Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
идение,
навеянное Рибху. -- Ну, Скальг, надеюсь, ты уже придумал, как
нам войти сюда и выйти с Пером и Ингвольд -- да еще живыми?
-- А ты уверен, что идти надо именно сюда? -- обеспокоенно
осведомился Скальг, указав на кучу мусора у самого входа.
Большую часть ее составляли кости и тряпье. Наметанным глазом
Бран тотчас различил нерассортированные куски драугов, а нос
его учуял знакомые запахи мастерской Миркъяртана.
-- Судя по всему, это Миркъяртанова часть лагеря, --
продолжал Скальг. -- А мне кажется, что нужно искать
доккальвов... нет-нет, тебе виднее. Может, нам и впрямь удастся
вбить еще один клин между Миркъяртаном и Хьердис. Пойду-ка я
туда, поклянчу чуток съестного, да заодно осмотрюсь по
сторонам. Все старые оборванцы похожи друг на друга; никто на
меня и не глянет, особенно если изменить обличье. -- Скальг
самым мерзким образом скосил один глаз, поднял одно плечо выше
другого и прошелся туда-назад, волоча то одну, то другую ногу.
-- Лучше всего у меня выходит хромать на левую, -- гордо
сообщил он. -- Знаешь, это почти настоящая хромота. Ну разве не
замечательно у меня выходит изображать все эти увечья? Бьюсь об
заклад, Пер и Ингвольд даже не узнают меня.
Бран разглядывал его с нешуточным сомнением.
-- Зато тебя может вспомнить Миркъяртан. А как насчет тех
доккальвов, которые изловили тебя? Они ведь тоже могут
оказаться здесь и признать тебя, Скальг.
-- Да откуда же им здесь взяться? Это мастерская
Миркъяртана, и здесь не может быть никого, кроме него самого и
драугов. Да я уверяю тебя, что доккальвы не узнают меня, даже
если мы столкнемся носом к носу! Они же считают, что я мертв.
Хромая и усердно скашивая глаза, Скальг двинулся ко входу.
Оглядевшись украдкой, он нырнул в темноту и исчез. Бран
вздохнул и уселся поудобнее, наблюдая, как обескураживающе
угрюмо окутывают землю сумерки, и снег все падает, шурша с
неизменной мрачной назойливостью.
Скальг отсутствовал еще не очень долго, когда из пещеры
шумно и возбужденно вырвались Призрачные Всадники и тотчас
наполнили воздух ликующими воплями и хохотом. Бран толкнул
Факси поглубже в тень, радуясь, что крапчатая, черно-белая
шкура старого коня издалека сильно напоминает засыпанную снегом
скалу. С тревогой он следил, как омерзительные твари мечутся в
небе, словно воплощения безумных ночных кошмаров. Радостно
перекликиваясь, они описали несколько кругов над самой головой
у Брана, и он схватился за топор, понимая, что Всадники
непременно его увидят.
И вдруг, в тот самый миг, когда все его внимание было
приковано к небу, из-за камней вокруг выскочили шесть
доккальвов и подступили к Брану с обнаженными мечами и
топорами, ухмыляясь с недоброй веселостью.
-- Добро пожаловать в Хьялмкнип! -- издевательски объявил
вожак, одним ударом выбив топор из руки Брана своей солидных
размеров секирой, и сделал двоим доккальвам знак схватить
скиплинга, что они немедля и исполнили. -- Какая радость, что
ты так прямо и явился именно сюда -- а мы-то так беспечно
решили не разыскивать тебя, когда сцапали твоих приятелей! Ты и
представить себе не можешь, как мы рады видеть тебя и твоего
юркого дружка Скальга!
-- Вот болван, -- проворчал Бран. -- Так значит, он сразу
себя выдал? Так я и знал, что ему никого не удастся одурачить.
-- А он и не пытался. Он просто вбежал к нам и объявил,
что снаружи прячется скиплинг, который хочет освободить своих
друзей, и подробно объяснил, как тебя найти.
-- Надеюсь, его наградили по заслугам, -- процедил сквозь
зубы Бран. -- В первый раз, помнится, вы обошлись с ним
довольно круто.
-- Ну, на сей-то раз мы изо всех сил старались ему
угодить. Еды, сколько сможет съесть, эля, сколько уместится в
брюхе, и теплое местечко для ночлега. Вот хитрющий негодяй! Он
продал бы и родную бабушку, если б заработал на этом медную
монетку. -- С этими словами доккальв сдавленно хохотнул и
толчком направил Брана к зияющему провалу входа.
Брану оставалось лишь согласиться с ним; да и кто мог это
знать лучше его! Он промолчал, лелея в мыслях планы достойного
отмщения предателю.
Глава 15.
Доккальвы, схватившие Брана, втолкнули его в черный створ
шахтного коридора и поволокли, спотыкавшегося, к нещадно
дымившему впереди костру. У костра сидели, сгрудившись, еще
несколько доккальвов и подбрасывали в огонь сухие обломки
драугов; судя по их угрюмому виду, они явно были не в восторге
от окружающей обстановки. Дальше, в глубине туннеля отсветы еще
какого-то огня падали на покрытые влагой стены, что-то -- или
кто-то -- шевелилось в полумраке. Вожак доккальвов взял из
костра горящую ветку и подтолкнул Брана в глубь туннеля. Они
шли навстречу свету -- это оказался большой костер, а за ним,
на длинном столе горели лампы и свечи -- и темнота вокруг все
отчетливее шуршала и шевелилась. Одна за другой выползали
навстречу тощие, все в лохмотьях твари -- у одной не хватало
конечности, у других сыпался прах из зияющих ран. Доккальвы
далеко обходили беспокойных драугов, явно не горя желанием
находиться в их обществе.
Рослая черная фигура метнулась им навстречу с яростным
криком:
-- Эй вы, бездельники! С какой это стати вам вздумалось
мешать моим трудам? Или я не повторял вам, причем не единожды,
что уж если, по милости Хьердис, вы должны охранять меня, так
хотя бы не беспокойте меня и держитесь подальше!
Вожак доккальвов выступил вперед, затравленно озирая
мастерскую. Комната была загромождена костями и обломками
драугов; прямо за дверью высилась целая груда различных
конечностей. Несколько искалеченных драугов со слепой яростью
катались по полу; у кого недоставало руки, у кого ноги, а одна
несчастная безголовая тварь без устали ползала туда-сюда в
поисках недостающей части.
-- Мы поймали пленника, ваша милость, и покуда не знаем,
что с ним делать, -- нервно переступая, пробормотал вожак
доккальвов.
-- Пленника! Да как вы смеете отнимать у меня время на
такие пустяки? Мне нужно... -- Он повернулся к столу и схватил
большой нож. Доккальвы поспешно попятились. -- Ведите его к
Хьердис. Ваше отсутствие меня лишь порадует, и можете сообщить
это своей королеве, если, конечно, у вас хватит смелости.
-- Прошу прощенья, господин мой, погоди минутку! --
Сгорбленная фигурка выступила из темноты, подобострастно
хихикая и потирая старческие ладони. -- Это же второй скиплинг,
господин мой. Тот, что удрал, если помнишь, и подрубил ноги
коню Скарнхравна.
Миркъяртан стремительно развернулся:
-- Скиплинг с драконьим сердцем!
Бран метнул убийственный взгляд на Скальга, который
подавал ему отчаянные примирительные знаки и едва не таял от
умильных гримас.
-- Да, это он! -- с готовностью подтвердил Скальг. --
Опять прошу всемилостивейшего прощения, господин мой, но если
мнение старого бездомного бродяги чего-то стоит, я бы
посоветовал тебе не отсылать этого паренька к Хьердис. Он ведь
может снова удрать, и тогда ты потеряешь сердце навсегда.
Миркъяртан поглядел на Брана и кивнул.
-- Совершенно верно. Эй вы, оставьте его здесь, и
отправляйтесь сторожить -- или шпионить, не знаю уж, что вам на
самом деле приказала Хьердис. я же велю вам не беспокоить меня
впредь, покуда я сам вас не позову.
Доккальвы мешкали, хмуро скалясь, а их вожак проворчал:
-- Может, следует сообщить королеве, что драконье сердце
захвачено?
-- Может, и следует -- если кому-то расхотелось жить
долго. А если кто-нибудь из вас ей об этом проболтается, я
отошлю вас домой, к семейству -- в горшках, под маринадом.
Доккальвы поспешно удалились, по дороге отвесив несколько
пинков шевелящимся на полу драугам. Скальг подобрался было
ближе к свету, явно рассчитывая на награду, но Миркъяртан,
грозно замахнувшись посохом, отправил его прочь. Затем он
повернулся к Брану, и глаза его светились в глазницах, как у
голодного зверя.
-- Ну что ж, вот наконец мы и встретились, и ничто не
стоит между мной и драконьим сердцем -- кроме тебя, --
Миркъяртан почти хохотнул. -- Судя по твоему виду, пришлось
тебе несладко -- прежде был ты и мягче, и глаже, вот жалость-то
для троллей, верно?
Бран смерил испытующим взглядом чародея -- тощий,
жилистый, но, без сомненья, крепок, как сырая кожа, и набит под
завязку злыми чарами.
-- Где Пер и Ингвольд? Я пришел, чтобы забрать их, и
сомневаюсь, чтобы ты выстоял против гнева Рибху.
-- А кто говорит о том, чтобы вмешивать в это дело Рибху?
-- осведомился Миркъяртан. -- Это наше дело -- мое и твое. Если
помнишь, нам уже доводилось трудиться вместе -- в Ведьмином
Кургане, так почему бы не продолжить этот труд, как будто
ничего не изменилось, хотя, конечно, я больше не буду
заставлять тебя вырывать трупы или сортировать мертвые
конечности. Поскольку у тебя драконье сердце и ты не желаешь от
него добровольно отказаться, я возьму тебя как часть договора
-- весьма живую и, увы, чересчур беспокойную. Однако, у меня
есть план: Присягни мне на верность, и я сделаю так, что сюда
тотчас же доставят Пера и Ингвольд. Они в руках Хьердис, и
королева, верно, уже клянет свою судьбу, если обнаружила, что у
Ингвольд больше нет драконьего сердца. -- Он едва сдержал
ликующий смешок, не сводя с Брана внимательных глаз.
-- Я не стану присягать ни тебе, ни кому бы то ни было, --
отвечал Бран.
-- Какая жалость, -- вздохнул Миркъяртан. -- Но, быть
может, ты еще передумаешь, когда узнаешь меня поближе.
Подойди-ка сюда, погляди, чем я занимаюсь.
Бран неохотно шагнул ближе. Миркъяртан возился с горшками,
кувшинами и пыльными кошелями. Растерев что-то в ступке, он
осторожно пересыпал порошок в небольшую склянку. Затем он
заглянул в большой кувшин, прикрытый тяжелой крышкой, под
которой возилось и трепыхалось что-то живое; ил-под крышки
выпростался слизистый отросток, до жути напоминавший бескостную
человеческую руку. Миркъяртан, недолго думая, схватил со скамьи
кость, стукнул ею по извивающемуся отростку, и тот поспешно
убрался обратно в кувшин. Миркъяртан сыпанул туда щепоть
порошка, добавил воды и задвинул крышку; тварь внутри тотчас
заскулила и забулькала. Миркъяртан перешел к другим кувшинам, в
которых прочие твари дожидались своего ежедневного пропитания.
Бран скрестил руки на груди.
-- Это кто же, Миркъяртан -- твои домашние животные? Вот
бы никогда не подумал.
Миркъяртан сосредоточенно открывал один кувшин за другим.
-- Животные, ха! Это все мои враги, которые пытались
погубить меня, -- пояснил он, почти с нежностью поглаживая
обтянутый пергаментной кожей череп. Тот заворчал, угрожающе
сверкнув глазами. -- Старина Сигфус был моим наставником. Он
так никогда и не простил мне, что я стал сильнее -- и опаснее
-- его. Мы, чернокнижники, никогда не прощаем и не просим
прощения, верно ведь, приятель?
Сигфус жутко зарычал, и Бран признал в нем ту самую живую
голову, которую он нечаянно выронил в Вигфусовом подворье.
Миркъяртан опять погладил череп.
-- Он ярится, что это мне, а не ему достанется
когда-нибудь драконье сердце. Он завистлив, как и положено
побежденному сопернику -- даже сейчас он завидует мне.
Бран отступил от стола.
-- Полагаю, ты грозишь мне подобной участью, если я не
присягну тебе на верность и не поступлю с драконьим сердцем
так, как ты прикажешь.
-- Я никогда не грожу, -- ласково ответил Миркъяртан. --
Все, чего я прошу сейчас -- обдумай мое предложение. Ты
устроишься здесь со всеми удобствами, покуда мы не покинем
Хьялмкнип. Вначале мы покончим с Микльборгом, как и было
задумано, тем более что сражение избавит нас от множества этих
злосчастных доккальвов и прибавит нам новых драугов. Так ты
останешься здесь, идет? -- Он легонько стукнул посохом по полу,
и фигурка в его навершии изрыгнула струйку густого черного
дыма.
Бран оглянулся на доккальвов, которые сидели у костра и
точили оружие с видом бдительных тюремщиков. Он вздохнул и
опустился на табурет у огня.
-- Вначале пошли за Пером и Ингвольд, -- сказал он, -- я
хочу убедиться, что им не причинили вреда.
Миркъяртан нахмурился и погрузился в размышления. Тут из
темноты опять вынырнул бочком Скальг.
-- Не примешь ли еще один совет, Миркъяртан? Пошли за
Пером и Ингвольд, иначе Хьердис получит преимущество над тобой
и Браном. Она оставит их при себе заложниками и использует
против тебя.
-- Пошел вон! Что я, по-твоему, сам думать неспособен?
Если я еще хоть раз увижу или услышу тебя... -- Миркъяртан
замахнулся, но удар пришелся в пустоту -- Скальг благоразумно
исчез. Поворчав себе под нос и потыкав посохом пустоту, чародей
яростным ревом призвал к себе одного из доккальвов и послал его
за пленниками Хьердис.
Королева, однако, не спешила тотчас же исполнить
требования Миркъяртана и вынудила его прождать почти два дня.
Чародей раздраженно расхаживал по мастерской, время от времени
повторяя пропитанные угрозами уговоры -- пусть, мол, Бран
присоединится к нему и поможет уничтожить и льесальвов и
доккальвов; Бран всякий раз отказывался даже слушать его.
Скальг из темноты прислушивался к этим разговорам, хихикая от
удовольствия, и ловко уворачивался от Миркъяртана, когда
чародей начинал гоняться за ним или, доведенный до крайности,
забрасывал его ледяными стрелами.
Когда Хьердис наконец соизволила откликнуться на
требование Миркъяртана, тот как раз возился с жуткими
обитателями кувшинов. Он даже не оглянулся, когда в туннеле
шумно и самоуверенно затопали около десяти доккальвов.
Миркъяртан словно не замечал, как они испепеляют взглядами его
спину, переминаются и гремят оружием, пока наконец доккальвам
стало вовсе не по себе, и они боязливо отступили к стенам.
-- Ну, и что вам нужно? -- наконец прорычал Миркъяртан,
так и не оглянувшись.
Вожак доккальвов шагнул вперед.
-- Мы должны доставить к Хьердис тебя и твоего пленника...
если ты, конечно, не против.
Миркъяртан развернулся и одарил посланника леденящим
взглядом.
-- Я не позволю, чтобы меня доставляли к кому бы то ни
было. Я не намерен беседовать с Хьердис. Напротив, я хотел,
чтобы она прислала ко мне своих пленников, и это все, что вы
можете ей передать.
-- Но королева велела нам...
Закутанная в черный плащ фигура решительно оттолкнула его.
-- Королева сама будет говорить за себя, -- прозвучал
голос Хьердис. -- Я опасалась, что случится нечто подобное, и
потому последовала за своими гонцами, чтобы убедиться, что моя
воля будет исполнена. -- Королева выступила вперед, слегка
прихрамывая и держа руку на рукояти меча. Лицо ее было замотано
полосками черной ткани, и лишь глаза гневно сверкали в узкой
щелке, когда она взглянула на Миркъяртана. Доккальвы сгрудились
позади, опасливо поглядывая на Брана и Миркъяртана.
Чародей опустил было глаза, чтобы посмотреть на руку
Хьердис, сжимавшую рукоять меча, но королева поспешно спрятала
ее в складках плаща.
-- Ты злоупотребил моим доверием, Миркъяртан, -- угрожающе
проговорила она. -- Я -- королева и владычица доккальвов, а ты
обладаешь властью лишь в тех границах, которые определены мною.
Ты поступил самонадеянно, когда отнял пленника у стражей,
которых я же тебе и одолжила. Надеюсь, теперь ты раскаиваешься
в совершенной глупости и готов извиниться передо мной.
-- С какой стати я должен извиняться, если это мои тысячи
драугов решили в сражениях судьбу всех захваченных нами горных
фортов? -- холодно отвечал Миркъяртан. -- Я не слуга тебе, и
нечего мной распоряжаться. Когда мы разделили волшебные вещи
Дирстигга, мы уговорились быть равными союзниками, не так ли?
-- Но Скарнхравн -- твой слуга! -- огрызнулась Хьердис. --
И выходит, что у тебя целых две вещи Дирстигга, а у меня только
одна; да еще вдобавок ты решил завладеть и драконьим сердцем. А
оно должно быть моим, чтобы у каждого из нас стало по две
волшебных вещи.
-- В твоих руках Ингвольд, а ведь именно к этому ты и
стремилась с самого начала... -- заговорил было Миркъяртан, но
королева резко оборвала его:
-- Ах ты, старый предатель, неужели, по-твоему, я не знаю,
что у Ингвольд нет драконьего сердца с тех пор, как она
вернулась в мир альвов? В Хафторовом подворье она отдала сердце
вот этому самому скиплингу, и сердце было при нем в Ведьмином
Кургане, покуда он рылся в грязи по твоему же приказу! Недаром
же ты так злишься, Миркъяртан, и поделом тебе -- за твою
глупость. Притом же, ты послал в погоню за Ингвольд этот
безмозглый мешок праха -- глупее ничего нельзя было придумать,
право, ведь теперь он втемяшил себе в башку, что должен любой
ценой вернуть девчонку тебе. Он бродит около моей пещеры,
распугивая всех и вся, и если ты не посадишь его на привязь или
не уничтожишь, придется сделать это самой -- а заодно мне и
шлем достанется. -- Ее глаза в щели между повязками вызывающе
сверкали.
Миркъяртана ее слова как будто ничуть не задели.
-- Что ж, может быть, мне и придется уничтожить
Скарнхравна, иначе вряд ли удастся заставить его забыть
приказание насчет Ингвольд. Не советую только тебе этим
заниматься -- даже с этим вот мечом.
-- Почему бы и нет? -- хрипло засмеялась Хьердис. -- Этот
меч и меня понемногу уничтожает, а ведь я посильнее драуга. Ну,
Миркъяртан, довольно болтать. Ты пытаешься запугать меня, чтобы
заполучить мою власть, и притом, ты уже сто раз, не меньше,
коварно становился на моем пути с тех пор, как присоединился к
моему делу.
-- Твоему делу? По мне так дело решает тот, за кем больше
воинов и больше силы, -- отозвался Миркъяртан. -- Хьердис, ты
недооцениваешь мое могущество. Представь себе, я случайно знаю,
как именно ослабляет тебя проклятье Дирстиггова меча. И мне
известно, что именно пытаешься ты скрыть под плащом и
повязками.
Хьердис вцепилась в меч, и Бран заметил, что рука у нее
бесцветная и распухшая. В убийственной тишине королева и
чернокнижник обжигали друг друга яростными взглядами.
-- А ты, чародей, переоцениваешь мое терпение. Хочешь ты
этого или нет, а я забираю твоего пленника. -- Она подала знак
своим спутникам, и доккальвы, обнажив оружие, заняли
оборонительные позиции вокруг своей королевы.
Миркъяртан вскинул посох, призывая драугов, которые
таились в сумраке туннеля. Упыри с шорохом двинулись к своему
повелителю, обнажая ржавые мечи.
-- Что же, сразимся за драконье сердце? -- угрюмо
осведомился Миркъяртан, кладя ладонь на рукоять собственного
меча.
-- Ты в меньшинстве, Миркъяртан, и я не слишком хочу
убивать тебя этим. -- Хьердис наполовину вынула меч из ножен, и
при этом край ее плаща соскользнул с руки. Бран с ужасом
воззрился на руку. Шишковатые наросты так сильно изуродовали
ее, что в ней трудно было признать человеческую конечность.
Кожа свисала с руки темными мешковатыми складками, словно
чешуйчатая шкура ящера.
Миркъяртан тоже не мог оторвать глаз от чудовищной руки, и
Хьердис, заметив это, хрипло засмеялась:
-- Что,