Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
погибнуть от рук
пиратов, чем утонуть. С помощью коротышки он с трудом вскарабкался по борту
лодки наверх и еще нашел в себе силы добраться до открытого люка и сползти в
него по пояс. У Эскаргота было такое ощущение, будто он превратился в
медузу, причем в страшно холодную медузу. Руки и ноги не слушались его.
Мужчина с бакенбардами раздраженно выругался, оторвал пальцы Эскаргота от
края люка и столкнул его вниз. Он скатился по трапу, цепляясь за железные
ступеньки, рухнул на палубу и остался лежать там, словно мокрая старая
газета. Мужчина с бакенбардами ушел прочь по тускло освещенному проходу,
оставив Эскаргота одного. Через минуту, когда он начал согреваться и
почувствовал покалывание в ногах, превратившихся в подобие наэлектризованных
губок, он перевернулся на спину и с трудом сел, привалившись спиной к стене.
Узкий проход освещали тысячи крохотных звездочек - кристаллов огненного
кварца, который добывают гномы в Изумрудных скалах на границе Белых гор.
Эскаргот читал об этом в книгах Смитерса. А в Монмотском университете
Геологический зал освещала люстра, собранная из многочисленных гирлянд таких
кристаллов. Огненный кварц горел (по крайней мере, по утверждению Смитерса)
почти пятьсот лет, после того как оказывался в воздушной или водной среде,
но он был чрезвычайно редким минералом, имевшим хождение среди светлых
эльфов, а в руки людей попадал лишь от случая к случаю. Под кристаллами
огненного кварца на всю длину коридора по стене тянулся медный фриз,
отделанный нефритом и сплошь покрытый эльфийскими рунами, рассказывающими
невесть какие истории. Возможно, подумал Эскаргот, это инструкции насчет
того, например, как открывать люк или что делать, если в иллюминатор
заползет осьминог. Подводную лодку, вне всяких сомнений, построили эльфы.
Все здесь дышало магией. Даже механизмы, приводившие субмарину в движение,
наверняка являлись порождением колдовских чар.
Эскаргот услышал глубоко в недрах махины тихий гул, казалось,
приглушенный расстоянием и приносимый ветром из далекой дали. Он встал и
попробовал ступить на ноги, словно утыканные тысячью крохотных иголочек, и
потом потащился к двери, за которой исчез мужчина с бакенбардами. Было бы
совсем неплохо, решил Эскаргот, встретиться с капитаном и сообщить об
унесенных в открытое море на мачте людях, которых еще вполне можно спасти.
Это дело выгодное. Капитан сможет продать спасенных в рабство на Очарованных
островах.
На круглой медной двери не было ни задвижки, ни ручки. Эскаргот
потолкался в нее, но безрезультатно. Затем он постучал и покричал, но
стучать в такую массивную дверь было все равно что стучать в скалу, поэтому
он махнул рукой и снова сел на пол. Но дверь почти сразу открылась, и из нее
высунулась голова - на сей раз не коротышки с бакенбардами, а мужчины с
худым лицом, черными заплетенными в косичку волосами и длинным шрамом на
щеке.
- В чем дело? - прищурившись, осведомился он.
- Я хочу поговорить с капитаном, - решительно сказал Эскаргот, кивая
человеку с самым деловым видом.
Голова исчезла, и дверь закрылась. С минуту Эскаргот сидел неподвижно,
а потом снова заколотил в дверь кулаком. Она снова приоткрылась, и в щели
показалось то же самое лицо.
- Что еще?
- Мне бы поговорить с капитаном... - начал Эскаргот, но мужчина перебил
его.
- Ты не можешь поговорить с капитаном, - сказал он. - Никто не говорит
с капитаном. Капитан говорит с тобой. Он говорит, ты слушаешь.
- Там с десяток человек с галеона плавает в море на бизань-мачте. Когда
садилось солнце, их относило течением на восток, как и меня. Их не могло
унести намного дальше, чем меня; поэтому они, вероятно, находятся где-то
поблизости. Мы...
- Мы идем своим курсом, и больше ничего. Мы направляемся на острова.
Твои люди на мачте уже все погибли.
- Погибли?
- Все до одного. Всех сожрали акулы. От них остались лишь кровавые
лохмотья, которые теперь подбирает мелкая рыбешка.
Эскаргот сидел, широко раскрыв глаза.
- Убийцы, - хрипло проговорил он.
- Пожалуйся капитану, - бросил мужчина и начал закрывать дверь.
- И пожалуюсь, клянусь небом! - вскричал Эскаргот, вскакивая на ноги. -
Пустите меня к нему!
- Капитана нельзя беспокоить. Разве я не сказал? Ты что, приятель,
глухой, что ли? Или тупой? На твоем месте я бы заткнулся. Я бы заткнулся и
молчал в тряпочку.
Засим дверь закрылась и больше уже не открывалась, невзирая ни на какие
вопли и угрозы. Эскаргота разбудили через несколько часов и провели на
корму, где отворилась другая дверь, ведущая в просторную каюту. На спинке
кресла, обтянутого тисненой кожей, висел костюм, а на столе стояла тарелка,
полная еды. Одежда пришлась Эскарготу впору, еда оказалась вкусной. Поначалу
он испугался, что она отравлена, - но какой нормальный пират станет спасать
тонущего, чтобы потом отравить его?
По всей видимости, он находился в каюте капитана. Вдоль стен тянулись
полки с книгами, с тысячами книг, поставленных в ряд, сложенных стопками и
подпертых огромными драгоценными камнями или закупоренными бутылками, в
которых плавали крохотные морские животные. Здесь были полки с книгами по
навигации, по геологии, по географии и по химии. Огромные пыльные атласы
лежали грудой на полу, а на полке с произведениями художественной литературы
Эскаргот приметил и несколько книг Дж. Смитерса. С арочной балки черного
дерева, пересекавшей потолок, свисали в ряд лампы, каждая из которых
представляла собой крупный обломок огненного кварца, подвешенный на медной
цепи. Деревянный пол, судя по всему набранный из дуба и красного дерева, был
инкрустирован слоновой костью, нефритом, серебром и изумрудами. Большая
часть изображенной на полу картины скрывалась под шкафчиками и креслами, но,
похоже, она представляла морское дно, населенное сонмами диковинных рыб, и
бледного, обвитого водорослями морского бога, опирающегося на трезубец и
бросающего четыре золотые монеты на выступ подводной скалы.
Пока Эскаргот внимательно разглядывал пол, до его слуха донеслись
звуки, похожие на звучание органа. Поначалу оно сливалось с гулом машин, но
когда он наклонил голову к плечу и прислушался, стало совершенно ясно, что
это звуки совершенно иного рода. И они определенно доносились из соседнего
помещения.
Эскаргот обнаружил, что дверь в означенное помещение снабжена ручкой,
которая легко поворачивается. Дверь открылась, и он увидел еще одну каюту,
примерно такого же размера, как первая. По одной продольной стене каюты
тянулся ряд больших иллюминаторов, выходивших в темный и безмолвный океан, а
у другой стоял орган, за которым сидел эльф с театрально откинутыми назад
черными волосами, в картинном экстазе лупивший по клавишам и исторгавший из
инструмента протяжные стоны.
Эскаргот почтительно озирался по сторонам, разглядывая океанскую страну
чудес, представленную многочисленными образцами в бутылках, которые стояли
рядами на полках, тянувшихся вдоль второй продольной стены помещения. Здесь
были кальмары в банках и остовы высушенных чертовых рыб. На одной полке
выстроилась коллекция глазных яблок, уменьшавшихся в размерах от одного к
другому: первое, похоже вырванное у морского бегемота, имело диаметр,
примерно равный диаметру шляпы с широкими полями, а последнее было совсем
крохотным, практически невидимым. Здесь были медузы и хитоны, осьминоги и
морские ежи - ползучие обитатели прибрежных отмелей и фосфоресцирующие
чудовища, населяющие глубоководные гроты.
Органная музыка внезапно оборвалась. Эльф сидел неподвижно, словно
прислушиваясь к эху последних нот, все еще звучавшему у него в уме. Эскаргот
осторожно кашлянул. Эльф очень медленно повернулся на стуле, прищурив глаза
и недовольно скривив губы. Он обеими руками откинул назад волосы жестом
усталого отчаяния, а затем плавно повел перед собою сначала одной, потом
другой рукой.
- С кем имею честь? - осведомился он у Эскаргота официальным тоном, но
высоким пронзительным голосом, совершенно не вязавшимся с его черными
волосами и театральными манерами.
- Теофил Эскаргот. А вы капитан...
- Перри. Не кто иной, как капитан Перри со "Знамения", мой добрый друг,
волею небес обретший в подводной лодке спасение от мира человеческих
страданий и нравственного разложения, дабы вести единоличную борьбу против
вероломства и коварства наземного мира.
Глаза капитана Перри имели странное выражение, словно он вдруг увидел
некое диковинное и ужасное существо, ползущее по стене прямо за головой
Эскаргота. Эскаргот улыбнулся, не зная, оглянуться ли ему или подождать,
пока у капитана Перри пройдет приступ. Он все же быстро осмотрелся по
сторонам, но не увидел ничего такого, что могло бы объяснить чудное
выражение, застывшее в блуждающем взоре капитана. Когда он снова посмотрел
хозяину в лицо, на нем не отражалось уже ничего, помимо тихой веселости.
Эльф подмигнул Эскарготу и кивнул в сторону коллекции глазных яблок.
- Это мои дети, - сказал он, сопровождая свои слова округлым, плавным
жестом.
- Да, конечно, - согласился Эскаргот, потихоньку пятясь к двери.
- Любой с легкостью предположит, что самый крупный образец, глаз
огромного океанского нарвала, нравится мне больше всех и является жемчужиной
моей коллекции. - Он поднял брови, словно позволяя Эскарготу ответить.
- Конечно, - сказал Эскаргот, - конечно. Огромный нарвал. Глаз у него
что надо, правда? Больше не бывает.
- Но это идиотское предположение! - вскричал эльф, яростно сверкнув
глазами. - Вот, сэр, вот моя гордость! - Тут он с опасным проворством
запрыгнул на кресло и схватил с полки самую последнюю банку. - Вот, говорю я
вам, цель моих странствий по морям! - Он протянул банку Эскарготу, предлагая
рассмотреть содержимое. Казалось, в ней ничего не было, кроме щепотки
песчинок на дне.
- Что скажете? - спросил эльф почти шепотом.
Эскаргот прочистил горло и склонился над банкой, прищурив глаза. Эльф
ждал. "Вот второй профессор Вурцл, - подумал Эскаргот, - помешавшийся на
саламандрах и водорослях".
- Превосходный образец, - сказал он, кивая с умным видом. - Такие редко
встречаются.
- Фу-ты ну-ты! - раздраженно воскликнул эльф, тыча банку в нос
Эскарготу. - Вы ведь вообще ничего не видите, верно? Признайтесь!
- Ну, теперь, когда вы сказали о этом... - пробормотал Эскаргот,
смущенно разглядывая банку.
- Ха! А все потому, мой глупый сухопутный друг, что ваши полуслепые
глаза вообще ничего не видят в этой банке. Ровным счетом ничего! Но я вижу.
Для меня она подобна безбрежному океану, необъятным небесам, населенным
одними рыбами, рыбами, рыбами! Существо, найденное мною в морских глубинах,
само было почти невидимым. Желейная рыба, за которой я охотился полгода. И
если бы не мое острое зрение, я бы не нашел ее. И искал бы до сих пор. Но я
вырезал у нее глаз, так ведь? Теперь, если я скажу, что превыше всего я ценю
мелочи, вы поймете, что именно я имею в виду, верно?
Эскаргот кивнул с самым глубокомысленным видом.
- Ха! - воскликнул эльф, словно давая понять, что кивок Эскаргота
ровным счетом ничего не значит. Он поставил банку обратно на полку и слез с
кресла.
- Капитан, - сказал Эскаргот, - с вашего позволения я бы хотел обсудить
с вами один важный вопрос. Несколько человек с "Бегущего по волнам" -
галеона, потопленного вами вчера вечером недалеко от острова, - остались
живы и уплыли в открытое море на сломанной мачте. Возможно, они все еще
живы. Ваш матрос с косичкой говорит, что их сожрали акулы, но мне кажется,
он не может знать это наверное. Я не понимаю, с какой целью вы протаранили
корабль, но, безусловно, вам нет никакой выгоды бросать несчастных в
открытом море, чтобы они в конце концов утонули, соскользнув с мачты. Мы
должны немедленно отыскать их, сэр.
- Вот именно, акулы! - вскричал капитан Перри, ударив себя кулаком по
ладони. - Нет практически никакой разницы, мой несведущий друг, между
обычной, обитающей в океане акулой и двуногим существом, которое ходит по
суше, одержимое желанием убивать своих соплеменников. Нет, сэр, они животные
одной породы, на мачте или не на мачте. Глоточек бренди?
- Благодарю вас, - Эскаргот взял предложенный эльфом бокал. - Я хотел
сказать...
- Вы хотели сказать, что ничего не понимаете, сэр. Ровным счетом
ничего. Я поклялся больше не иметь дела с людьми, и мне абсолютно все равно,
сидят они верхом на несомой волнами мачте или рассматривают сквозь очки
прилавки в галантерейном магазине. И вы, мой дорогой утопленник, должны
приготовиться к той же участи. Вы меня понимаете?
- Нет, - сказал Эскаргот. - Вы спасете тех людей?
- Каких людей? - спросил капитан Перри, недоуменно воззрившись на
Эскаргота.
- Ну как же, людей с затонувшего у острова галеона! Команду "Бегущего
по волнам"!
- Такое название кораблю - что корове седло, вы не находите? Я уже
много, много лет не видел коровы, да и любых других сухопутных животных. -
Капитан Перри вздохнул и потряс головой, словно стараясь вспомнить.
- Послушайте меня! - закричал Эскаргот во внезапном приступе ярости. -
Вы спасете тех людей?
- С затонувшего у острова галеона, вы говорите?
- Да, с затонувшего у поганого острова галеона! Унесенных в море на
бизань-мачте!
- Это невозможно, сэр. Упомянутый остров находится в сорока лигах к
западу, в океане, безбрежном, как небесный простор. Мы же направляемся к
островам еще меньших размеров. К островам, крохотным, как глаз желейной
рыбы. А любой человек, отправляющийся в плавание на бизань-мачте, просто
дурак и заслуживает того, что получает, а получает он, насколько я могу
судить, глубокую подводную могилу.
Эскаргот уставился на эльфа. Тот явно был не в своем уме. За долгие
годы плаваний он совсем потерял рассудок. Окончательно и бесповоротно.
Эскаргот понял, что, потакая капитану, он добьется большего, чем злясь и
неистовствуя.
- Почему вы спасли меня?
Капитан Перри улыбнулся:
- Кто-то может подумать, что человек, положивший бороться со всем и вся
обитающим на суше и решившийся навсегда уйти в море, есть человек
безнравственный, не знающий сострадания и жалости. Но так думают только
глупцы. Только глупцы, и точка. Вы - живое тому подтверждение. Беспомощный,
вы плыли по волнам в открытом море, корм для рыб. А я сжалился над вами,
верно? Я накормил вас. И превкусной едой. Как по-вашему, что за мясо вы ели?
Свиную ножку? Телятину?
- Либо то, либо другое, - сказал Эскаргот.
- Ха! Ни то, ни другое. Акулье брюхо, вымоченное в морской воде, и
сушеные водоросли, собранные с подножия прибрежных скал. Большие искусники,
эти подводные повара. А бульон, которого вы выпили целую чашку, сварен из
манящего краба, изящнейшего существа, когда-либо пробегавшего по морскому
дну. А хлеб! Два дня назад он еще плавал в тени большого южного шельфа,
покуда я не поймал его сетью и не извлек в процессе специальной обработки из
его скелета природные волокна, которые, будучи размолотыми в порошок,
превратились в муку тончайшего помола, способную привести в бурный восторг
даже самого дотошного из пекарей-гномов. А вы знаете, кто испек тот хлеб? Я
- ибо я, как и любой другой человек, готов омыть ноги незнакомцу под
настроение. Смирение - вот существо моей природы. Смирение и сострадание,
мой добрый друг. Вам знакомо чувство сострадания?
Эскаргот кивнул. Он смотрел на иллюминаторы, в один из которых
таращилась большущая длинная рыба. Вода стала светлее. По всей видимости,
наступило утро, и океан пробуждался. Длинные стебли бурых водорослей
проплыли мимо, и стайка серебристых рыбешек на мгновение зависла за
иллюминаторами, сверкая в свете пронизывающих воду солнечных лучей, а потом
развернулась и стремительно скользнула в сторону кормы.
Неожиданно для себя Эскаргот вдруг подумал, что хорошо бы было, если бы
это он извлекал из органа мощные и глубокие звуки и его подводная лодка
бороздила моря, погружаясь в черные глубины и всплывая сквозь густые заросли
бурых водорослей к сверкающей поверхности. Он посмотрел на капитана Перри,
который расшагивал взад-вперед по каюте, ломая руки и по-прежнему думая о
своем чувстве сострадания. Похоже, было самое время вновь поднять вопрос об
уцелевших моряках с "Бегущего по волнам", но Эскаргот боялся снова вывести
капитана из равновесия. И если они действительно находились в сорока лигах
от острова, у него уже не оставалось никакой надежды уговорить капитана
повернуть обратно.
Эскаргот похлопал себя по груди. За пазухой у него лежал амулет правды
в кожаном мешочке. До сих - пор он не приносил ему никакой пользы. Возможно,
настало время использовать амулет по назначению. Эскаргот вынул камень и
зажал его в руке.
Капитан Перри вздрогнул, словно на него вдруг налетел сильный порыв
ветра. Эскаргот стиснул зубы и ждал. Эльф покачнулся, схватился за голову и
страдальчески застонал, будто человек, терзаемый дьяволами. Он повернулся к
банке с огромным глазом нарвала и сразу же попятился, съежившись от страха
под его жутким взглядом.
- Я конченый человек! - внезапно выкрикнул капитан. - Убийца! Нет
такого преступления, которого я не совершил бы. А все жадность. Гнусная
жадность. Вот, посмотрите!
Капитан Перри рывком откинул крышку сундука, стоявшего у стены. Он был
битком набит золотыми монетами и драгоценностями. Среди них лежали огромные
раковины, наполненные жемчугом и самоцветами.
- Посмотрите на это! - вскричал капитан. Он запустил обе руки в сундук,
зачерпнул полные пригоршни монет, рубинов, изумрудов и высыпал обратно,
медленно разжав пальцы. Глаза эльфа блестели от удовольствия и ужаса, словно
его душу раздирали противоречивые чувства.
Эскаргот хотел воззвать к совести капитана, пробудить в нем раскаяние,
но знал, что если он откроет рот, то немедленно заговорит о сокровищах -
честно признается, что сам хотел бы владеть ими. Поэтому он прикусил язык и
промолчал.
Капитан внезапно остановился и захлопнул крышку сундука. Он поднялся на
ноги и судорожно глотнул воздух, словно дьявол вдруг схватил его за горло.
- Эти несчастные на мачте, - проговорил он, принимаясь рвать на себе
волосы и дико озираясь по сторонам. - Я всплыл на поверхность прямо под
ними. Я разнес их жалкую бизань-мачту в щепки, вот что я сделал. Они так
кричали! Это было ужасно, ужасно. - Он повалился в кресло, которое недавно
использовал в качестве лестницы. - Мой помощник говорил правду. Несчастных
сожрали акулы, всех до одного. И я, мой добрый друг, обрек себя на муки
своим поступком. На страшные муки, каких не изведал ни один из них. Вы ведь
думаете, что я эльф, верно?
Эскаргот кивнул.
- Некогда я тоже так думал. Но теперь мне кажется, что я такой же
человек, как и вы, только усохший за годы греховной жизни. Никто на свете не
знает об этом. Питаясь рыбой и водорослями, я поддерживаю свои физические
силы, но душа моя зачерствела, ссохлась, подобно вяленому кальмару. Я
ужасный мерзавец.
Эскаргот кивнул. Настала пора действовать. Под воздействием амулета
правды негодяй смягчился.
- У вас еще осталась надежда, - сказал Эскаргот, сам удивившись своим
словам, а потом вдвойне удивившись