом, - на вид он весил больше иного коня, а его многоречивость не уступала толщине. Он начал с того, что попросил Винтерфелл утвердить новых таможенников, назначенных им в Белой Гавани. Старые придерживали серебро для Королевской Гавани, вместо того чтобы платить новому Королю Севера. - Королю Роббу надо также чеканить свою монету, - заявил лорд, - и в Белой Гавани для этого самое место. - Он предложил, что сам займется этим делом, если король дозволит, и начал рассказывать о том, как укрепил оборону порта, называя цену каждого улучшения. Кроме чеканки монеты, лорд Мандерли предложил построить Роббу военный флот. - У нас уже несколько веков нет своих сил на море, с тех пор как Брандон Поджигатель предал огню корабли своего отца. Дайте мне золота, и через год я представлю вам достаточно галей, чтобы взять и Драконий Камень, и Королевскую Гавань. Разговор о военных кораблях заинтересовал Брана. Если бы его спросили, он бы ответил, что затея лорда Вимана показалась ему великолепной. Он уже видел эти корабли в своем воображении. Хотел бы он знать, может ли калека командовать одной из таких галей? Сир Родрик пообещал отослать предложение Вимана на рассмотрение Роббу, а мейстер Лювин сделал запись на пергаменте. Настал полдень. Мейстер Лювин послал Рябого Тома на кухню, и они пообедали прямо в горнице сыром, каплунами и черным овсяным хлебом. Лорд Виман, терзая птицу толстыми пальцами, учтиво осведомился о леди Хорнвуд, своей кузине. - Вы ведь знаете, она урожденная Мандерли. Быть может, когда ее горе утихнет, она снова захочет стать Мандерли, а? - Он оторвал зубами кусок крыла и широко улыбнулся. - Я, со своей стороны, уже восемь лет как вдовею. Давно пора взять другую жену, вы не находите, милорды? Одному плохо. - Бросив кость на пол, он взялся за ножку. - А если леди предпочитает мужчину помоложе, так мой Вендел тоже неженат. Теперь он на юге, сопровождает леди Кейтилин, но уж верно захочет жениться, когда вернется. Он храбрый парень и веселый - как раз такой, который снова научит ее смеяться, а? - Он утер жирный подбородок рукавом камзола. Бран слышал, как звенит сталь под окнами. Брачные дела его не занимали - ему хотелось во двор. Лорд подождал, когда уберут со стола, и заговорил о письме, полученным им от лорда Тайвина Ланнистера, взявшего в плен на Зеленом Зубце его старшего сына сира Вилиса. - Он предлагает вернуть его мне без всякого выкупа, если я отзову своих людей из войска его величества и дам клятву не воевать больше. - Вы, конечно же, откажете ему? - сказал сир Родрик. - На этот счет не опасайтесь. У короля Робба нет более преданного слуги, чем Виман Мандерли. Однако мне очень не хотелось бы, чтобы мой сын томился в Харренхолле больше, чем нужно. Это дурное место. Проклятое, так говорят люди. Не то чтобы я верил этим басням - однако поглядите, что случилось с Яносом Слинтом. Королева сделала его лордом Харренхолла, а ее брат тут же сместил. И отослал, говорят, на Стену. Хорошо бы поскорее устроить размен пленными. Я ведь знаю, Вилису неохота сидеть без дела, пока война идет. Он храбр, мой сын, и свиреп, как мастиф. У Брана уже ныли плечи от сидения на одном месте, но тут беседа подошла к концу. Когда Бран ужинал, рог возвестил о прибытии еще одной гостьи - леди Донеллы Хорнвуд. С ней не было рыцарей и вассалов - только шестеро усталых латников в пыльных оранжевых камзолах, украшенных головами лося. - Мы бесконечно сожалеем о ваших потерях, миледи, - сказал ей Бран, когда она пришла поздороваться с ним. Лорд Хорнвуд погиб в битве на Зеленом Зубце, их единственный сын пал в Шепчущем Лесу. - Винтерфелл не забудет этого. - Я рада. - Она была бледная, изможденная, совсем убитая горем. - Я очень устала, милорд, и буду благодарна, если вы позволите мне отдохнуть. - Разумеется, - сказал сир Родрик. - Поговорить мы и завтра успеем. Назавтра почти все утро прошло в разговорах о зерне, овощах и солонине. Когда мейстеры в своей Цитадели объявляют о начале осени, умные люди откладывают впрок долю каждого урожая... а вот какую долю, это еще предстояло решить. Леди Хорнвуд откладывала пятую часть, но по совету мейстера Лювина пообещала увеличить ее до четверти. - Болтонский бастард собирает людей в Дредфорте, - предупредила она. - Надеюсь, для того, чтобы увести их на юг и присоединиться к своему отцу у Близнецов, но, когда я послала спросить о его намерениях, он заявил, что Болтоны не допускают вопросов от женщин. Точно он законный сын и имеет право на это имя. - Лорд Болтон никогда не признавал его, насколько мне известно, - сказал сир Родрик. - Должен вам сказать, что я совсем не знаю его. - Его мало кто знает, - ответила леди Хорнвуд. - Он жил у своей матери, но два года назад молодой Домерик умер и Болтон остался без наследника. Тогда-то он и вызвал бастарда в Дредфорт. Этот юноша очень хитер, и у него есть слуга, почти столь же жестокий, как он сам. Слугу зовут вонючкой - говорят, он никогда не моется. Они охотятся вместе, бастард и этот вонючка, и не на оленя. Тому, что рассказывают, трудно поверить, пусть даже речь идет о Болтоне. А теперь, когда мой лорд-муж и мой милый сын ушли к богам, этот бастард зарится на мои земли. Брану захотелось дать леди сотню человек для защиты ее прав, но сир Родрик сказал только: - Пусть себе зарится - но если он осмелится перейти к действиям, его постигнет суровая кара. Вам нечего опасаться, миледи... но, возможно, со временем, когда ваше горе пройдет, вы сочтете благоразумным снова выйти замуж. - Я неспособна более рожать, а красота моя давно увяла, - с усталой улыбкой ответила она, - однако мужчины увиваются за мной вовсю - я такого и в девичестве не видала. - Но никто из них не завоевал вашу благосклонность? - спросил Лювин. - Я согласна выйти замуж, если его величество прикажет, но Морс Воронье Мясо - пьяная скотина, притом старше моего отца. Что до моего высокородного кузена Мандерли, моя постель недостаточно велика, чтобы вместить его, а я определенно слишком хрупка, чтобы его выдержать. Бран знал, что мужчины ложатся на женщин, когда они спят вместе. Да уж - под лордом Мандерли спать, наверное, все равно что под конской тушей. Сир Родрик сочувственно кивнул. - У вас будут и другие поклонники, миледи. Авось подберем кого-нибудь, кто вам больше по вкусу. - Думаю, вам не придется искать долго, сир. Когда она оставила их, мейстер Лювин улыбнулся: - Мне кажется, сир Родрик, что миледи предпочитает вас. Сир Родрик смущенно откашлялся. - Какая она грустная, - сказал Бран. Сир Родрик кивнул: - Грустная и милая и совсем недурна для женщины своих лет, при всей ее скромности. Однако способна нарушить мир в королевстве твоего брата. - Как это? - удивился Бран. - У нее нет прямого наследника, - объяснил мейстер Лювин, - поэтому на земли Хорнвудов будут претендовать многие. Толхарты, Флинты и Карстарки связаны с домом Хорнвудов по женской линии, а у Гловеров в Темнолесье воспитывается бастард лорда Хариса. У Дредфорта, насколько мне известно, никаких прав нет, но их земли соседствуют, и Русе Болтон не из тех, кто упустит подобный случай. Сир Родрик подергал себя за бакенбарды. - Если так, ее лорд-сюзерен должен найти ей достойного супруга. - А почему бы ей не выйти замуж за вас? - спросил Бран. - Ведь она вам нравится, а у Бет была бы мать. Старый рыцарь положил руку на плечо Брану. - Спасибо на добром слове, мой принц, но я ведь только рыцарь, да и стар уже. Я мог бы несколько лет оберегать ее земли, но после моей смерти леди Хорнвуд оказалась бы в том же положении, да и Бет грозила бы опасность. - Пусть тогда наследником станет бастард лорда Хорнвуда, - сказал Бран, вспомнив своего сводного брата Джона. - Это устроило бы Гловеров, а возможно, и тень лорда Хорнвуда, - сказал сир Родрик, - но не думаю, что это понравится леди Хорнвуд. Ведь мальчик не ее кровь. - И все же это заслуживает рассмотрения, - заметил мейстер Лювин. - Леди Донелла сама говорит, что неспособна больше рожать. Если не бастард, то кто же? - Разрешите мне вас покинуть, - попросил Бран. Он слышал, как звенит во дворе сталь, - это оруженосцы бились на мечах. - Ступай, мой принц, - сказал сир Родрик. - Ты вел себя молодцом. - Бран покраснел от удовольствия. Быть лордом, оказывается, не так уж скучно, а поскольку леди Хорнвуд далеко не так многословна, как лорд Мандерли, у Брана осталось еще несколько часов дневного времени, чтобы навестить Лето. Он охотно проводил время с волком всякий раз, когда сир Родрик и мейстер позволяли. Не успел Ходор войти в богорощу, Лето сразу выскочил из-под дуба, словно знал, что они идут. Рядом в подлеске мелькнула поджарая черная тень. - Лохматик, - позвал Бран, - иди сюда. - Но волк Рикона исчез так же быстро, как появился. Ходор, зная любимое место Брана, отнес его к пруду, где под развесистым сердце-деревом молился прежде лорд Эддард. По пруду бежала рябь, колебля отражение чардрева, между тем ветра не было. Бран удивился. Но тут из-под воды с плеском вынырнула Оша - так неожиданно, что даже Лето отскочил и зарычал. Ходор тоже шарахнулся, заныв в страхе "Ходор, Ходор", и Бран потрепал его по плечу. - Как ты можешь здесь купаться? - спросил он Ошу. - Разве тебе не холодно? - В младенчестве я сосала льдинки, мальчик. Я люблю холод. - Оша подплыла к берегу и вышла - голая, вся в мурашках. Лето подкрался поближе и понюхал ее. - Я хотела достать до дна. - Я и не знал, что тут дно есть. - Может статься, что и нет. - Она усмехнулась. - Чего уставился, мальчик? Женщин никогда не видал? - Видал. - Бран сто раз купался с сестрами в горячих прудах и со служанками тоже. Но Оша не такая - не мягкая и округлая, а жесткая и угловатая. Ноги у нее жилистые, а груди как два пустых кошелька. - У тебя много шрамов. - И все нелегко мне достались. - Она отряхнула свою бурую рубаху от листьев и натянула ее через голову. - Ты сражалась с великанами? - Оша утверждала, что за Стеной до сих пор живут великаны. Бран надеялся когда-нибудь увидеть хоть одного. - С людьми. - Она подпоясалась куском веревки. - С черными большей частью. Даже убила одного. - Она потрясла волосами, отросшими ниже ушей за время ее пребывания в Винтерфелле. Теперь она была уже не такой страшной, как та женщина, что пыталась ограбить и убить его в Волчьем Лесу. - Ныне на кухне толковали про тебя и про Фреев. - Ну и что они говорили? - Что только глупый мальчишка способен задирать великана, - хмыкнула она, - и что мир наш вовсе свихнулся, если калеке приходится этого великана защищать. - Ходор не понял, что над ним смеялись. И он никогда не дерется. - Бран вспомнил, как когда-то отправился на рынок с матерью и септой Мордейн. Они взяли с собой Ходора, чтобы нести покупки, но он потерялся. Когда они его нашли, какие-то мальчишки загнали его в угол и тыкали палками, а он кричал "Ходор!", ежился и загораживался руками, даже не пытаясь дать отпор своим мучителям. - Септон Шейли говорит, у него мягкое сердце. - Да - и такие ручищи, что могут отвернуть человеку голову. Так или этак, пусть лучше следят за этим Уолдером. И ты тоже следи. За тем большим, которого зовут Мальм - правильно зовут, мне сдается. Снаружи он большой, а внутри маленький, и подлый до мозга костей. - Он не посмеет меня тронуть. Он боится Лета, хотя и говорит, что нет. - Что ж, может, он не такой глупый, как кажется. - Оша лютоволков побаивалась. В тот день, когда ее взяли. Лето и Серый Ветер разорвали трех одичалых на куски. - А может, и такой - тогда от него тоже добра ждать нечего. - Она подвязала волосы. - Тебе еще снятся волчьи сны? - Нет. - Он не любил говорить о. своих снах. - Принц должен уметь врать получше, - засмеялась она. - Что ж, твои сны - твоя забота, а мне пора назад на кухню, пока Гейдж не разорался и не начал махать своей поварешкой. С вашего позволения, мой принц. "Зря она спросила о волчьих снах", - думал Бран, пока Ходор нес его по лестнице в спальню. Он старался не засыпать как можно дольше, но в конце концов сон всегда его одолевал. В эту ночь ему приснилось чардрево. Оно смотрело на него своими глубокими красными глазами, звало его своим кривым деревянным ртом. Трехглазая ворона слетела с его бледных ветвей, клюнула Брана в лицо и выкрикнула его имя голосом острым как меч. Его разбудил звук рога. Бран повернулся на бок, радуясь тому, что проснулся. Внизу слышался конский топот и крики. Еще гости - под хмельком, судя по шуму. Хватаясь за брусья, он перебрался с кровати на подоконник. На знамени был гигант в разорванных цепях - значит это приехали Амберы со своих северных земель за Последней рекой. На следующий день он принимал их - двух дядьев Большого Джона, старых, но буйных, с бородами такими же белыми, как их плащи из шкуры северного медведя. Морса ворона однажды приняла за мертвого и клюнула в глаз - с тех пор он носил фальшивый, из драконьего стекла. Старая Нэн рассказывала, что он зажал ту ворону в кулак и откусил ей голову, с тех пор его и прозвали Воронье Мясо. А вот почему его тощего брата Хозера зовут Смерть Шлюхам, она так и не сказала. Не успели они сесть, Морс сразу попросил позволения жениться на леди Хорнвуд. - Все знают, что Большой Джон - правая рука Молодого Волка. Кто, как не Амбер, лучше сохранит земли вдовицы и кто из Амберов может быть лучше меня? - Леди Донелла еще горюет по мужу, - сказал мейстер Лювин. - Под моими мехами она найдет хорошее средство от горя, - засмеялся Морс. Сир Родрик учтиво поблагодарил его и обещал представить это предложение на рассмотрение самой леди и короля. Хозеру было нужно другое: корабли. - С севера ползут одичалые - никогда еще столько не видел. Они переплывают Тюлений залив на своих лодчонках и высаживаются на нашем берегу. Ворон в Восточном Дозоре слишком мало, чтобы им помешать, они и шмыгают на сушу что твои хорьки. Нам нужны ладьи да крепкие мужчины, чтобы плавать на них. Большой Джон увел с собой слишком много народу. Половина нашего урожая пропала из-за того, что жать было некому. Сир Родрик подергал свои бакенбарды. - У вас в лесах растут высокие сосны и старые дубы, а у лорда Мандерли полным-полно моряков и корабельщиков. Вместе вы сможете построить достаточно кораблей, чтобы охранять оба ваших побережья. - Мандерли? - фыркнул Морс Амбер. - Этот мешок сала? Я слышал, его собственные люди прозвали его Лордом Миногой. Он же едва ходит. Если ткнуть ему в брюхо мечом, оттуда вылезут десять тысяч угрей. - Да, он толст, - согласился сир Родрик, - зато не глуп. Придется вам с ним договориться - иначе король узнает о причине вашего отказа. - И свирепые Амберы, к изумлению Брана, покорились, хотя и ворчали сильно. Во время беседы с Амберами прибыли Гловеры из Темнолесья и большой отряд Толхартов из Торрхенова Удела. Галбарт и Роберт Гловеры оставили Темнолесье на жену Роберта, но в Винтерфелл приехала не она, а их стюард. - Миледи просит извинить ее отсутствие. Ее дети еще слишком малы для такого путешествия, и ей не хотелось оставлять их одних. - Бран скоро понял, что Темнолесьем по-настоящему управляет стюард, а не леди Гловер. Тот сказал, что откладывает всего лишь десятую часть урожая. Некий местный мудрец заверил его, что перед холодами еще будет теплое духово лето. Мейстер Лювин высказал свое нелицеприятное мнение о местных мудрецах, а сир Родрик приказал стюарду впредь откладывать пятую часть и расспросил его о бастарде лорда Хорнвуда, мальчике Ларенсе Сноу. На севере всем бастардам знатных домов давали фамилию Сноу - "снег". Мальчику было около двенадцати, и стюард хвалил его ум и отвагу. - Ты хорошо придумал насчет бастарда, Бран, - сказал после мейстер Лювин. - Когда-нибудь ты станешь хорошим лордом для Винтерфелла. - Нет, не стану. - Бран знал, что лордом ему не бывать, как и рыцарем. - Робб женится на одной из Фреев, вы мне сами сказали, и Уолдеры так говорят. У него родятся сыновья, и лордами в Винтерфелле после него будут они, а не я. - Может быть, и так. Бран, - сказал сир Родрик, - но я был женат трижды, и мои жены рожали мне только дочерей. Теперь у меня, кроме Бет, никого не осталось. Брат мой Маррин прижил четырех крепких сыновей, но из них только Джори дожил до взрослых лет. Когда его убили, род Маррина угас вместе с ним. Нельзя быть уверенным в том, что будет завтра. На следующий день настал черед Леобальда Толхарта. Он говорил о погоде, о глупости простонародья и о том, как его племянник рвется в бой. - Бенфред собрал собственную роту копейщиков. Все они мальчишки не старше девятнадцати лет, но каждый мнит себя новым Молодым Волком. Я сказал им, что они всего лишь молодые зайцы, но мальчишки только посмеялись надо мной. Теперь они именуют себя Дикими Зайцами и носятся по округе с кроличьими шкурками на концах копий, распевая рыцарские песни. Бран нашел это великолепным. Он помнил Бенфреда Толхарта, громогласного верзилу, - тот часто бывал в Винтерфелле со своим отцом сиром Хелманом, дружил с Роббом и Теоном Грейджоем. Но сиру Родрику явно не понравилось то, что он услышал. - Если бы королю требовались еще воины, он послал бы за ними. Скажите своему племяннику, что он должен оставаться в Торрхеновом Уделе, как приказал его лорд-отец. - Непременно скажу, сир, - заверил Леобальд и лишь тогда заговорил о леди Хорнвуд. Бедняжка - ни мужа, чтобы отстоять ее земли, ни сына, чтобы их унаследовать. Его леди-жена тоже Хорнвуд, сестра покойного лорда Халиса, как им, без сомнения, известно. - Пустой дом - печальный дом. Я подумываю, не отдать ли мне своего младшего сына леди Донелле - пусть воспитывает его, как своего. Беренду скоро десять, он славный парнишка и ее родной племянник. С ним ей будет веселее, и он даже мог бы принять имя Хорнвуд... - Если его назначат наследником? - вставил мейстер Лювин. - ...И продолжил бы их род, - закончил Леобальд. Бран знал, что полагается сказать теперь. - Благодарю вас за ваше предложение, милорд, - выпалил он, опередив сира Родрика. - Мы направим его на рассмотрение моему брату Роббу - ну и леди Хорнвуд, конечно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору