Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
ак колебался, а между тем слабые порывы Силы уже дергали его плащ и
бороду - почти игриво, но едва он решительно шагнул вперед, как Сила Сигурда
ударила в него сверкающей и искристой дугой, вышибла меч, и тот пролетел
через всю пещеру. Сыпля проклятиями, вожак схватился за руку и затряс ею, с
яростью глядя на Сигурда.
- Ну ничего, придется тебе отдать ее Бьярнхарду! - прорычал он. - Вперед,
пошевеливайтесь! Пора в путь, и я не намерен дожидаться вас здесь до весны.
Да, Бьярнхард немало с вами потешится! Вы еще увидите, как он обращается с
дезертирами и соглядатаями.
Глава 9
Когда после почти двух дней весьма нелегкого путешествия прибыли в
Свинхагахалл, они тотчас же узнали, как именно Бьярнхард обращается с
дезертирами и соглядатаями. Укрепления вокруг горного форта были усеяны
кострами, и красноватые отблески пламени хорошо освещали ряд виселиц.
- Верно, поймали еще одну шайку дезертиров, - вполголоса бросил один
доккальв другому, пока отряд въезжал в зловещие ворота цитадели Бьярнхарда.
За стенами укреплений высились громадные руины древнего чертога, явно тех
же лет, что и донжон старого Адиля. В черных нишах и бойницах горели огоньки
- словно множество глаз, взиравших на чужаков. Тут и там с парапетов
поглядывали на вновь прибывших кучки доккальвов, но Сигурд так и не услышал
приветственных криков, которыми обыкновенно встречали разъезды у льесальвов.
Доккальвы неукоснительно исполняли долг, едва смея бросить взгляд по
сторонам, когда несли стражу или спешили по поручению.
Пленников торжественно ввели через главный вход чертога в то, что некогда
было обширным залом; теперь же большая часть крыши обвалилась, и в гулкой
пустоте фыркали кони в денниках. Здесь оставили лошадей пленников, а их
самих доккальвы повели вниз по темному туннелю, кое-где освещенному
коптящими костерками; над углями съежились стражники, стараясь уловить хоть
частичку тепла, прежде чем ледяной ветер погасит последнюю горячую искорку.
- Под землей вы могли бы устроиться куда уютнее, чем в этих стылых
руинах, - заметил Йотулл вожаку доккальвов, когда они пробирались через
сугробы снега, нанесенного из пролома в стене. - Мне всегда казалось, что
доккальвы умеют выбирать себе подходящие жилища - и куда удобней этого.
Вожак поморщился, точно был готов согласиться с магом, но тут же поспешил
ответить:
- Ты от меня жалоб не дождешься. Должность у меня здесь низкая, да и не
нужны мне особые удобства. Когда доккальвы будут править всем Скарпсеем,
наши чародеи вновь отыщут источник вечной зимы, так что надо заранее
привыкать к такому существованию. - Он тяжко вздохнул, перебираясь через еще
один сугроб. - Славные это будут времена для доккальвов... если прежде все
мы не вымерзнем. Каждую стражу мы теряем самое меньшее одного часового. -
Вожак остро глянул на стражника у дверей, перед которыми они остановились,
но промерзшего насквозь бедолаги хватило лишь на то, чтобы кое-как подняться
и отсалютовать. - Это я, Гуннольф. Ну-ка открывай, лежебока! Нечего пенять
на холод у этакого жаркого костра.
Рольф и Сигурд глянули на жалкую горстку углей, чадивших на промерзшей
земле. Оборванный стражник поспешно замолотил в дверь, и после долгого
молчания она наконец едва приоткрылась. Подозрительный голос осведомился,
что им нужно. Когда вожак объявил свое дело, дверь со скрежетом приоткрылась
еще ненамного и их неведомый собеседник нетерпеливо велел им заходить, а
потом торопливо захлопнул за ними дверь и с лязгом задвинул все засовы.
- Что же это за дело такое, если оно, по-твоему, может заинтересовать
Бьярнхарда? - Говоривший был так тщательно укутан в меховой плащ с
капюшоном, что виднелись лишь кончик посиневшего носа и блестящие глаза под
кустистыми бровями. - Если это пустяк - тебе же хуже, Гуннольф. У брода Беда
ты себя не слишком хорошо проявил, и Бьярнхард после этой неудачи тебя
приметил, да, приметил...
Гуннольф неловко заерзал ногами по полу.
- Но ведь я уже искупил свои грехи. Смотри - я поймал соглядатаев из
Хравнборга! Бьюсь об заклад, даже Бьярнхард будет приятно удивлен... и
простит мне поражение у брода Беда. Ох, что я говорю! Ты ведь не передашь
ему, а, Слинг?
Слинг глядел на Йотулла, Сигурда и Рольфа, настолько изумленный, что
сдвинул капюшон на затылок, чтоб получше их разглядеть, и открыл лицо с
резкими чертами и заплетенную в косички бороду. Пальцы, коснувшиеся
капюшона, были щедро унизаны золотыми кольцами и драгоценными перстнями.
- Ну что ж, тогда пошли за мной, - велел он, нетерпеливо вздохнув. -
Нечего стоять здесь на сквозняке и болтать попусту - Бьярнхард сам решит,
как поступить. А они признались в соглядатайстве? - Он опасливо покосился на
Йотулла, настороженный его суровым спокойствием.
- Нет, конечно, - отвечал Йотулл. - Я - маг, а не соглядатай и давно уже
хотел повстречаться с Бьярнхардом. Я счастлив возможности лично выразить ему
свое почтение. Веди нас к нему, Слинг, и мы охотно последуем за тобой.
Слинг недоверчиво глянул на чужаков, снова укутался в теплый капюшон и
повел их вниз по коридору, освещая путь масляной лампой. В узком коридоре
было холодно, хотя ледяные ветра остались снаружи и здесь все-таки казалось
немного теплее, чем под открытым небом. Путники спускались по лестницам с
выщербленными и разбитыми ступенями, миновали комнаты, в которых были
сорваны двери на растопку, - из дверных проемов разило сырой землей. Наконец
коридор завершился невысокой дверью, у которой дремали над костерком два
стражника, бдительно сжимая в руках оружие. Слинг безжалостно разбудил их
тычками посоха и изругал за лень и сонливость, а потом только открыл дверь и
повел за собой пленников с таким торжествующим видом, словно он, и никто
другой, изловил и доставил сюда соглядатаев.
- Приветствую тебя, о повелитель! - провозгласил он, входя в комнату и
важно топоча ногами. - Вообрази только: Гуннольф, вечный недотепа, приятно
удивил нас, добыв троих пленников. Это соглядатаи из Хравнборга, повелитель!
- добавил Слинг, доверительно наклоняясь к большому креслу с высокой
спинкой, которое было развернуто к огню.
В тот же миг его отшвырнули прочь, и рослая черная тень встала перед
очагом, взмахом плаща заслонив отсветы огня.
- Соглядатаи из Хравнборга! - прогремел зычный голос, зловеще хохотнув.
- Много, о, много лет я ждал этого часа! Это что за дерзкий выскочка с
посохом мага? Приучись, дружок, глядеть на меня с большим страхом и
смирением. В твоих глазах я вижу наглость, и ты за это еще заплатишь. А это
что за оборванцы? Рабы, что ли, или ученики? Вид у них такой, что им бы
порка не помешала, а уж виселица тем более пошла бы на пользу. Почему бы и
нет? - Он снова рухнул в кресло и неприятно засмеялся.
Сигурд с тревогой взглянул на Йотулла, но маг знаком приказал ему
помалкивать, а сам оперся на посох и расстегнул свой плащ.
- Послушай, Бьярнхард, я знаю, что тебе доставляет удовольствие этак
дурачиться, но я слишком долго был в пути и чересчур устал, чтобы
выслушивать чушь. Перед тобой скиплинг из фьорда Тонгулль - тот самый,
которого Хальвдан увел у тебя из-под носа. Ты бы и сам отыскал его, если б
был хоть чуточку поумнее.
- Вот для этого ты мне и нужен, Йотулл, - возмещать недостаток ума. Да
только не справляешься ты с этим! - огрызнулся Бьярнхард, метнув на мага
ядовитый взгляд. - Я вижу, шкатулка все еще у скиплинга.
- Я решил, что безопасней будет увести его подальше от Хальвдана, -
быстро ответил Йотулл. - Хальвдан ни на миг не спускал с него глаз, стремясь
отнять у него шкатулку. Верно ведь, Сигурд?
Сигурд сильнее сжал шкатулку, переводя взгляд с Бьярнхарда на Йотулла.
- Ну да, верно, - настороженно отозвался он. - Я никому не дозволю и
дотронуться до шкатулки, если не буду доверять ему. Йотулл, ты ведь никогда
не говорил мне, что ты неверен Хальвдану.
Бьярнхард вызывал у него отвращение. Мало того, что доккальв был горбат,
- присмотревшись, Сигурд заметил, что вместо правой ноги у него деревянная
культя.
Бьярнхард захихикал, словно прочтя его мысли.
- По-твоему, я ни на что не гожусь? - осведомился он, поводя уродливым
плечом, чтобы подчеркнуть его уродство, и стуча культей по каменному полу.
- Ты удивляешься, как у такого многочисленного народа может быть такой
никчемный вождь, - верно?
Сигурд в замешательстве взглянул на Йотулла, но тот не торопился ничего
ему объяснять. Маг отшвырнул свой истрепанный в дороге плащ и с усталым
вздохом уселся у очага, сменив сапоги на войлочные туфли, - словно был своим
в покоях Бьярнхарда.
- Ты тоже можешь отдохнуть, Сигурд. И ты, Рольф. Наше путешествие пока
что окончено. Я надеюсь, Сигурд, что мы по-прежнему будем друзьями и ты не
станешь презирать меня за этот маленький обман. Я считал, что так будет
легче. Полагаю, ты не жалеешь о том, что произошло? Ты должен доверять мне и
следовать моим советам, словно ничего не изменилось.
- Садись, садись! - воскликнул Бьярнхард. - И не гляди на меня так
остолбенело, словно я чудовище какое-нибудь, я всего-навсего уродливый
доккальв. Ты ведь теперь не боишься меня, верно? - Он жутко ухмыльнулся,
точно нарочито уродуя свое и без того неприглядное лицо.
- Нет, не боюсь, - нехотя ответил Сигурд, усаживаясь и стараясь скрыть
омерзение, которое вызывал у него урод. Встретившись с Бьярнхардом лицом к
лицу, он испытал жестокое разочарование - по рассказам Йотулла он ожидал
чего-то большего.
Опять Бьярнхард словно прочел его мысли, и они сильно развеселили его.
- Что, ты совсем не таким меня представлял? Йотулл плохо приготовил тебя
к этой встрече? Тебе, верно, уже хотелось бы вернуться в Хравнборг, к
Хальвдану; его лицо хотя бы прикрывает роскошная борода, а мое постыдное
уродство ничем не прикрыто. Это ведь его перчатка обожгла меня пламенем, его
секира сбила наземь и отсекла ногу. Ярость его была так велика, что он
прикончил бы меня на месте, если бы не верные мои доккальвы. Эх, Йотулл,
будь ты тогда со мною, теперь я не был бы таким уродом.
Сигурд испытующе взглянул на Йотулла, а Рольф побелел.
- Так, значит, Микла был прав в своих подозрениях, - медленно проговорил
Сигурд. - Никогда бы не подумал, что ты, Йотулл, - доккальв.
Йотулл оставался в тени - темный силуэт, сжимавший в руке посох.
- Я и не родился доккальвом, - холодно отозвался он. - И никому не
намерен объяснять перемену в своих пристрастиях. Довольно будет сказать, что
ты оказался здесь после многих разговоров, расчетов и размышлений.
Если пожелаешь, станешь частью нашего замысла по уничтожению Хальвдана.
Все наши планы станут близки к осуществлению, когда мы найдем способ
открыть твою шкатулку. Я знаю, Сигурд, после всего, что я сделал для тебя,
ты не откажешься помочь нам справиться с Хальвданом и другими
негодяями-льесальвами. Тебе нет причины защищать Хальвдана! - добавил он
резко, видя, что Сигурд колеблется. - Я полагаю, что он и есть тот ярл,
который сжег твой дом и погубил родителей. У него нет никаких прав на эту
шкатулку и ее содержимое, и он не желает, чтобы ты открыл ее прежде, чем ему
удастся завладеть тобой. Если б я не помог тебе бежать из Хравнборга, ты бы
никогда не дожил до того, чтоб увидеть шкатулку открытой.
- Я знаю, что Хальвдан не желает мне ничего, кроме зла, - проговорил
Сигурд, борясь с ощущением, что его обводят вокруг пальца. - Морока было
довольно, чтобы доказать мне это. Если вы хотите уничтожить Хальвдана и
Хравнборг - мне не жаль ни того ни другого.
Рольф испустил сдавленный крик ярости и, шатаясь, бросился на Сигурда,
словно хотел задушить его голыми руками. Сигурд был застигнут врасплох, и
Рольф в бешенстве повалил его на пол, крича:
- Предатель! Не смей так дешево продавать себя! Я не дам тебе предать
Хальвдана!
Рана так ослабила его, что он не мог справиться с Сигурдом, который
тотчас прижал его спиной к полу, стараясь не задеть рану, после чего Рольф
благополучно потерял сознание и затих.
- Йотулл, сделай же что-нибудь! - в отчаянии воскликнул Сигурд и добавил
уже для Бьярнхарда:
- Он ранен, и с головой у него не в порядке, а то бы он на меня не
кинулся. У меня нет друга верней его.
Бьярнхард подал знак Слингу:
- Ты и Гуннольф, унесите раненого и тотчас позаботьтесь о нем со всем
вниманием, которое надлежит оказывать почетным гостям. Слышали?
Слинг и Гуннольф поспешно бросились исполнять приказ, хотя вид у них при
этом был озадаченный, а у Гуннольфа даже разочарованный. Почетные гости и
вполовину не сулили такого развлечения, как пленники.
Бьярнхард снова обернулся к Сигурду.
- Присядь же, присядь и устройся поудобнее. Полагаю, ты не видел такого
жаркого пламени с тех пор, как покинул Хравнборг?
- В Хравнборге не жгут так много дров, - отвечал Сигурд. - Там всегда
берегут топливо.
Эта новость так понравилась Бьярнхарду, что он разразился бурным хохотом.
- Берегут, говоришь? Так им и надо, изгоям, разбойникам, грабителям!
Каждый конь, каждый меч, каждый кусок баранины, который они сожрали, -
все это похищено у меня. Даже дрова, которые так бережет Хальвдан, украдены
в каком-нибудь из моих горных фортов или вырублены в лесах, которые по праву
принадлежат мне. Одно дело - воровать, другое - скаредничать с ворованным.
На мой взгляд, это низменность духа, недостаток истинной щедрости.
Никогда не верь прихвостням титулованной знати, или так и останешься с
пустыми руками. Не было и нет альва скрытнее и корыстней Хальвдана.
Говоришь, он зашел так далеко, что наслал на тебя морока?
Он держался так дружелюбно и добродушно, что Сигурд немного ослабил свою
вечную настороженность и рассказал Бьярнхарду о мороке и прочих обидах,
которые ему довелось претерпеть от Хальвдана. Йотулл, стоявший рядом у
очага, согласно кивал и прибавлял еще подробности, свидетельствовавшие
против Хальвдана.
- Позор, позор! - восклицал Бьярнхард. - Так обращаться с гостем из
чужого мира! Ты, должно быть, теперь не думаешь ничего хорошего об
альвийском гостеприимстве! Но мы здесь, в Свинхагахалле, приложим все
усилия, дабы показать тебе, что и альвы способны на достойное обращение, что
и у них есть обильная и изысканная пища, тепло и богатая обстановка.
Уж во всяком случае, еды и огня будет здесь вдоволь, но если хочешь
пожить в уюте и красоте, придется тебе отправиться со мной в Бьярнхардсборг.
Я первый готов признать, что Свинхагахалл не самое уютное в мире жилище, но
какой роскоши можно ожидать от военного стана?
Сигурд уже успел заметить толстые войлочные ковры, выстилавшие пол,
роскошную резную мебель, гобелены искусной работы на стенах - по сравнению
со всем этим Хравнборг казался нищей конурой. Если Бьярнхард считает, что
Свинхагахаллу недостает уюта и роскоши - сколько же тогда резьбы и золота в
Бьярнхардсборге! И Сигурд, которому не много довелось видеть в жизни
богатства и роскоши, непременно решил побывать в Бьярнхардсборге.
Йотулл многозначительно прокашлялся:
- Боюсь, ты вряд ли уговоришь Сигурда надолго остаться здесь - у него
есть важное дело в Свартафелле. Там живет гном, который смастерил когда-то
эту шкатулку, и лишь он один может ее открыть. Я готов самолично доставить
туда Сигурда и позаботиться, чтобы ничего дурного не случилось с ним, покуда
он не сможет присоединиться к тебе в Бьярнхардсборге.
Взгляд Бьярнхарда перебегал от мага к шкатулке, которую держал Сигурд.
- А почему ты считаешь, что я смогу доверять ему на таком расстоянии,
когда шкатулка будет уже открыта?
- Не беспокойся, - сказал Сигурд. - Я защищал шкатулку от притязаний
Хальвдана с той минуты, как появился в этом мире, но без помощи Йотулла я
давно бы потерял и шкатулку, и жизнь. Я многим ему обязан и целиком ему
доверяю. И все же, Йотулл, напрасно ты не сказал мне, что мы идем сюда, а не
прямо в Свартафелл.
Маг уселся у огня, зажав меж колен свой посох.
- Тебе незачем, Сигурд, знать все то, что я замышляю. Ты слишком юн и не
знаешь обычаев этого мира. Следуй за мной и не задавай слишком много
вопросов - а уж я сам скажу тебе все, что тебе надлежит знать.
Бьярнхард подался вперед из своего огромного кресла:
- Именно, Сигурд, мы теперь твои лучшие друзья. Мы защитим тебя от
алчности Хальвдана - тебя и эту бесценную шкатулочку, которую ты так
настороженно прижимаешь к себе, точно все еще до конца мне не доверяешь.
Клянусь тебе, я не попытаюсь отнять ее у тебя силой, против твоей воли. И
я сделаю все, что в моей власти, чтобы ты благополучно добрался до
Свартафелла и чтоб ее там открыли! Как жаль, что не я спас тебя из
разоренного Тонгулля! Столько времени было потрачено понапрасну, а ведь мы
могли употребить его на благое дело. Ну да Хальвдан будет сильно опечален
тем, что упустил свою удачу! - Эта мысль так развеселила Бьярнхарда, что он
вынужден был откинуться на спинку кресла.
- Так тебе известно, что находится в шкатулке? - Сигурд с надеждой
протянул к нему вещицу, не обращая внимания на проделки своей врожденной
Силы, которая прошлась по комнате порывом зловредного ветерка.
Бьярнхард потянулся было к шкатулке, но, глянув на нее, вдруг передумал и
насупил густые черные брови.
- Понятия не имею, - быстро сказал он в тот самый миг, когда Йотулл
напряженно обернулся к нему. - Знаю только, что там нечто необыкновенное и
могущественное. Видишь ли, события, связанные с ней, произошли так давно,
что очень немногие еще помнят, что там внутри.
- Но ты и Хальвдан должны были участвовать в тех событиях, - настаивал
Сигурд. - Бабушка рассказывала мне о пожаре и о двоих враждовавших ярлах.
Бьярнхард лишь устало махнул рукой:
- Сколько было тогда пожаров!.. Все горные форты время от времени
охватывало пламя, принося больше или меньше разрушений. Среди них мог быть и
форт твоего отца.
- Но я и помыслить не могу, что мой отец - альв! - воскликнул Сигурд, и
его Сила тотчас отозвалась на вспышку протеста, сбросив со стола дюжину
золоченых кубков. - Я уверен, что моя мать была из скиплингов... но бабушка
говорила мне, что не одобряла этого брака. - Он вспомнил, как Торарна изо
дня в день твердила ему об опасном могуществе альвов, пока он не уверился в
их загадочном коварстве.
Йотулл быстро встал.
- Смешанные браки случаются довольно часто, но добра никому не приносят.
Нечто подобное я и подозревал, судя по твоей врожденной Силе.
Покуда она преследует тебя, ты никогда не сможешь считать себя обычным
скиплингом, а пока ты не научишься ею управлять, альв из тебя тоже не
получится. По мне, так лучше всего избавиться от нее, и дело с концом.
Сигурд слушал его вполуха - мысли у него все еще ходили ходуном. Он
вспоминал, как Ранхильд говорила о смешанных браках, думал о том, на что он
будет способен, когда овладеет своей капризной Силой, - пока что она
выдергивала нити из настенных гобеленов.
- Как мне научиться управлять ею, Йотулл? - спросил он.
Маг нахмурился, но Бьярнхард радостно захихикал:
- В самом деле - как? Она тебе пригодится, когда Хальвдан придет за
тобой!.. - Он вдруг разом сбросил свое веселое добродушие, и смертоносный
огонек загорелся в его глазах. - Йотулл! - сказал он, хохотнув уже совсем
по-другому. - Мне пришла в голову замечательная мысль!
- Избавь меня от