Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
еред:
- А скиплинг послужил приманкой. Ну-ка, бросьте оружие.
Эгиль подскочил от страха и вздрогнул, когда у самых его ног ворчливо
огрызнулся Грус.
- Клянусь бородой и молотом Тора! - выдохнул он. - Это же Лоример!
Финнвард лишь оцепенел, выкатив глаза, словно утратил всякий рассудок.
Лоример шагнул к нему и, глянув в его глаза, грозно потребовал:
- Если хочешь жить, скажи немедля, где могила Элидагрима, или я обрушу
на тебя все заклятия льда и зла, которые приготовил для той минуты, когда
мы встретимся лицом к лицу! Сопротивляться бесполезно - в моей власти вся
мощь ледяного царства мертвых Хель.
- Я бы узнал эти желтые штаны где угодно, - прибавил Грус с
омерзительным удовлетворением.
Финнвард покачнулся, уставясь на чародея широко раскрытыми глазами. Он
бы рухнул без чувств, если бы Эгиль, протянув руку, не поддержал его.
Лоример шагнул ближе, впиваясь злобно горящим взглядом в застывшие глаза
Финнварда. Он схватил толстяка за шиворот и как следует встряхнул:
- Говори, глупец, не то сотру тебя в сапожную мазь! Где находится
могила Элидагрима?
Финнвард испустил хриплый слабый стон, и Лоример опять встряхнул его,
прибавив оглушительную пощечину.
- Не смей его бить! - сердито вмешался Эгиль.
- Твои кости сгрызут крысы в глубочайших подземельях царства Хель! -
оборвал его Лоример. - А впрочем, если хочешь избавить своего приятеля от
еще более страшных мук, сам скажи, где могила Элидагрима.
- Не знаю, - отвечал Эгиль. - Можешь спросить у Гизура, только
сомневаюсь, что он одарит тебя ответом.
- Зато вот этот, в желтых штанах, не откажется, - вставил Грус.
Лоример еще раз встряхнул Финнварда:
- Может быть, я позволю своим гномам вытряхнуть из него правду. Как
жаль, что еще не стемнело! - Он метнул ядовитый взгляд на Ивара: -
Интересно, согласится ли герой, чтобы его друзей пытали или даже убили
гномы, когда он мог бы спасти их одним словом?
Прежде чем Ивар успел вставить хоть слово, стоически ответил Эгиль:
- Он не скажет, даже если ты изрежешь нас на кусочки и накормишь ими
троллей у него на глазах. Он нисколько тебя не боится! - Он опять едва не
наступил на Груса, и тот откликнулся из-под ног яростным ревом.
Лоример слегка ослабил хватку.
- В самом деле? Ну что ж, устроим ему испытание. - Он выхватил меч и
взмахнул им перед остекленевшими глазами Финнварда, срезав несколько
волосков у него под носом.
- Начинай с ушей, - посоветовал Грус.
Финнвард начал, лопоча и заикаясь:
- О... она...
- Заткнись, скотина! - взревел Эгиль.
- Это не тебя собираются резать, - прорычал Грус, - хотя еще не все
потеряно. Так что не затыкай ему рот!
Лоримеров меч отхватил еще клок бороды, и Финнварда передернуло.
Толстяк всегда гордился своей бородой.
- Мо... мо... могила... - прохрипел он.
- Лоример, сюда идут! - воскликнул вдруг Грус. - Я чую приближение Силы
- это Гизур! Надеюсь, ты не бросишь меня на произвол судьбы?
Лоример поспешно сунул голову тролля в карман, бросая по сторонам
настороженные взгляды. Затем опять потряс Финнварда, с рычанием поднося
меч к самым его глазам:
- Последний раз говорю: не молчи, или проткну тебе горло мечом! Ну
быстро - где могила? Говори - и уцелеешь. Не то Гизур найдет только труп.
Или пару трупов, - прибавил он, обращаясь к Эгилю, который все еще
удерживал Финнварда на ногах.
Колени Финнварда ослабли и задрожали, когда Лоример еще раз тряхнул
его.
- Л... ла... - шатаясь, заикнулся он.
- Молчи, дурак! Гизур близко! Я вижу его! - завизжал Эгиль, в свою
очередь тряся Финнварда.
Лоример злобно зашипел и замахнулся мечом на Эгиля. Тот проворно нырнул
в укрытие, и Финнвард зашатался.
- Э-гей! Это ты, Эгиль? - донесся голос Гизура. Маг вынырнул из складки
меж холмами, верхом на гнедой кобыле, а за ним мчались Скапти, Флоси и
Эйлифир.
Лоример метнул в сторону мага мгновенный ненавидящий взгляд и,
наклонившись к Финнварду, осевшему наземь, придавил его к земле:
- Говори, где меч, или смерть тебе! - взревел он.
Глаза Финнварда выкатились от ужаса. Он захрипел, и вдруг - в руках
Лоримера осталась пустота. Чародей отпрянул, окутанный клубами серого
дыма.
- Заклятье бегства! - воскликнул он, безмерно изумленный.
Воспользовавшись его замешательством, Ивар бросился на чародея и
сцепился с ним, успев выкрикнуть предостережение Гизуру. Лоример швырнул
Ивара прочь, точно сломанную игрушку, и начал вырывать у него свой посох,
а Грус и Эгиль вопили что-то бессмысленное. С нечеловеческой силой Лоример
сбил Ивара с ног, вырвал у него свой посох и, отпрянув прочь, пробормотал
заклинание. Еще не отзвучали слова заклятия, когда зигзаг пламени, шипя,
распорол его рукав от плеча до запястья и выбил посох.
Гизур спрыгнул с коня, на лету швырнув еще одну огненную молнию, - она
пролетела над головой Лоримера и, ударившись о валун, рассыпалась шаром
искр. Ивар припал к земле, и над ним пролетела ледяная молния, окатив его
свистящим холодом.
Тогда Лоример вскочил на поджидавшего его коня и погнал его прочь по
склону холма. Гизур метнул вслед еще одну молнию, но чародей вызывающе
потряс кулаком и исчез из виду.
- Финнвард, где ты? - с испугом позвал Эгиль. - Финнвард, Лоример
убрался, хватит прятаться! Ты сказал ему о Лабиринте? Ты применил заклятие
бегства, да? Финнвард!
- Заклятие бегства! - Гизур покачал головой. - Мы не сможем вернуть
его.
- Не говори так! - воскликнул Эгиль. - Финнвард, если можешь слышать
меня, отзовись! Ты меня пугаешь. Ну, не будь такой врединой!
Ответом ему был странный стон.
- Ему плохо, - озабоченно заметил Скапти, рыская меж валунами. Вдруг он
закричал: - Нашел! По-моему, я его нашел! Эй, глядите, глядите все! Это
Финнвардова фюльгья!
Дородный Финнвард с курчавой бородой и в желтых штанах исчез; вместо
него на камне сидел огромный рыже-полосатый кот, с томным недовольством
щуря зеленые глаза. Кот был замечательный - изящные усы, безукоризненно
белые лапки и аристократический вид.
Эгиль фыркнул, хихикнул и хлопнул себя по колену:
- Финнвард! Ах ты негодник! Здорово же он испугался, когда Лоример
мучил и тряс его! Страх и загнал его в фюльгью. Но кто бы мог подумать...
Финнвард... кот... - Он не мог продолжать. Он хихикал скрипуче, точно
старая лодка под сильным ветром.
Флоси от зависти заскрежетал зубами:
- Финнвард! Вот бездельник! Поглядите только на него! Ему надо бы
сидеть дома, на камине, и набивать брюхо сливками, а не топать в
Йотунсгард за мечом!
Кот одарил Флоси презрительным взглядом. Затем встал, выгнув спину
дугой, и широко зевнул, показав все зубы и половину розовой глотки. Он
вытягивал каждую лапу по отдельности, выпуская невероятно большие когти.
- А он нас понимает? - спросил Скапти. - Я никогда прежде не говорил с
котами. Финнвард, можешь ты кивнуть головой или еще как-нибудь показать,
что ты нас понимаешь. Это ведь ты, Финнвард?
Кот изогнулся, вылизывая хвост. Скапти машинально наклонился, чтобы
оказаться на одном уровне с собеседником.
- Финнвард, кот - замечательная фюльгья, но я надеюсь, ты будешь
дружелюбнее, чем иные кошки, с которыми я встречался прежде. Ты нам очень
пригодишься, если только не будешь увлекаться охотой на мышей и птичек.
Можешь ты обернуться опять в себя, Финнвард?
Кот принял оскорбленный вид. Эгиль одобрительно захихикал. Гизур
осторожно подошел к коту и присел рядом на корточки. Он почесал кота за
серым ухом, и тот длинно заурчал.
- Послушай, Финнвард, ты удивительно умный кот, - сказал Гизур. - Не
оскорбляйте его смышлености, друзья. Когда он сумеет переменить облик, он
это сделает, и мы сможем тронуться в путь. Верно ведь, Финнвард?
Кот старательно вылизался с головы до пят, ни на кого не обращая
внимания. Затем он с достоинством подошел к Гизуру и потерся о его ноги,
доброжелательно мурлыкая. И побрел прочь, обозначая свой путь по камням и
поросли скорбным гортанным мяуканьем.
- Бьюсь об заклад, мы больше его не увидим! - Флоси покачал головой. -
Старина Финнвард - и вдруг кот! Впрочем, я иначе и не мог бы представить
его фюльгью. Большой, толстый, сытый старый кот. - Его смущенное лицо
расплылось в ухмылке, и миг спустя он и Эгиль подвывали и хихикали, точно
пара старых разбойников.
Скапти метнул на них сердитый взгляд:
- Эй, олухи, в этом нет ничего смешного. Что, если он не сумеет
изменить облик?
Эгиль ухмыльнулся:
- Мы потеряем повара, зато приобретем кота.
Флоси скорчился, снова заходясь хохотом, и Скапти с отвращением
отвернулся, но лишь затем, чтобы увидеть, как Гизур едва удерживает
улыбку.
- Финнварду это только на пользу, - сказал маг. - Он открыл бездонные
глубины инстинкта самосохранения. По-моему, он наконец-то обрел свою Силу.
- Надеюсь, это случилось прежде, чем он выболтал Лоримеру о Лабиринте,
- заметил Ивар.
Часом спустя Финнвард присоединился к ним, уже в обычном своем облике.
Вид у него был весьма самодовольный; на все расспросы он лишь горделиво
молчал, решительно отказываясь обсуждать свою новообретенную Силу.
Наконец Гизур простил Ивару его легкомыслие, а Эйлифир нарушил свое
ледяное молчание. Ивар ни на шаг не отступал от спутников - к величайшему
удовольствию Скапти. О Лоримере и гномах не было ни слуху ни духу, если не
считать еженощных огней - шайка явно следовала за ними на приличном
расстоянии, выжидая своего часа.
Ивар при каждой возможности заглядывал в карты Гизура. Путники все
ближе подходили к горам Тринингрфеллс и широкой реке, преграждавшей путь в
Йотунсгард. Местность становилась все гористее и труднопроходимей. Двумя
днями позже, когда рассеялся утренний туман, Гизур указал вперед и
промолвил:
- А вот наконец и Тринингрфеллс.
Дальние синие пики вырастали из каменной сумятицы предгорий. С тысяч
ледников и снежников сбегали ручьи, питая Тринингрстром, реку, впадавшую в
Дрангарстром. Ивар понял, что они приближаются к цели своего путешествия -
дракону, пещере и золоту.
"13"
После трудного перехода через горы Тринингрфеллс и не менее трудной
переправы через Тринингрстром путники оказались в благодатном краю, среди
подернутых дымкой зеленых холмов, изумрудных долин, окруженных черными
лавовыми скалами, и быстрых ледяных речек, усеянных замшелыми валунами.
Этот край так живо напомнил Ивару родные берега, что он невольно
выглядывал на горизонте море и принюхивался к свежему ветерку, ловя
соленовато-горький запах.
Когда остановились на ночлег, Гизур ликующе указал на красную точку,
поставленную на его карте собственноручно Данном. Судя по карте, им
оставалось до нее совсем уж недалече - через два небольших холма и
множество холмов поменьше, а также несколько мелких речушек.
- И еще я должен объявить вам нечто важное, - продолжал маг, пока весь
отряд сидел кружком у костра, горячим чаем спасаясь от промозглой ночи. -
Скапти, верно, этому обрадуется, что до остальных - сомневаюсь. Я решил
завтра прирезать лошадей.
Скапти лишь кивнул, но Флоси и Финнвард вспыхнули от возмущения.
- Прирезать! - воскликнул Флоси. - Да зачем же? На них и мяса-то с
гулькин нос!
- Все лучше, чем ничего, особенно там, куда мы направляемся, - отвечал
маг. - Если мы их не прикончим, они везде будут следовать за нами и
клянчить зерно, а оно вчера пришло к концу. Да еще и приманят троллей.
Бросить их здесь, притом что зима не за горами, - значит обречь их на
горькую участь. Но прежде всего нам нужно мясо.
- Они так долго везли нас, - вздохнул Финнвард. - Непорядочно это,
Гизур, - убивать лошадок. Может, оставим их при себе, покуда не доберемся
до каких-нибудь поселений?
Гизур принялся со рвением точить нож:
- Нет, Финнвард, нам их нечем кормить, а если и дальше заставлять их
так работать, они скоро превратятся в ходячие скелеты. Ни им, ни нам,
Финнвард, это не принесет добра, если вспомнить, что и припасов у нас
почти не осталось.
- Вот почему так трудно быть конем, - мрачно заметил Эгиль. - Служишь
людям от всей души, а в один прекрасный день они проголодаются и решат
тебя съесть. До чего ж я рад, что я не конь!
- Ну, Ивар, - Гизур обернулся к юноше, - ты, верно, тоже сердит на меня
- ведь это ты отыскал коней и первым предложил взять их с собой.
- Нет, - ответил Ивар, - ты - маг, ты лучше знаешь, что делать.
- Вы его только послушайте! - насмешливо фыркнул Флоси. - Вечно льстит
Гизуру и во всем с ним согласен. Никогда ты не станешь героем, Ивар, если
будешь таким покладистым. Порой я удивляюсь, как это мы надеялись
справиться со всеми бедами, когда у нас герой - скиплинг. А теперь эта
парочка решила съесть наших лошадей, вместо того чтобы скакать на них к
славе и успеху! В следующий раз мы съедим свои башмаки...
Ивар встал и огляделся в надвигающейся тьме, что смыкалась вокруг
костерка. Была его очередь выводить коней пастись, и ему не слишком
хотелось покидать тепло и свет огня, плестись в темноту и забивать колья в
кремнистую почву.
Клинышек луны серебрился в разрывах гонимых ветром черных туч. Волоча
за собой веревки и колья, Ивар брел к поросшей кустарником лощине, где на
короткой привязи были оставлены кони. В тусклом лунном свете он различал
их темные силуэты на фоне кустарника. Не в первый раз Ивара охватило
неприятное ощущение, что лошади следят за ним. Луна зашла за тучу, и стало
совсем темно. Он ощупью брел во тьме, обдирая голени о колья и царапаясь о
колючий кустарник. Неприятный холодок зябко пробежал по его спине и
взъерошил волосы на затылке. Он замер и не двигался, пока луна не
вынырнула снова из-за туч и не озарила все своим неверным светом.
Кони исчезли. Напрягая глаза, Ивар прислушивался - не донесется ли
фырканье или шлепанье хвоста по впалым бокам. Но услышал лишь, как позади
тихо кашлянули. Мгновенно осознав, что спина у него не защищена, Ивар
рывком обернулся.
Три сестры стояли перед ним, усмехаясь и кивая, точно старому приятелю.
- Ну наконец-то, - спокойно промолвила Нидбьерг, - вот и ты. Мы все
гадали, когда же нам выпадет счастье насладиться вновь твоим обществом.
Теперь нам предстоит долгое и приятное путешествие, так что мы быстро
подружимся, хотя и расстались в последний раз далеко не по-дружески.
Уверяю тебя, я была этим весьма опечалена и надеюсь, что в следующий раз
мы расстанемся куда веселее.
Ивар очнулся от потрясения:
- Что вы делаете здесь? Гизур отправил вас на суд Гильдии. И что вы
сделали с лошадьми? Если не хотите получить еще одну выволочку, берите
этих кляч и убирайтесь отсюда поскорее, пока не попались на глаза Гизуру.
- Клячи! - воскликнула Сольборг. - Кажется, вы уготовили им не слишком
веселую участь? После того как бедняжки служили вам так долго и так верно,
вы их попросту решили прирезать? И почему только вы, олухи, не слушали
советов старины Скапти? Он все время чуял что-то неладное в этих милых
старых клячах, которые путешествовали с вами и прислушивались к каждому
вашему слову! Да неужто ты ничего еще не понял, тупица?
- Эти три кобылы - мы, - почти с гордостью произнесла Торвор. - Никогда
я прежде не слыхала, чтобы альвконуры так долго и успешно удерживали
заклятия. Здорово мы их обманули, сестры.
Ивар отшвырнул колья и бросился бежать к огню, казавшемуся сейчас таким
маленьким и далеким. Нидбьерг крикнула что-то, и он захлебнулся леденящим
холодом, что волной обрушился на него. Бесчувственные ноги запнулись, и
Ивар повалился наземь, покатившись трясущимся клубком; онемевшие пальцы не
могли даже стиснуть рукоять оружия. Он смутно осознавал, что ведьмы,
переговариваясь, приближаются к нему; голоса их странно исказились.
Мелькнула смутная надежда, что старухи не заметят его, если он будет
лежать смирно, - так полузамерзший перепуганный кролик забивается меж
камней, прячась от охотника. Ивар услыхал речитатив иного заклинания... и
погрузился в забытье.
Он просыпался медленно под привычный перестук рысящего коня. Так же
постепенно он осознавал, что с ним случилось и что его положение никак
нельзя назвать приятным. Он лежал ничком на жесткой шее коня, руки его
были связаны под шеей, а ноги крепко стянуты под отвисшим брюхом. Не
поднимая головы, Ивар попытался оглядеться и тотчас увидел Нидбьерг и
Торвор, которые шли за лошадью, проворно помогая себе посохами. Уже
рассвело, и в животе у Ивара заурчала пустота, когда Торвор извлекла из
сумки изрядный кусок колбасы.
- Сольборг, остановись, - приказала Нидбьерг. - Он как будто
просыпается, и плеснуть на него холодной водой, пожалуй, не помешает.
Лошадь резко остановилась и тяжко вздохнула, раздраженно помахивая
хвостом. Ивар повернул голову к Нидбьерг:
- Я давно уже проснулся, так что побереги воду. Я бы съел чего-нибудь,
а потом вы мне объясните, за каким лешим вы меня похитили.
- Разумеется, - отозвалась Нидбьерг, - мы совсем не намерены тебя
мучить. Сестра, развяжи нашего приятеля и поделись с ним колбасой. Она
вкусная - я сама ее сделала прошлой осенью. Надеюсь, наше мясо, зерно и
прочее пропитание, которое вы так любезно прихватили с собой, пришлось вам
по вкусу.
Ивар промолчал. Торвор развязала его и услужливо отрезала солидную
порцию колбасы. Ивар соскользнул с лошади, бдительно следя, чтобы старушка
Полоска не наградила его ударом копыта по колену - она любила проделывать
это с неосторожным наездником. Он убедился, что меч и кинжал исчезли, -
как он, впрочем, и подозревал. Со вздохом он присел на камень, жуя колбасу
и оглядываясь, - окрестности были ему совершенно незнакомы.
- А как же я? - осведомился голос Сольборг. Он исходил от лошади, и у
Ивара мурашки пробежали по спине. - Почему это я всегда должна служить вам
вьючным животным? Вы еще скажите, что я должна завтракать травой.
- Конечно, - сладким голосом отозвалась Нидбьерг. - Что еще может есть
лошадь? Ну-ну, наберись еще немного терпения, и не пожалеешь. Ты же
знаешь, из нас троих ты самая молодая и крепкая. Боюсь, что у меня и
Торвор осталось немного сил для перемены облика. Кто-то же должен везти
наши припасы, как они ни скудны. Проклятые альвы ухитрились съесть
половину годовых запасов.
Ивар глянул на Сольборг, и его передернуло.
- Кобылы Фрейи! Не удивительно, что Скапти был так настроен против вас.
Надо было нам его послушать!
- Надо было, - согласилась Торвор. - Чем-то Гизур не был похож на мага
Гильдии. Вот мы и решили отложить путешествие во Дворец. Все равно оно
было бессмысленно, если вспомнить, что он не принадлежит к Гильдии и не
имеет права отправлять пленников на ее суд. - Она наградила Ивара
притворной и самодовольной улыбкой.
Ивар безутешно жевал черствый сухарь.
- А все же, - заметил он, - Гизур избежал ваших чар. Когда он вас
изловит, то испепелит на месте. - Эта угроза прозвучала неубедительно даже
дня него самого, и он вздохнул. - Полагаю, вы собираетесь доставить меня к
могиле Элидагрима. Только не надейтесь, что я стану вам помогать.
- Ты все так же неблагоразумен, - заметила Нидбьерг, покачав головой. -
Я-то надеялась, что ты передумал. Мне и вправду жаль поступать так, но
альвконуры из Свартаррика не могут допустить, чтобы магический меч попал в
руки Лоримера.
- Что ты имеешь в виду? - удивился Ивар. - Меч принадлежит мне, а я не
нам