Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
одтвердил Пер.
Но Бран тотчас подхватил:
-- А мы оба верим и в чары, и в тех, кто их творит, и
хотели бы услышать побольше о твоей гостье. Как она выглядела?
Сказала ли она, куда направится после Гнупова ущелья?
-- Была она худенькая, со светлыми волосами, увязанными
под платок, -- отвечал старик, задумчиво затянувшись из трубки.
-- И она ничего не сказала о том, куда держит путь, упомянула
лишь, что хочет навестить свою тетку, живущую близ Хафторова
подворья.
-- Именно туда мы и направляемся, -- пробормотал Пер. --
Может, нам удастся там ее повстречать.
Когда Пер сказал, что они едут к Хафторову подворью,
старик поглядел на него с каким-то непонятным выражением.
-- А вы бывали там прежде? -- осведомился он. -- Место
это... как бы лучше сказать... странное.
-- Опасное? -- быстро спросил Бран.
-- Да не то чтобы... хотя, пожалуй, там может быть и
опасно. Я-то слишком стар, чтобы пускаться в такое путешествие.
-- Там, наверно, какое-нибудь колдовство! -- вставил один
из внуков, и все семейство изумленно поглядело на двоих
путников.
Брейскалди беспокойно шевельнулся.
-- Да уж, если этот ветер продержится подольше, без
колдовства нам урожая не собрать.
Разговор перешел на овец, картофель и суровую погоду,
которая на Скарпсее не в диковинку.
Бран не слышал ни слова из этой беседы. Ингвольд была в
доме старика, где-то поблизости, на холме!.. Он придвинулся
ближе к дедушке и, когда разговор на время затих, спросил:
-- А что, Гнупово ущелье -- это кратчайший путь к
Хафторову подворью? Мы-то собирались ехать через брод Вапна, но
если есть дорога покороче, мы бы не прочь о ней разузнать.
Трубка старика погасла, но он не заметил этого.
-- Этой тропой в последние годы никто не пользовался.
Немногие даже знают о ней. Называется место Гнуповым ущельем,
потому что в незапамятные времена жил там вот такой, как я,
старый пень. Был он сущий отшельник, как, впрочем, и я сам,
хотя и не такой счастливый. -- Старик обвел взглядом круг
зачарованных лиц. -- Поезжайте по едва заметной дорожке, что
ведет к моему дому, только не до самого дома. Там, где я обычно
поднимаюсь по склону холма, старая тропа огибает подножье холма
и ведет в ущелье. Чем дальше в горы, тем уже дорога, но она
непременно выведет вас к самому Хафторову подворью.
Дети снова начали упрашивать дедушку рассказать сказку о
Призрачных Всадниках, и он охотно принялся за жуткое
повествование. Бран ушел оттуда ко взрослым, которые все
толковали об урожае и торговле, и сам делал вид, что слушает
их, пока, задремав, едва не свалился с кресла. Это был знак,
что детям пора укладываться спать, а Грим и его семейство
должны возвращаться домой. Дедушка упрямо стоял на том, чтобы
ночевать у поденщика, в закопченной хижине, которая напоминала
ему свою собственную и не так скрипела и стонала ночью, как дом
Брейскалди. Бран и Пер скоро остались одни внизу, у очага, и в
его красноватых отсветах улеглись спать, прислушиваясь к реву
ветра и поскрипыванию балок.
Пер, хмурясь, изучал небольшую и не слишком точную карту.
-- Гнупово ущелье здесь вовсе не обозначено. Надеюсь, мы
сумеем его отыскать. Разве не славно будет, когда Миркъяртан
останется кусать себе локти у брода Вапна, а мы нагоним
Ингвольд в Хафторовом подворье? Интересно, зачем он хотел с
нами встретиться -- может быть, дать нам золота, чтобы мы не
путались у него под ногами?
-- Сомневаюсь, чтобы мы дождались от него золота. Помнишь
ты живую сушеную голову? Вот что, должно быть, случается с
теми, кто мешает замыслам Миркъяртана. -- Бран содрогнулся --
ветер все неистовей колотил в стены. -- А потом, я не верю, что
мы можем надолго от него ускользнуть -- ведь за нами гонятся
Призрачные Всадники.
-- Да глупости, Бран, это всего лишь ветер. Для труса у
тебя порой слишком пылкое воображение.
Скоро Пер оставил Брана наедине с плодами его фантазий и
заснул куда крепче, чем Бран, который просыпался при каждом
скрипе и порыве ветра, гадая, что это может означать.
Утром Пер получил от старика еще несколько указаний насчет
дороги и пообещал на обратном пути непременно навестить его в
хижине на холме. Старик лишь покачал головой и пробормотал себе
под нос что-то насчет тех, кто уже уходили к Хафторову
подворью, но редко кто из них возвращался. Бран хотел было
расспросить, что он имел в виду, но Пер уже вскочил в седло и
велел Брану поторопиться. Они проехали немного и скоро
обнаружили развилку, где дорога к хижине старика сворачивала
вверх, а едва заметная древняя тропка углублялась в горы. Скоро
Гнупово ущелье стало чем-то большим, нежели простая расселина
среди грозных горных теснин. Чистые ледяные водопады ниспадали
в ущелье с высоких ледников. Узкая сырая тропа вилась среди
поросших мхом камней и низкорослых деревьев, что нашли себе
прибежище на высоких склонах; копыта коней оставляли глубокие
следы на тропе. Время от времени Бран замечал также слабые
отпечатки каблуков и пристально смотрел вперед, уверенный, что
вот-вот разглядит истрепанный серый плащ Ингвольд.
Но его ожидало разочарование, к концу дня сменившееся
тревогой. Тропа делалась все круче и каменистей, и следов
Ингвольд он больше не всречал. Стало туманно и сыро, влага
пропитала одежду, и оба путника дрожали от холода. Они нашли
старую хижину, которая, верно, прежде принадлежала Гнупе, но
сам старый отшельник то ли умер, то ли просто покинул ее
давным-давно. В полуразвалившемся доме было холодно и сыро.
Солнце закатилось, наступили сумерки. Путники поставили коней в
одной половине хижины -- так же поступал и старый Гнупа, судя
по тому, что в лоснившихся от старости яслях еще лежали остатки
сена -- а в другой -- развели костер, спасаясь от темноты и
холода. Дождь мягко постукивал по травяной крыше; ветра,
предвещавшего появление Призрачных Всадников, не было вовсе, и
Бран с радостью представлял себе, как живые мертвецы воют себе
над бродом Вапна, покуда он и Пер в безопасности, высоко в
горах.
-- Тс-с! -- Пер внезапно выплюнул кусок свежего хлеба. Он
указал на дверь, проглотил хлеб и прошептал: -- Там кто-то
есть. Я, кажется, слышал, как шевельнулась щеколда. Выйди и
погляди, в чем дело.
Бран похолодел. Он подполз к двери и безжизненной рукой
чуть-чуть приоткрыл ее. Дверь распахнулась вовнутрь, точно от
сильного толчка, и Бран шарахнулся со сдавленным испуганным
вскриком. Нечто рухнуло почти к самым его ногам -- нечто, до
жути похожее на мертвое тело. Пер что-то кричал, но Бран его не
видел и не слышал -- он мог лишь тупо глядеть на человека,
распростертого у самых его ног.
Проковыляв через комнату, Пер втащил безжизненное тело
внутрь и захлопнул дверь.
-- Ну что ты за олух, Бран! Оставил дверь открытой, чтобы
кто угодно мог заметить свет! Ну-ка, поглядим, что у нас за
гость.
Бран содрогнулся.
-- Верно, какой-нибудь злосчастный нищий умер у нас на
пороге. Это нам предостережение. -- Он с отвращением глядел,
как Пер разворачивает лохмотья и платки, в которые был завернут
пришелец.
-- Промок насквозь, -- заметил Пер, -- а снаружи еще и
холодно. Он замерз едва не до смерти. Пусть немного отогреется
у огня, а там посмотрим, живой он или мертвый.
Бран неохотно помог ему снять с нищего последний платок,
покрывавший его лицо и голову, и увидел белое, гладкое,
застывшее, точно мрамор, лицо.
-- Пер! -- вскрикнул он. -- Это Ингвольд! Неужели она
мертва?
-- Если да, то мы избавились от многих хлопот, --
проворчал Пер. -- Ну что же, Бран, на сей раз нам особенно
повезло. Хорошо, мы ее нашли, и что же теперь с ней делать?
Если вернемся и возьмем эту Ингвольд с собой, Миркъяртан все
равно до нее доберется. И потом, вспомни, она же ведьма, а рано
или поздно все кончится неприятностями.
-- Отвезем ее к тетке, о которой она говорила -- если это,
конечно, правда. Там она будет в безопасности.
-- И мы тоже, -- прибавил Пер. -- Надеюсь только, что мы
управимся быстрее, чем вернется Торстен. Старый дракон с ума
сойдет от ярости.
-- Я бы мог один поехать с ней, -- предложил Бран. -- Обо
мне тревожиться некому.
-- А потом один будешь бахвалиться своими подвигами? Да ни
за что на свете!
Пер давно уже заснул, а Бран всю ночь сидел при Ингвольд,
не сводя с нее тревожных глаз. Она не подавала признаков жизни.
Бран заботливо снял с нее промокшую одежду и башмаки и укутал в
свое одеяло. Ингвольд промокла куда сильнее, чем можно было
ожидать от моросящего дождя, но ведь и ее старая изношенная
одежда ни в какое сравнение не шла с плотной, пропитанной жиром
шерстью, из которой были сделаны плащи Пера и Брана. Он
вздохнул с облегчением, увидев, что она едва заметно, но
равномерно дышит; не окажись они с Пером в хижине отшельника
раньше ее, она несомненно умерла бы здесь ночью от холода и
сырости.
Перед рассветом он наконец задремал и проснулся оттого,
что в глаза плеснул солнечный свет. Дверь была распахнута, и на
пороге, готовясь уйти, стояла Ингвольд с каким-то убогим
свертком в руке. Она бросилась бежать, а Бран вскочил и
помчался за ней.
-- Ингвольд! Стой! Мы искали тебя! Ты одна ничего не
сможешь сделать, а Миркъяртан о нас уже все равно узнал, так
что подожди немного, и мы пойдем с тобой.
Ингвольд остановилась и обернулась к нему.
-- Так значит, я уже навлекла на вас несчастье, если
Миркъяртан знает, что вы ищете меня. Остается лишь увести его с
вашего следа и надеяться на то, что он удовлетворится моей
смертью. Найду утес или крутой обрыв и брошусь вниз, вот и все.
Если б вы этой ночью не спасли меня, было бы еще проще. --
Ингвольд устало покачала головой и оперлась на стену хижины,
точно ноги не держали ее.
-- И слышать не желаю таких глупостей! -- вознегодовал
Бран. -- Тебе надо позавтракать с нами, отдохнуть и набраться
сил. А потом мы все вместе отправимся в путь и близ Хафторова
подворья отыщем твою тетку.
Ингвольд удивилась, затем улыбка тронула ее губы.
-- Как ты узнал о ней? От старика, что живет один на
вершине холма? Боюсь, мне не удалось провести его. Могу
поспорить, он прозревает мир альвов. Кстати, ты что-то там
говорил о завтраке?
Бран с радостью принялся накрывать для нее замечательно
нелепый завтрак из холодной похлебки, хлеба, сушеной рыбы и
крепкого напитка из фляжки.
-- Ну вот, этого тебе должно хватить до полудня, а там мы
сделаем привал и состряпаем чего-нибудь посущественнее. Хорошо
бы нам обсудить наши планы, чтобы знать, беречь ли еду и скоро
ли мы сможем пополнить припасы. У Пера с собой много золота, и
у меня есть немножко, так что должно хватить -- конечно, в
зависимости от того, сколько нам придется ехать. У нас два
коня, а у Пера отличный меч, не считая нескольких кинжалов.
Если путь будет долгим, тебе надо добыть одежку получше; хорошо
бы и коня...
Ингвольд смотрела на него, покачивая головой. Прожевав
кусок, она наконец сказала:
-- Это, разумеется, невозможно. Вы не можете ехать со
мной, хотя мне льстит твоя преданность. Куда лучше, если б я
увела Миркъяртана за собой, подальше от вас.. но если я
погибну, вы станете для него легкой добычей. Спрошу мою тетку
Хродней, что мне с вами делать.
-- Мы хотим помочь тебе избавиться от проклятья, -- сказал
Бран. -- И потом, как же Дирстигг? Разве сможешь ты отыскать
его в одиночку? Кто-то должен нести стражу, пока ты спишь,
готовить тебе еду, охотиться для тебя... говорить с тобой,
когда тебе станет грустно и одиноко.
Ингвольд продолжала есть, храня упорное молчание. Затем
она пожала плечами.
-- Мой мир не назовешь добрым и уютным. Скиплинги там вряд
ли долго протянут. И кстати, чего хочет Пер? Не думаю, чтоб ему
понравилось путешествовать вместе с ведьмой, которая едва не
лишила его ног.
-- Он со мной во всем согласен. -- Бран поспешно
подтолкнул Пера, едва осмеливаясь повернуться спиной к Ингвольд
-- вдруг она снова попытается сбежать?
Пер проснулся, привычно постанывая и зевая, точно целой
ночи ему не хватило, чтобы выспаться.
-- Я думал, ты не переживешь этой ночи, -- приветствовал
он Ингвольд. -- С тех пор, как мы повстречались в доме Катлы,
от тебя одни хлопоты. Надеюсь, в следующий раз, когда тебе
придет в голову покататься ночью верхом, ты будешь держаться
подальше от меня. -- Он принялся за завтрак, предусмотрительно
усевшись на безопасном расстоянии от Ингвольд. -- В уделе, где
правит мой отец, ведьм сжигают живьем или бросают в прорубь.
Ингвольд опустила голову.
-- В нашем мире ведьм связывают и затаптывают в трясину,
пробивая им сердце осиновым колом, чтобы они драугами не
бродили по земле. Или, что еще хуже, маги пробуют их излечить,
порой это удается, а чаще всего -- нет. Потому я и не
осмеливаюсь вернуться к своим друзьям и сородичам в Снегохолме
и подвергнуться ужасам лечения. Уж лучше умереть по своей воле
-- изгнанницей, отторгнутой от своего народа.
-- Давай не будем о смерти, ладно? -- проворчал Пер. --
По-моему, ты обязана избавить нас от Миркъяртана, а твоя смерть
этому вряд ли поможет.
Ингвольд нетерпеливо вскочила и заходила по комнатке.
-- Послушай, я ведь не нарочно и не по своей воле
причинила тебе вред. Я прошу прощения и надеюсь, что ты меня
простишь, потому что не стану просить дважды. И еще возьми вот
эту мазь, она залечит твои раны.
-- Да ладно, переживу и так, -- поспешно пробормотал Пер,
увидев, что она вынимает из кошеля на поясе голубоватую
склянку. -- Я... я принимаю твои извинения. Незачем тебе так
беспокоиться.
-- Нет-нет, я и раньше хотела дать тебе эту мазь, но
представился такой удобный случай бежать от Катлы, что я не
устояла. Ну-ка сядь, сними эти повязки и брось в огонь.
После того, как сняли повязки, обнажились покрытые
волдырями и стертые ноги Пера, покрасневшие, распухшие -- с
каждым днем он , должно быть, страдал все сильнее. Ингвольд
мягкими движениями накладывала бесцветную мазь, а Пер
старательно делал вид, что ему совсем не больно.
-- Да ведь это пустяки, -- грубовато проворчал он. -- Не
понимаю, зачем ты так со мною возишься -- разве только потому,
что задолжала нам пару любезностей.
-- Это верно, только вот мое согласие ехать с вами вряд ли
можно считать любезностью, -- отвечала Ингвольд, закупорив
склянку и положив ее на место, в кошель.
-- Тебе лучше держаться вместе с нами, -- заметил Пер. --
Мы уже так много знаем, что Миркъяртан и Хьердис стремятся
непременно нас прикончить. Ты просто обязана устроить нас в
каком-нибудь безопасном месте, пока не закончатся все ваши
войны и распри. А все же мне как-то странно, -- какая-то там
девчонка знает что-то настолько важное, что может решить исход
сражения. Отчего ты просто не можешь сообщить это кому надо, и
дело с концом?
Ингвольд раздраженно вздохнула:
-- И ты думаешь, они мне поверят скорее, чем ты? Да они
тотчас запрут меня и начнут лечение, а я его наверняка не
переживу.
-- Скажи нам, где Дирстигг, -- предложил Бран, но Ингвольд
лишь сердито мотнула головой.
-- Вы, скиплинги, ничего не мыслите в таких делах.
Дирстигг ведь не сидит где-нибудь там, в пещере, и ждет, пока
за ним придут. Миркъяртан сокрыл его при помощи чар, и только
чары могут его отыскать.
-- Но ведь в Снегохолме, должно быть, пропасть магов, --
заметил Пер.
-- Но ни у кого из них нет вот этого. -- Она сняла с шеи
цепочку и показала им золотую шкатулку, которая была на ней
привешена. Бран загляделся на искусную отделку -- там
сплетались в сложный узор змеи и какие-то, неизвестные ему
знаки. -- Этот медальон сам по себе ничего не значит. Важно то,
что находится внутри. Это драконье сердце, Дирстигг подарил его
моему отцу после войн, в которых они сражались вместе. Много
лет отец хранил его, а теперь я осталась одна из всего нашего
рода, и мой долг -- хранить сердце и, если понадобится,
использовать его. Перед смертью отец отдал мне драконье сердце
и предостерег, что оно, быть может, пригодится мне в войне с
Миркъяртаном и Хьердис. Драуги штурмовали и разоряли горные
форты, с каждой ночью продвигаясь все ближе к Снегохолму; и вот
однажды ночью они подошли ко Гледмалборгу. Я одна сумела бежать
и унесла дар отца. Драконье сердце дает его хозяину право на
покровительство Рибху. Именно потому я непременно отыщу и
освобожу Дирстигга, а уж он уничтожит Миркъяртана и Хьердис
прежде, чем те разделаются с льесальвами.
-- Что же ты раньше этого не сделала? -- спросил Пер. --
Сбежать от Катлы ведь было не так уж трудно. А кто такие эти
Рибху? Твои родичи? Маги? Божества?
-- Глупости! -- отрезала Ингвольд. -- Нельзя в таком тоне
говорить о Рибху. Само их имя означает: "Всемогущие и сияющие".
Они -- хранители всей альвийской магии, всех альвийских
познаний, и редко кому из альвов доводилось даже говорить с
ними.
-- Если они всеведущи, что же не помогут тебе сразу
отыскать Дирстигга? -- спросил Пер.
Ингвольд резко обернулась к нему.
-- Да не так все это просто, ты, олух! Чем бы мы стали,
если бы Рибху все делали за нас?
-- На что же они тогда годны, если только и делают, что
сидят где-нибудь в укромной пещерке, взгромоздив выше носа свои
бесценные познания? Они что же, хранят свое всеведение, как
скупердяи сокровища, или раздают драконьи сердца, как подарки
на именины? По-моему, если уж они такие всемогущие, то их
скорее должны бы занимать Дирстигг, Миркъяртан и Хьердис, а не
тщедушная девчонка, которую, того и гляди, ветром сдует. -- И
Пер воззрился на Ингвольд, которая злилась все сильнее.
-- Ты ничего не смыслишь в альвах! -- огрызнулась она. --
У нас совсем иная натура. Мы сами выбираем себе судьбу, и Рибху
в нее не вмешиваются. Нет, теперь я ясно вижу, что мне не
следует брать вас с собой в мир альвов, а потому лучше всего --
сейчас увести с вашего следа Миркъяртана, и едва мне это
удастся, я пошлю кого-нибудь вам помочь. Может быть, старик,
живущий на горе, сумеет укрыть вас. Знаете ли, чем выше, тем
безопасней. -- Она взяла свой сверток и направилась к двери. --
Надеюсь, твои ноги скоро заживут.
Пер лишь что-то проворчал и попытался, отчаянно хромая,
отойти прочь. Затем он уставился на свои ноги. На месте
отвратительных гноящихся волдырей розовела здоровая кожа. Пер
потрясенно завопил и в восторге пустился в пляс.
-- Колдовство! -- вопил он. -- Дивное, чудесное
колдовство! Я здоров! Совсем не больно, ура!
Бран метнулся за Ингвольд. Девушка остановилась и
оглянулась на него:
-- Никогда не сдаешься, Бран? У старика, на горе тебе было
бы безопасней. В моем мире ты легко можешь погибнуть.
Бран потряс головой.
-- Хочешь ты или нет, а тебе не обойтись без нас. Жизнь
моя в Торстеновом подворье все равно бессмысленна. Скажи лучше
Перу, чтобы собирал вещи, пока я оседлаю коней. Так мы скорее
сможем тронуться в путь.
-- Но я... ладно, пусть будет так. Пока. Когда мы отыщем
для вас безопасное прибежище, я поеду дальше одна.
Бран не успел ни согласиться, ни запротес