Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Бойе Элизабет. Мир Алфара 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  -
егаст, повернувшись к Килгору, Асни и Скандербергу, - прежде, чем я уйду, я хочу оставить вам что-нибудь на память об альфарах. Он достал из кармана золотое кольцо и надел его на палец Асни. Кольцо подошло девушке, как будто было сделано специально для нее. - Это кольцо, прекрасная королева, кольцо правды. С ним ты всегда сможешь отличить правду от фальши, друга от врага. А если попытаешься поступить бесчестно, оно будет резать тебе палец. Надеюсь, ты никогда не расстанешься с ним. - Никогда, - с трепетом сказала Асни. - Я никогда не сниму его. - А тебе, Скандерберг, - мне хотелось бы, чтобы все колдуны были такими, как ты, - я предлагаю стать моей правой рукой и советником посеем моим делам. Я хочу, чтобы твоя добрая магия служила мне. Скандерберг сначала удивился, а потом нахмурился: - Благодарю, но я не могу принять предложения. Я должен вернуть юношу страдающему старику-отцу в Шильдброд. Сердце старика полно печали и боли. После этого я хочу ходить среди людей и помогать им разбираться с неурядицами. Мне не нужно никакой награды, я только выполнил свой долг. Но обещай, что всегда поблизости будет находиться старый свинопас на случай, если снова появится кто-то вроде Сурта. Эльбегаст поклонился колдуну: - Мы всегда будем рядом, Скандерберг. Затем он повернулся к Килгору, который все еще не мог справиться с комком в горле: - А ты, Килгор? Что мне оставить тебе на память? - Ничего. Этот день навсегда останется в моей памяти. Теперь, когда дело сделано и война выиграна, я возвращаю тебе этот меч и благодарю за честь, благодарю за то, что ты выбрал меня для этой миссии. Килдурин хорошо послужил мне. Пусть он займет почетное место в твоем холле. - Он с трудом проговорил эти слова. Он держал меч, и тот блестел на солнце, как сверкающая лента. Килгор видел начертанные на нем письмена, которые навсегда врезались в его сердце. И он повторил их в последний раз: НОЧЬ НЕ ЗАСТАНЕТ ВРАСПЛОХ СЫНОВ АСКА И ЭМБЛЫ Эльбегаст взял меч и любовно повертел его в руках: - Эти руны уже стали исполнившимся пророчеством. С самого рождения человеческой расы и до самого отдаленного туманного будущего людей эти руны всегда будут правдивы. Этот меч ждал тебя сотни лет до твоего рождения, так как был предназначен только для тебя. Возьми и храни его воткнутым в дерево в холле Брандстока. И пусть он всегда напоминает тебе о Сурте, об альфарах и о старом свинопасе, который бродит по этим горам, по зеленым горам Гардара. Я не могу дать тебе ничего, что достойно вознаградило бы тебя за твое деяние, но мне хочется оставить тебе моего жеребца, скачущего по облакам, чтобы он быстро доставил тебя в Шильдброд. Ты уже знаком с ним. Это на нем ты скакал к гробнице Сурта. Он отвезет тебя домой так же быстро! Прощай, мальчик. Я посещу тебя в будущем, чтобы увидеть, сбылось ли мое предсказание относительно объединения Гардара и Шильдброда. Прощайте, дорогие друзья! И среди возгласов прощания и добрых пожеланий альфары сели на своих белых коней, поскакали на равнину и скрылись в тумане на другой стороне. Килгор долго смотрел им вслед, держа меч так, как будто боялся, что он растает, как во сне. Он понимал, какое большое и холодное королевство Гардар, сколько трудностей стоит перед его жителями, которым предстоит восстанавливать все. Откуда-то издалека, из теплого и родного Шильдброда, донесся призыв, но эта суровая страна прочно поселилась в его сердце, и он не мог оставить ее в разрухе, голоде и холоде. Он должен остаться здесь. Килгор повернулся к Асни. Девушка быстро отвернулась и начала ковырять мох ножом. - Значит, ты тоже скоро нас покинешь? Желаю тебе счастливого пути. Я надеюсь, что когда-нибудь ты посетишь нас. Килгор покачал головой: - Нет, я не уезжаю. Я не могу объяснить, но мне полюбилась эта суровая страна, и я остаюсь. Асни испустила радостный крик: - Тогда скажи Скандербергу, что ты не потащишь его через его через Трайдент! Они нашли Скандерберга, который тщательно готовился к обратному путешествию. - Скандерберг, я решил не ходить назад, - объявил Килгор. Скандерберг даже сел от неожиданности: - О, неужели? Ты, наверное, забыл о Вальсидуре? Ведь он старик, а ты его единственный сын. Хоть он и здоров, но не может же он жить вечно! Ты должен помириться с ним. Через год ты можешь вернуться сюда. Я думаю, что старый брюзга теперь будет гордиться тобой. Все будет, как раньше. - Но год - это слишком много, - запротестовал Килгор. - Все может измениться. А вдруг с кем-нибудь из нас что-нибудь случится? - Не боишься ли ты нескольких жалких троллей? - спросил Скандерберг. - Конечно, нет, но... - Он боится пропустить самое интересное, - сказала Асни. - Охоту на троллей, колдунов, войну с великанами и прочее. Килгор, я обещаю, что на твою долю мы оставим приключений. Я посвящу всю жизнь тому, чтобы в Гардаре стало так же приятно, мирно и безопасно, как и в Шильдброде. - Я надеюсь, - пробормотал Килгор. Он почувствовал себя лучше. - Я думаю, что в таком случае мне лучше поехать домой, пока. Но на следующую весну я вернусь, обещаю. - Я верю тебе, - сказала Асни, и они торжественно пожали друг другу руки. Быстро пробежали шесть дней, и вот три друга снова стоят на вершине холма. - Я надеюсь, что этот год пролетит так же быстро, - сказал Килгор, глотая комок в горле и пожимая руку Асни. - Ну, смертные, фыркнул Скандерберг, скидывая плащ и засовывая его в свою суму. - Что такое год? Одно мгновение, и вы соединитесь навсегда. Прощание - самое ценное на земле. - Он вскочил на лошадь, а Скачущий по Облакам в ожидании Килгора нетерпеливо бил копытом землю. - Да, самое ценное, - согласилась Асни, не одураченная насмешливым тоном Скандерберга. - Но я все равно скажу, до свидания и доброго пути! - Затем она тихо сказала: - А ты, Килгор, возвращайся ко мне. Килгор вскочил на Скачущего по Облакам, и две лошади рванулись вперед, как на скачках, выбивая копытами искры из каменистой, но свободной земли Гардара. Элизабет Бойе. Сердце дракона Глава 1. Бран дрожал под бешеным напором неистово завывающей метели -- она внезапно навалилась на обоих путников, совершенно отрезав их от мира и превратив весенний день в яростную тьму, исторгнутую из самого сердца зимы. Снежная буря скрыла все вокруг, так что Бран и Пер ничего не видели дальше прижатых ушей своих скакунов. Всадники плотнее запахнулись в плащи, натянули на уши капюшоны, с надеждой высматривая в снежной круговерти гостеприимные огоньки Вигфусова подворья. Там их дожидался отец Пера, Торстен, вождь здешнего удела, коротал время, наслаждаясь теплом очагов и золотистым медом в большом доме, выстроенном еще Вигфусовыми предками. Бран зажмурился, спасаясь от особенно резкого порыва бури, и перед глазами его возникли древние закопченные балки и толстые, сложенные из торфа уютные стены Вигфусова дома. Кто-то там непременно играет на арфе, поет либо нараспев читает стихи; все гости обогреты, накормлены и напоены в лучших традициях скиплинговского гостеприимства. Голос Пера вывел его из полусонного оцепенения: -- Бран, ты слушаешь? Я говорю -- как по-твоему, догадается Вигфус послать нам кого-нибудь навстречу с фонарями, осветить дорогу? Если б у кого-то хватило на это мозгов, мы бы сейчас были уже на подворье. Бран поглядел на Пера, но увидел лишь снежный сугробик, скорчившийся в седле верхом на сугробе побольше. Большой сугроб остановился, моргнул залепленными снегом веками и тяжко, укоризненно вздохнул. -- Думаешь, мы заблудились? -- Бран задал этот вопрос с величайшей неохотой, зная, что Пер непременно сочтет его трусом. -- Это на Вигфусовом-то тракте? Чепуха! Я точно помню, когда мы перешли через ручей, а стало быть, дом вот-вот откроется за следующим холмом. Не трусь, Бран, не позорь себя и меня. Я ведь твой будущий вождь, и ты должен мне доверять, забыл? Бран проворчал что-то, похожее на вынужденное согласие. Хоть он и был крепким рослым, лохматым, как молодой медведь юношей, но все еще сохранил свойство по любому пустяку заливаться краской и не слишком любил драться, чем и стяжал себе репутацию труса. У него и сейчас душа была не на месте, поскольку стылые каменистые внутренние земли Скарпсея славились своей способностью завлекать путников в зловещие и безлюдные лабиринты лавовых нагромождений, и загадочность этих мест только усиливалась клубами пара, который извергали бесчисленные гейзеры. Помнил Бран и о таинственной магии, которая властвовала на острове. -- Мы не заблудились, Бран. Просто из-за снега дорога кажется длинней, да и движемся мы куда медленнее обычного. Иначе, ты же знаешь, старина Факси все время отставал бы от Асгрима. Я нутром чую, что мы все ближе к подворью и вот-вот встретим раба, которого выслал Вигфус с фонарем, чтобы осветить нам путь. Чтобы я, да заблудился!.. Сын Торстена просто не может быть способен на такую банальную глупость. -- Зато я всего лишь раб и вполне могу себе это позволить. -- Бран подстегнул Факси, отметив мимоходом, что конь едва может поднять голову -- так много снега набилось в его густую гриву. Снегом была забита и борода Брана -- короткая ершистая поросль, которая щедро покрывала его подбородок с тех пор, как кончилась пора его детства. -- Тихо! -- велел Пер. -- Помолчи, сделай милость, а я послушаю -- вдруг нас кто-нибудь зовет. -- Разве что тролль, -- пробормотал Бран. -- Я не гордый, суеверности не стыжусь. Такова уж привилегия простолюдинов. Они прокладывали себе путь по сугробам, которые становились все выше, когда кони вдруг замерли, подняв морды и уставясь тревожно в снежную круговерть. Затем они испуганно зафыркали и попятились, наотрез отказываясь продолжать путь. -- Могильники!.. -- выдохнул Бран, разглядев, что ждало их впереди. Старые оконные рамы и дверные косяки маячили в снежной тьме, косясь на мир из-под козырьков нависшего снега, точно древние угрюмые духи, стерегущие покой мертвецов в могилах. Пер отступил первым и остановился только, добравшись до подветренной стороны крутого лавового склона. -- Ну что ж, мы в самом деле немного сбились с дороги. Что же ты раньше молчал, Бран? -- Я не молчал, -- огрызнулся Бран. -- Я еще утром, прежде чем нас понесло черти куда, говорил, что наверняка пойдет снег, а если бы ты вчера не поленился, мы бы выехали на судилище вместе с Торстеном. Ты же до последней минуты не мог решиться, а потом уж было поздно. Пер только фыркнул в ответ. -- По-моему, нам только и нужно, что найти какое-нибудь укрытие и пересидеть до рассвета. Не может быть, чтоб мы сильно заплутали. -- Очень даже может быть, -- проворчал Бран, озабоченно покусывая губу. С малых лет, во всех проделках именно он должен был присматривать, чтобы с Пером не случилось какой беды, а если все же что-то происходило, то виноват был, конечно, Бран. Поскольку Пер с раннего детства не страдал излишком здравомыслия, неудивительно, что вся, недолгая пока, жизнь Брана проходила в постоянных опасениях. Не тратя больше времени на разговоры, они поднялись вверх по склону очередного холма -- и замерли. Пер издал торжествующий вопль и принялся хлопать Брана по плечам, отряхивая с него клубы снежной пыли. -- Гляди, Бран, гляди! Это Вигфусово подворье! Ну, не говорил я разве, что мы не так уж сильно заплутали? Бран с трудом разглядел далеко внизу один-единственный огонек, смазанный круговертью бурана. -- Я думал, в Вигфусовом подворье огней побольше, -- с сомнением отозвался он. Пер предпочел пропустить его слова мимо ушей. Воспрянув духом, они двинулись к слабому красноватому огоньку, и даже уставшие кони шли куда охотнее. Скоро стало ясно, что огонек -- не что иное, как отсвет пламени очага, едва видный через приоткрытую дверь. Бран то и дело останавливался, с опаской поглядывая на свет, но Пер с обычной самоуверенностью двигался вперед. -- Пер, это не Вигфусово подворье, -- наконец решился объявить Бран, когда они подъехали к калитке. -- Я даже не могу понять, куда это мы попали. Чье это может быть владение? Разве поблизости от Вигфусова подворья есть еще хутора? -- Чушь! Конечно, есть, иначе бы мы на него не наткнулись. Слушай, Бран, не будь ты старым толстым трусишкой! -- Пер спешился и пошел к полуоткрытой двери. -- Нас только рады будут приютить на ночь и хорошенько накормить, а уж ты, я знаю, не упустишь ничего съедобного -- лишь бы жевалось да глоталось. Эгей! Есть тут кто-нибудь, или все заснули? -- Он постучал в окошко и помедлил, ожидая ответа. Из-за двери настороженно выглянуло бледное худое личико. Это была служанка, но Брану она напомнила загнанную в угол лисичку, которая ищет взглядом своих убийц. Вся в лохмотьях, со встрепанными волосами, она готова была вот-вот броситься наутек. -- Что вам нужно? -- прошептала она. -- Здесь не место путникам. Вернитесь лучше той дорогой, которой пришли, да побыстрее, не то вам не сдобровать! -- Что такое? -- воскликнул Пер. -- И это называется гостеприимством? Мы замерзли, проголодались и вдобавок заблудились, так что если б даже и хотели, то не смогли бы вернуться назад. Мы направлялись в Вигфусово подворье, но теперь в этакую метель и шагу дальше не сможем ступить. Где хозяин этого дома? Из-за двери раздался голос, и девчонка метнулась прочь. Сильная рука рывком распахнула дверь настежь, и на пороге, хмуро воззрясь на Пера и Брана, встала рослая плотная женщина в небогатой и грязной одежке. Мгновение она молча оглядывала их, затем проговорила: -- Ну что ж, войдите. Пошлю пастуха присмотреть за вашими лошадьми. Учтите, мы здесь к гостям непривычны, так что не ждите королевских почестей. -- И она развернулась, бормоча себе под нос: -- Знай вы, что это за место, уж верно, предпочли бы ночевать в снегу. Сами будете виноваты, если с вами тут стрясется беда. Бран поглядел на Пера, не в силах поверить тому, что как будто расслышал, но у того вид был отнюдь не встревоженный. Дом, судя по всему, и впрямь не сулил уютного ночлега. Две отвратительного вида комнаты и чердак прилегали к провонявшей жиром древней хижине, в которой стряпалась еда. Гора нечесанной овечьей шерсти, лежавшая у стены, не только наполняла комнату не слишком приятным запахом, но и, судя по всему, служила старухе постелью. Девчонка-служанка, вероятно, спала в кухне, а уродливый пастушок который отправился присмотреть за конями, явно привык считать своим домом конюшню. Девчонка вошла в комнату, неся огромный черный казан, источавший сытный горячий дух баранины. Недоверчиво поглядывая на чужаков, она поспешила в кухню и вернулась с двумя глубокими деревянными мисками, которые со стуком поставила на стол. Ломоть довольно черствого хлеба и нож завершили подготовку к пиршеству, а к ним, с большой неохотой, был добавлен кусок воняющего козлятиной сыра. Старуха уселась у прялки и принялась прясть шерсть, поглядывая за тем, как едят ее гости. Взгляд у нее был мрачный и почему-то задумчивый. В доме воцарилось молчание. Бран старался не глядеть на старуху, чтобы не потерять аппетит, который и так уже был испорчен жесткой вареной бараниной и слишком жирным бульоном. Вдруг старуха подалась вперед и окинула своих гостей пронизывающим насквозь взглядом. -- По дороге сюда вы миновали могильники? -- осведомилась она. -- Миновали, -- подтвердил Пер, выловив из казана изрядный кусок баранины и привередливо срезая с него жир. -- И нашлось бы немало желающих наплести нам небылиц о призраках, загадочных огнях и прочей страхолюдной чепухе. Что до меня, я во всю эту магию не верю ничуточки. Старуха фыркнула. -- Доживешь до моих лет, красавчик, поневоле научишься верить в то, над чем сейчас насмехаешься. С тех пор, как я поселилась в тени могильников, мне довелось увидеть порядком разных диковинок. -- Она потрясла головой так, что щеки затряслись, и впилась в юношей угрюмым взглядом блеклых глаз. -- И да проживешь ты еще столько же, чтобы увидать побольше диковинок, -- нервно отозвался Бран, неуклюже пытаясь унять ее. -- Ха! Может, я и нынешнюю ночь не переживу! -- Старуха произнесла эти слова с явным удовлетворением и сгорбилась, завернувшись в плат и поджав губы с таким видом, словно никакая пытка не могла бы больше вырвать у нее ни словечка. Затем поворошила угли в очаге и пробормотала: -- И вы тоже. У Брана от напряжения ушки были на макушке, и он расслышал, что сказала карга. -- Пер, нельзя нам здесь оставаться! -- прошептал он, схватив Пера за руку. -- Она бормочет себе под нос такие вещи, что и подумать страшно. Давай уедем, а? Лучше я буду спать в снегу, чем всю ночь ловить клещей и блох в этой шерсти. -- Уймись! -- отвечал Пер. -- Это невежливо. -- Невежливо? Да какая уж там вежливость, когда того и гляди перепугаешься до смерти? -- Бран обшаривал глазами комнату, с ужасом поглядывая на самые обычные вещи, точно они предназначены для пыток, а не использовались для пахоты и прядения. -- Да оставь ты свои суеверия, -- огрызнулся Пер, но и сам невольно подскочил, когда старуха, которая, гримасничая, размышляла о чем-то у очага, испустила вдруг громкий хохоток. -- Суеверия! -- Ее злобные глазки, сверкнув, впились в Пера и Брана. -- Так вот, значит, как вы все это называете? Вы, малявки, понятия не имеете о древнем знании. Суеверия, надо же! -- Она хихикнула, и от этого скрипучего звука у Брана волосы стали дыбом. Они продолжали трапезу, а старуха между тем все фыркала да хихикала. Когда Пер и Бран наелись, она указала на груду шерсти у стены. -- Полагаю, вы и здесь неплохо выспитесь, а я поднимусь на чердак. Бран с немалым сомнением окинул взглядом ее дородную фигуру и весьма хлипкую лестницу, что вела наверх между низких балок. -- Заприте двери на засов, и если у вас есть хоть капля здравого смысла, укройтесь с головой и, в случае чего, делайте вид, будто ничего не видели и не слышали. -- А что именно должно случиться? -- с раздражением осведомился Пер, но в ответ услышал лишь недовольное ворчание -- старуха уже карабкалась вверх по лестнице, ловко, точно жирный черный паук по паутине. Коптящую сальную лампу она прихватила с собой, оставив гостей в тусклом свете гаснущего огня. -- Теперь можно и уйти, -- шепнул Бран и вздрогнул, когда в очаге треснула горящая ветка. Пер носком сапога потыкал груду шерсти, затем бросил свой плащ в углу напротив и улегся там. -- Чепуху ты несешь, Бран. Магии не существует, да и что она может нам сделать? Я защищу нас обоих вот этим. -- Он положил рядом с рукой свой короткий меч и с гордостью поглядел на него. Торстен подарил этот меч сыну в прошлом месяце, на день рождения. Пер усердно упражнялся со старейшим слугой Торстена, одноглазым стариком, который, как чудилось Брану, сражался еще со скрелингами семь сотен л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору