Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
ов местечко
пониже и повел их вверх по склону. Когда они добрались до вершины, ветер
торжествующе завыл, словно приветствуя их возвращение. Рольф указал на
глубокое ущелье, рассекавшее горы на юге, - там холодный мрак едва
озарялся слабым отблеском белого света.
- Глядите-ка! - воскликнул он. - Вот-вот наступит солнцестояние.
Никогда не думал, что так обрадуюсь близкой весне!
Свет скоро погас, но все же его вид ободрил путников. Кони
пригорюнились, вернувшись в сугробы, и неспешно побрели вперед, осторожно
ступая по камням, прикрытым снегом. Долгое время путники не слышали
переклички троллей и не видели, как мелькают по склонам утесов их
уродливые тени. Йотулл озирался по сторонам, гадая, что бы это могло
значить.
- Они нас потеряли! - счастливо посмеивался Рольф. - Мы обвели их
вокруг пальца, когда ушли от реки. Хорошо бы они все там и остались!
Скоро - чересчур скоро, с точки зрения Рольфа, - высокое нагорье, по
которому шли путники, оборвалось, снова круто спускаясь в долину реки.
Спуск выглядел не слишком приветливо, а долина и того хуже, тем более что
метель подступала все ближе, однако мысль о приятной ночевке в сухой
лавовой пещере превозмогла даже отвращение Рольфа к низинам. Едва
передвигая ноги, путники устроились на ночлег. Йотулл нацарапал вокруг
входа в пещеру круги и магические руны и приготовил несколько колдовских
ловушек для троллей. Затем он уселся у костра, покуривая трубку и глядя на
снежную круговерть, бушевавшую снаружи. После скудной трапезы, которая
состояла из сушеной рыбы и чая, Сигурд прилег и смотрел, как багровые
отсветы огня пляшут на пыльных стенах пещеры, лениво размышляя, что здесь
совсем неплохо и, будь у него выбор, он бы задержался здесь подольше.
В полусне он прислушивался к реву троллей, но ему лень было даже
сказать Рольфу и Йотуллу, что нежеланные спутники снова отыскали их след.
Несколько раз Сигурд открывал глаза, когда Рольф брал лук и стрелы и
перешагивал через Сигурда, чтобы занять позицию у входа в пещеру.
Пронзительные вопли снаружи извещали, что Рольф не промахнулся, и Йотулл
что-то одобрительно ворчал. Затем поднялся дикий гвалт, и Рольф
перевалился через Сигурда, со стоном хватаясь за стрелу, торчавшую из его
плеча. Йотулл начал сыпать проклятьями и молниями обстреливать тьму, между
делом крича на Сигурда, чтобы он пошевеливался и занялся делом. Сигурд
вскочил и с ужасом наклонился над Рольфом, не зная, ранен он или убит. У
Рольфа сильно текла кровь, но, к большому облегчению Сигурда, стрела
только проткнула мякоть плеча, ничего другого не задев.
- Могло быть и хуже, - заверил друга Сигурд, торопливо перетягивая
рану, чтобы остановить кровотечение. - Чуть-чуть правее - и стрела бы
вовсе тебя не задела, но все равно повезло: если б она летела левей, то
проткнула бы тебе горло.
Рольф заскрежетал зубами от боли.
- Ну да, я вообще везунчик. Кто знает теперь, как долго еще я не смогу
взять в руки лук? Я видал, как такие ранки начинали воспаляться и гнить и
убивали куда дольше и мучительней, чем один точный выстрел в сердце. Да
уж, есть за что благодарить судьбу. - Он закрыл глаза, безнадежная
бледность залила его лицо. - Будь им пусто, троллям этим! Кто бы мог
подумать, что они стреляют так метко? Дай-ка мне стрелу.
Сигурд протянул ему стрелу, которую пришлось переломить пополам, чтобы
извлечь из раны. При виде оперения стрелы Рольф яростно вскрикнул:
- Проклятье! Глядите - красно-черные перья! Это доккальвийская стрела.
Сигги, там, снаружи, не только тролли; с ними доккальвы.
- Боюсь, что ты прав, - отозвался Йотулл, который, опустившись на
колени, выглядывал из пещеры. - Я вижу их коней, да и шлемы ясно различимы
в свете звезд.
Сигурд загасил костер одним из простейших заклинаний, которые он выучил
у Адиля.
- Ты стоял против света, Рольф, так что мишень из тебя была отменная.
Интересно, как долго сможем мы продержаться в пещере?
- Пока не закончатся съестные припасы, - отозвался Йотулл, - а потом
можно съесть и коней, если только ты согласен дотянуть до такого исхода.
Можно бы, конечно, помереть здесь от голода, но такая смерть не кажется
мне достойной; не желаю я ни храбро бросаться на их копья, ни гибнуть,
точно мученик или берсерк. Если мне суждено попасть в плен, пусть я лучше
буду на высоте. - С этими словами он перебросил плащ через плечо и шагнул
к выходу из пещеры, вскинул руки в мирном жесте.
- Что? - воскликнул Рольф, с трудом приподымаясь на локте и гневно
глядя на Йотулла. - Всего один раненый, и мы уже сдаемся? Вот это герои!
Песни скальдов, Сигги, рождаются на крови.
- Помолчи ты, безумец! - отрезал Сигурд, не спуская глаз с Йотулла, -
он был почти уверен, что вторая стрела найдет сейчас свою цель.
- Эгей! - донесся крик снаружи. - Чего вы хотите - мирно сдаться или
биться до смерти?
- Мы сдаемся, если вы - доккальвы из Свинхагахалла! - отвечал Йотулл. -
Можете подойти. Даю вам слово, что мы не станем более сопротивляться!
Деловито бряцая оружием и доспехами, доккальвы подошли к пещере и
уставились на путников через ограду из копий и мечей. Сигурд поразился
тому, как богато изукрашены золотом их шлемы, рукояти мечей и секир, -
если это, конечно, простые солдаты, а не ярлы. Шлемы доккальвов сильно
отличались от практичных конических шлемов льесальвов - это были шедевры
оружейного ремесла, и Сигурд удивился, не зная, для чего же они,
собственно, предназначены - то ли украшать головы своих владельцев, то ли
защищать их от ударов вражеской секиры.
- Откуда вы идете? - спросил вожак доккальвов. Это был красиво одетый
малый с надменными манерами, и выглядел бы он совсем внушительно, если бы
не узкое лисье личико и бегающие глаза. - Раудборг недалеко отсюда. Может,
вы дезертиры из лагеря льесальвов?
- Мы не дезертиры, - поспешно бросил Сигурд, видя, что Йотулл собрался,
по своему обыкновению, разразиться многословной речью. - Мы идем из
Хравнборга, и наши дела никак не касаются доккальвов Бьярнхарда.
- Помолчи, Сигурд, дай говорить старшим! - сурово одернул его Йотулл,
сердито блеснув глазами.
- Когда трое льесальвов рыщут в низинах, их дела касаются именно
доккальвов, - проворчал вожак. - По-моему, вы соглядатаи, а значит, самое
верное - отвести вас в Свинхагахалл. Бьярнхард особо интересуется
соглядатаями и дезертирами. Я-то знаю, как он поступает с беглыми
доккальвами; поглядим, что он измыслит для вас.
Доккальвы за его спиной согласно забормотали и обменялись
многозначительными взглядами. Под их неусыпным присмотром Йотулл велел
Сигурду оседлать коней и погрузить пожитки. Рольф оперся о стену и
поглядывал на доккальвов, пытаясь завести с ними разговор.
- Кто из вас пустил вот эту стрелу? - спросил он наконец, сжимая в
здоровой руке обломки стрелы. Когда один молодой доккальв, топтавшийся
позади всех, признал, что это его работа, Рольф только фыркнул: - Плохо
стреляешь, братец. Будь я на твоем месте, ты уже валялся бы в этой пещере
замертво. Впрочем, я тебе благодарен за промах - теперь я смогу увидеть,
во что превратился Свинхагахалл, и встретиться с вашим ярлом лицом к лицу.
- Эй, это что такое? - воскликнул вдруг вожак, который неотступно
следил за тем, как Сигурд собирается положить шкатулку в седельную суму.
Сигурд стиснул шкатулку в пальцах, а доккальв подобрался ближе, алчно
ухмыляясь.
- Похоже, в ней есть кой-что ценное. Дай-ка я ее понесу.
Сигурд смерил его холодным взглядом.
- Обойдешься. То, что есть в этой шкатулке, ценно только для меня. -
Глаза его не отрывались от тощей смуглой физиономии доккальва, но он
хорошо помнил, где лежат меч и секира.
Доккальв только шире ухмыльнулся и поднял меч.
- Что ценно для тебя, пригодится и мне. Отдай, я сказал, не то не
успеешь пожалеть о своем упрямстве.
Йотулл стремительно и бесшумно шагнул к ним.
- Шкатулка тебе не пригодится, - ровным, но твердым голосом сказал он
доккальву. - Не советую тебе касаться ее. В ней сокрыта Сила, и я не
ручаюсь, что удержу ее, если ты коснешься шкатулки.
Вожак колебался, а между тем слабые порывы Силы уже дергали его плащ и
бороду - почти игриво, но едва он решительно шагнул вперед, как Сила
Сигурда ударила в него сверкающей и искристой дугой, вышибла меч, и тот
пролетел через всю пещеру. Сыпля проклятиями, вожак схватился за руку и
затряс ею, с яростью глядя на Сигурда.
- Ну ничего, придется тебе отдать ее Бьярнхарду! - прорычал он. -
Вперед, пошевеливайтесь! Пора в путь, и я не намерен дожидаться вас здесь
до весны. Да, Бьярнхард немало с вами потешится! Вы еще увидите, как он
обращается с дезертирами и соглядатаями.
"9"
Когда после почти двух дней весьма нелегкого путешествия прибыли в
Свинхагахалл, они тотчас же узнали, как именно Бьярнхард обращается с
дезертирами и соглядатаями. Укрепления вокруг горного форта были усеяны
кострами, и красноватые отблески пламени хорошо освещали ряд виселиц.
- Верно, поймали еще одну шайку дезертиров, - вполголоса бросил один
доккальв другому, пока отряд въезжал в зловещие ворота цитадели
Бьярнхарда.
За стенами укреплений высились громадные руины древнего чертога, явно
тех же лет, что и донжон старого Адиля. В черных нишах и бойницах горели
огоньки - словно множество глаз, взиравших на чужаков. Тут и там с
парапетов поглядывали на вновь прибывших кучки доккальвов, но Сигурд так и
не услышал приветственных криков, которыми обыкновенно встречали разъезды
у льесальвов. Доккальвы неукоснительно исполняли долг, едва смея бросить
взгляд по сторонам, когда несли стражу или спешили по поручению.
Пленников торжественно ввели через главный вход чертога в то, что
некогда было обширным залом; теперь же большая часть крыши обвалилась, и в
гулкой пустоте фыркали кони в денниках. Здесь оставили лошадей пленников,
а их самих доккальвы повели вниз по темному туннелю, кое-где освещенному
коптящими костерками; над углями съежились стражники, стараясь уловить
хоть частичку тепла, прежде чем ледяной ветер погасит последнюю горячую
искорку.
- Под землей вы могли бы устроиться куда уютнее, чем в этих стылых
руинах, - заметил Йотулл вожаку доккальвов, когда они пробирались через
сугробы снега, нанесенного из пролома в стене. - Мне всегда казалось, что
доккальвы умеют выбирать себе подходящие жилища - и куда удобней этого.
Вожак поморщился, точно был готов согласиться с магом, но тут же
поспешил ответить:
- Ты от меня жалоб не дождешься. Должность у меня здесь низкая, да и не
нужны мне особые удобства. Когда доккальвы будут править всем Скарпсеем,
наши чародеи вновь отыщут источник вечной зимы, так что надо заранее
привыкать к такому существованию. - Он тяжко вздохнул, перебираясь через
еще один сугроб. - Славные это будут времена для доккальвов... если прежде
все мы не вымерзнем. Каждую стражу мы теряем самое меньшее одного
часового. - Вожак остро глянул на стражника у дверей, перед которыми они
остановились, но промерзшего насквозь бедолаги хватило лишь на то, чтобы
кое-как подняться и отсалютовать. - Это я, Гуннольф. Ну-ка открывай,
лежебока! Нечего пенять на холод у этакого жаркого костра.
Рольф и Сигурд глянули на жалкую горстку углей, чадивших на промерзшей
земле. Оборванный стражник поспешно замолотил в дверь, и после долгого
молчания она наконец едва приоткрылась. Подозрительный голос осведомился,
что им нужно. Когда вожак объявил свое дело, дверь со скрежетом
приоткрылась еще ненамного и их неведомый собеседник нетерпеливо велел им
заходить, а потом торопливо захлопнул за ними дверь и с лязгом задвинул
все засовы.
- Что же это за дело такое, если оно, по-твоему, может заинтересовать
Бьярнхарда? - Говоривший был так тщательно укутан в меховой плащ с
капюшоном, что виднелись лишь кончик посиневшего носа и блестящие глаза
под кустистыми бровями. - Если это пустяк - тебе же хуже, Гуннольф. У
брода Беда ты себя не слишком хорошо проявил, и Бьярнхард после этой
неудачи тебя приметил, да, приметил...
Гуннольф неловко заерзал ногами по полу.
- Но ведь я уже искупил свои грехи. Смотри - я поймал соглядатаев из
Хравнборга! Бьюсь об заклад, даже Бьярнхард будет приятно удивлен... и
простит мне поражение у брода Беда. Ох, что я говорю! Ты ведь не передашь
ему, а, Слинг?
Слинг глядел на Йотулла, Сигурда и Рольфа, настолько изумленный, что
сдвинул капюшон на затылок, чтоб получше их разглядеть, и открыл лицо с
резкими чертами и заплетенную в косички бороду. Пальцы, коснувшиеся
капюшона, были щедро унизаны золотыми кольцами и драгоценными перстнями.
- Ну что ж, тогда пошли за мной, - велел он, нетерпеливо вздохнув. -
Нечего стоять здесь на сквозняке и болтать попусту - Бьярнхард сам решит,
как поступить. А они признались в соглядатайстве? - Он опасливо покосился
на Йотулла, настороженный его суровым спокойствием.
- Нет, конечно, - отвечал Йотулл. - Я - маг, а не соглядатай и давно
уже хотел повстречаться с Бьярнхардом. Я счастлив возможности лично
выразить ему свое почтение. Веди нас к нему, Слинг, и мы охотно последуем
за тобой.
Слинг недоверчиво глянул на чужаков, снова укутался в теплый капюшон и
повел их вниз по коридору, освещая путь масляной лампой. В узком коридоре
было холодно, хотя ледяные ветра остались снаружи и здесь все-таки
казалось немного теплее, чем под открытым небом. Путники спускались по
лестницам с выщербленными и разбитыми ступенями, миновали комнаты, в
которых были сорваны двери на растопку, - из дверных проемов разило сырой
землей. Наконец коридор завершился невысокой дверью, у которой дремали над
костерком два стражника, бдительно сжимая в руках оружие. Слинг
безжалостно разбудил их тычками посоха и изругал за лень и сонливость, а
потом только открыл дверь и повел за собой пленников с таким торжествующим
видом, словно он, и никто другой, изловил и доставил сюда соглядатаев.
- Приветствую тебя, о повелитель! - провозгласил он, входя в комнату и
важно топоча ногами. - Вообрази только: Гуннольф, вечный недотепа, приятно
удивил нас, добыв троих пленников. Это соглядатаи из Хравнборга,
повелитель! - добавил Слинг, доверительно наклоняясь к большому креслу с
высокой спинкой, которое было развернуто к огню.
В тот же миг его отшвырнули прочь, и рослая черная тень встала перед
очагом, взмахом плаща заслонив отсветы огня.
- Соглядатаи из Хравнборга! - прогремел зычный голос, зловеще хохотнув.
- Много, о, много лет я ждал этого часа! Это что за дерзкий выскочка с
посохом мага? Приучись, дружок, глядеть на меня с большим страхом и
смирением. В твоих глазах я вижу наглость, и ты за это еще заплатишь. А
это что за оборванцы? Рабы, что ли, или ученики? Вид у них такой, что им
бы порка не помешала, а уж виселица тем более пошла бы на пользу. Почему
бы и нет? - Он снова рухнул в кресло и неприятно засмеялся.
Сигурд с тревогой взглянул на Йотулла, но маг знаком приказал ему
помалкивать, а сам оперся на посох и расстегнул свой плащ.
- Послушай, Бьярнхард, я знаю, что тебе доставляет удовольствие этак
дурачиться, но я слишком долго был в пути и чересчур устал, чтобы
выслушивать чушь. Перед тобой скиплинг из фьорда Тонгулль - тот самый,
которого Хальвдан увел у тебя из-под носа. Ты бы и сам отыскал его, если б
был хоть чуточку поумнее.
- Вот для этого ты мне и нужен, Йотулл, - возмещать недостаток ума. Да
только не справляешься ты с этим! - огрызнулся Бьярнхард, метнув на мага
ядовитый взгляд. - Я вижу, шкатулка все еще у скиплинга.
- Я решил, что безопасней будет увести его подальше от Хальвдана, -
быстро ответил Йотулл. - Хальвдан ни на миг не спускал с него глаз,
стремясь отнять у него шкатулку. Верно ведь, Сигурд?
Сигурд сильнее сжал шкатулку, переводя взгляд с Бьярнхарда на Йотулла.
- Ну да, верно, - настороженно отозвался он. - Я никому не дозволю и
дотронуться до шкатулки, если не буду доверять ему. Йотулл, ты ведь
никогда не говорил мне, что ты неверен Хальвдану.
Бьярнхард вызывал у него отвращение. Мало того, что доккальв был
горбат, - присмотревшись, Сигурд заметил, что вместо правой ноги у него
деревянная культя.
Бьярнхард захихикал, словно прочтя его мысли.
- По-твоему, я ни на что не гожусь? - осведомился он, поводя уродливым
плечом, чтобы подчеркнуть его уродство, и стуча культей по каменному полу.
- Ты удивляешься, как у такого многочисленного народа может быть такой
никчемный вождь, - верно?
Сигурд в замешательстве взглянул на Йотулла, но тот не торопился ничего
ему объяснять. Маг отшвырнул свой истрепанный в дороге плащ и с усталым
вздохом уселся у очага, сменив сапоги на войлочные туфли, - словно был
своим в покоях Бьярнхарда.
- Ты тоже можешь отдохнуть, Сигурд. И ты, Рольф. Наше путешествие пока
что окончено. Я надеюсь, Сигурд, что мы по-прежнему будем друзьями и ты не
станешь презирать меня за этот маленький обман. Я считал, что так будет
легче. Полагаю, ты не жалеешь о том, что произошло? Ты должен доверять мне
и следовать моим советам, словно ничего не изменилось.
- Садись, садись! - воскликнул Бьярнхард. - И не гляди на меня так
остолбенело, словно я чудовище какое-нибудь, я всего-навсего уродливый
доккальв. Ты ведь теперь не боишься меня, верно? - Он жутко ухмыльнулся,
точно нарочито уродуя свое и без того неприглядное лицо.
- Нет, не боюсь, - нехотя ответил Сигурд, усаживаясь и стараясь скрыть
омерзение, которое вызывал у него урод. Встретившись с Бьярнхардом лицом к
лицу, он испытал жестокое разочарование - по рассказам Йотулла он ожидал
чего-то большего.
Опять Бьярнхард словно прочел его мысли, и они сильно развеселили его.
- Что, ты совсем не таким меня представлял? Йотулл плохо приготовил
тебя к этой встрече? Тебе, верно, уже хотелось бы вернуться в Хравнборг, к
Хальвдану; его лицо хотя бы прикрывает роскошная борода, а мое постыдное
уродство ничем не прикрыто. Это ведь его перчатка обожгла меня пламенем,
его секира сбила наземь и отсекла ногу. Ярость его была так велика, что он
прикончил бы меня на месте, если бы не верные мои доккальвы. Эх, Йотулл,
будь ты тогда со мною, теперь я не был бы таким уродом.
Сигурд испытующе взглянул на Йотулла, а Рольф побелел.
- Так, значит, Микла был прав в своих подозрениях, - медленно
проговорил Сигурд. - Никогда бы не подумал, что ты, Йотулл, - доккальв.
Йотулл оставался в тени - темный силуэт, сжимавший в руке посох.
- Я и не родился доккальвом, - холодно отозвался он. - И никому не
намерен объяснять перемену в своих пристрастиях. Довольно будет сказать,
что ты оказался здесь после многих разговоров, расчетов и размышлений.
Если пожелаешь, станешь частью нашего замысла по уничтожению Хальвдана.
Все наши планы станут близки к осуществлению, когда мы найдем способ
открыть твою шкатулку. Я знаю, Сигурд, после всего, что я сделал для тебя,
ты не откажешься помочь нам справиться с Хальвданом и другими
негодяями-льесальвами. Тебе нет причины защищать Хальвдана! - добавил он
резко, видя, что Сигурд колеблется. - Я полагаю, что он и есть тот ярл,
который сжег твой дом и погубил родителей. У него нет никаких прав на эту
шкатулку и ее содержимое, и он не желает, чтобы ты открыл ее прежде, чем
ему удастся завладеть тобой.