Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
азгуливать по дорогам и жить среди теней. Именно под его ногами
прохрустит гравий среди ночи, каковой звук заставит селянина сесть в
постели, задрожать от страха, склонить голову к плечу и напряженно
прислушаться. Возможно, он поплывет к Океанским островам и примкнет к
пиратам или пойдет вниз по реке, чтобы найти сокровища в Лесу гоблинов.
Возможно... возможно, для начала он отправится на побережье и
попытается найти Лету. Сейчас это казалось вполне подходящей целью. Через
неделю, когда Хэллоуин уже пройдет и населяющие ночи колдовские чары отчасти
рассеются, на побережье устроят ярмарку по случаю праздника урожая. Эскаргот
живо представлял себя в шумной веселой толпе: костры на улицах; люди, эльфы
и факельщики вперемешку с местными гномами; редкие компании гоблинов,
которые, заливаясь идиотским смехом, бегут во все лопатки по улице после
того, как напугали какого-нибудь трактирщика или дернули за волосы
какую-нибудь бедную старушку. И там будет Лета, которая не сразу поймет, кто
стоит рядом с ней. Он похлопает ее по плечу, и она обернется, страшно
удивленная. А он улыбнется и скажет что-нибудь - что-нибудь остроумное. Что
именно? Над этим следовало подумать. Он хотел хорошо подготовиться к такому
ответственному моменту, иначе до конца жизни будет сожалеть, что брякнул
какую-нибудь глупость.
Услышав плеск в двадцати футах от берега, Эскаргот встрепенулся и
схватил ближайшую лесу, решив, что речной кальмар заглотил насаженного на
крючок червяка. Туман поднялся выше. Теперь за рекой виднелись лишь
призрачные кроны деревьев. Находившиеся в пятидесяти ярдах от Эскаргота
пристани городка Твомбли скрылись в тумане, и вечер был тихим и
безветренным. Из леса доносилось приглушенное расстоянием уханье совы,
похожее на голос бесплотного духа. Ни на одной лесе ничего не оказалось.
В четырех-пяти футах выше по течению показалась усеянная шипами
круглоголовая рыба, светящаяся подобно фонарю, которая лениво плыла к месту,
где Эскаргот сидел на бревне. Она остановилась в пяти футах от него, а потом
замерцала и поплыла прочь по течению. "Рыба-туманка!" - прошептал Эскаргот,
медленно понимаясь на ноги и оглядываясь по сторонам в поисках сети. Было
что-то странное в тумане - тяжелом, ленивом, который, казалось, выползал из
леса, вместо того чтобы подниматься от реки. Он походил на порождение
колдовских чар, населяющих мир об эту пору и знаменующих приближение
Хэллоуина. В обычном тумане рыба-туманка никогда не появится. Эскаргот это
знал точно.
Двумя минутами раньше он не мог бы с уверенностью предположить, что
рыба-туманка вообще появится. Конечно, вы знаете разные истории - истории,
которые рассказывают именно такими поздними вечерами в канун Хэллоуина,
когда и рождаются легенды об огромных речных кальмарах, увлекающих
рыболовные суда на дно в дельте Ориэли, у самого побережья; о русалках,
обитающих на мелководье неподалеку от Монмотского мыса; об утонувших
моряках, которые ведут по реке призрачные корабли глубоко под водой,
направляясь к неизвестному месту назначения. Существовало предание, что
Ориэль является волшебным двойником другой огромной реки, находящейся в
далекой волшебной стране. По ночам, когда колдовские чары тумана набирают
особую силу (по крайней мере, так гласили предания), корабли, рыбы и самого
разного рода глубоководные существа перебираются из одной реки в другую.
В книгах Дж. Смитерса было полно таких легенд: историй о стране,
известной под названием Бэламния; подробных карт именно такой реки - реки,
удивительно похожей на Ориэль, с точно так же расположенными по берегам
деревнями и огромным, наводненным призраками лесом, сильно напоминающим Лес
гоблинов, который тянулся вдоль реки к югу от Города у Высокой Башни.
Эскаргот всегда находил любопытными сочинения Дж. Смитерса и карты,
приведенные в его книгах. Профессор Вурцл утверждал, что Смитерс, живущий в
деревне Бромптон на берегу Ориэли, естественным образом взял за образец
знакомую реку. Все писатели, утверждал Вурцл, связаны представлениями о
знакомом им мире, своими знаниями о нем. Они рабы своих представлений и
наличествующих знаний. Но профессор Вурцл был слишком полон так называемого
здравого смысла, чтобы удовлетворить Эскаргота подобными объяснениями. Вот и
появление рыбы-туманки противоречило всякому здравому смыслу.
Эскаргот присел на корточки, схватив сеть. Мертвую тишину нарушало лишь
приглушенное "тук-тук-тук", время от времени раздававшееся вдали, -
вероятно, то стучал дятел. Вместе с туманом на землю спустилась тьма, и они
медленно сгущались, покуда вся река не скрылась от взгляда, если не считать
полоски неподвижной воды у самого берега, под ногами Эскаргота. Неподалеку
блеснул свет еще одной рыбы-туманки, похожей на несомый ветром блуждающий
огонек; потом чуть дальше проплыла еще одна - она свернула было к берегу, но
потом с приглушенным плеском исчезла под водой.
Одна за другой медленно тянулись минуты; Эскаргот напряженно
вслушивался в ночное безмолвие, зорко вглядывался в темноту и думал, что
даже грязный пол Вдовьей мельницы и жалкая кучка поздних ягод да засоленной
рыбы, ожидающих его там, начинают казаться страшно желанными и
соблазнительными. Иные ночи хорошо проводить под открытым небом, вдруг понял
он, а в иные не стоит и выходить за порог. Эскаргот в последний раз подергал
за лесы, а потом повернулся спиной к реке и лицом к лугу, собираясь спрятать
сеть в яме под бревном.
В туманной пелене внезапно образовалась брешь, и он увидел перед собой
старуху, сгорбленную под бременем лет, с глазами цвета тумана, пронизанного
лунными лучами. Она опиралась на кривую палку и смотрела в пустоту невидящим
взглядом. Потом она медленно повернулась и поковыляла прочь, мгновенно
скрывшись за плотной серой завесой. Снова послышался стук, на сей раз ближе,
и каждый следующий удар звучал чуть резче и отчетливее предыдущего - словно
слепец постукивал палочкой по булыжнику мостовой, нащупывая дорогу. Легкий
ветер шевельнул траву на лугу и взвихрил облачка тумана, закрутившиеся
крохотным смерчем.
И тут же перед Эскарготом появилась Лета, словно возникнув из тумана,
из самого ветра. Она стояла перед ним на лугу, а рядом с ней стоял гном в
мятой шляпе с опущенными полями, с посохом и с широкой улыбкой на лице. В
зубах он сжимал длинную трубку. От нее валил густой дым, напоенный странным
ароматом водорослей, речного ила и пыльным запахом толченой сухой кости.
Гном медленно подмигнул и приветственно дотронулся пальцем до шляпы.
Эскаргот потерял дар речи. С одной стороны, он видел перед собой Лету,
вернувшуюся словно по волшебству; с другой стороны, над миром царила ночь,
полная непостижимых тайн, - ночь слепых старух, разгуливающих по берегу
реки, и гномов в мятых шляпах, подмигивающих, ухмыляющихся и курящих
диковинные трубки. Несмотря на влажный воздух, во рту у него пересохло. Он с
трудом прохрипел "привет" - и Лета улыбнулась, словно забавляясь тем, что
застала его врасплох.
- Позвольте представить вам моего дядюшку, - промолвила она, указывая
на гнома. - Мистер Эбнер Хелстром из Города у Высокой Башни. Я гостила у
него в последнее время.
- Рад познакомиться, сэр, - с сомнением сказал Эскаргот, пожимая
холодную руку гнома. Он похлопал себя по карману, внезапно почувствовав
острую потребность выкурить трубку, набитую старым добрым табаком.
- Не желаете ли попробовать моего табака, мистер... прошу прощения?
- Эскаргот. Теофил Эскаргот, сэр, к вашим услугам. - Он ухмыльнулся
Лете, жестом отклоняя кисет, протянутый гномом. - Боюсь, это слишком
экзотично, на мой непритязательный вкус. По части табака у меня заурядные
пристрастия. Самые заурядные.
Он успел заглянуть в раскрытый кисет гнома и мог поклясться, что среди
спутанных сухих листьев увидел то ли крохотное щупальце осьминога, то ли
розовый поросячий хвостик. Он не знал точно, что именно. Гном подмигнул и
похлопал Эскаргота по руке. Потом маленький человечек взял его за локоть и
повел наискосок через луг, направляясь к мельнице. Лета последовала за ними.
- Моя племянница говорит, что для вас наступили тяжелые времена.
- Тяжелые, но вполне терпимые, - сказал Эскаргот, задаваясь вопросом,
каким боком его неприятности могут касаться этого лукаво подмигивающего
дядюшки. Возможно, Лета питала к нему больший интерес, чем показывала. Да,
вот в чем дело.
Внезапно Эскаргот уверился в своем предположении. Ее неожиданное
исчезновение, а теперь появление... что это могло значить, если не
беспокойство по поводу его печальной участи?
Он обернулся и широко улыбнулся девушке. Она улыбнулась в ответ и
кивнула, словно прочитав его мысли.
- Но человек должен мириться с судьбой, - твердо сказал Эскаргот,
толчком распахивая дощатую дверь мельницы.
Гном дружелюбно похлопал его по спине.
- Вот она, истинная сила духа! - Он обвел взглядом маленькое
восьмиугольное помещение и покивал при виде заткнутых тряпками щелей в
стенах и жалкого ложа, сооруженного из сосновой хвои. - Мириться с судьбой,
- пробормотал он и печально потряс головой, словно искренне сожалея о
заявлении, сделанном Эскарготом. - Собираетесь зимовать здесь, да?
Эскаргот бросил взгляд на Лету, внезапно устыдившись своего пристанища.
- Нет. Мне еще нужно уладить кое-какие дела. Человек не может сидеть
сложа руки, так ведь? Раз уж вы знаете главное, остальное заключается в том,
что я жду, когда разрешится вопрос с домом. Я хочу сказать - с моим домом.
По крайней мере бывшим моим домом. Мне дали понять, что я его лишился.
Общественное мнение на стороне моей жены, которой, с ребенком и всем прочим,
нужно где-то жить. Я же с этим не спорю, верно? Я же не спрашиваю, почему бы
моей дочери не отправиться со мной вниз по реке? Коли на то пошло, почему бы
жене не уйти из дома, предоставив нам с Энни жить там? Ведь идея развестись
принадлежала ей, верно? А вовсе не мне.
Эскаргот спохватился и умолк. Это были только его неприятности, и ничьи
больше. И рядом стояла Лета, печальная, странно молчаливая. Внезапно
Эскарготу пришло в голову, что ему следует пореже упоминать о жене и ребенке
при ней. Все-таки зачем она разыскала его? Всяко уж не затем, чтобы
выслушивать рассказы о его неурядицах. "Не предложить ли им сесть на пол", -
подумал он, надеясь, что еще не слишком поздно, чтобы отправиться в город.
Но единственная таверна, открытая в столь поздний час, принадлежала
Стоуверу, а туда соваться вряд ли стоило.
- Вы говорили с судьей? - спросил дядюшка Хелстром, уминая табак в
трубке и искоса взглядывая на Эскаргота.
- Я едва не дал ему в глаз. Лета присутствовала при этом. На самом деле
в Твомбли нет особой нужды в судьях, поэтому на этот пост назначают
добровольцев. Сейчас обязанности судьи отправляет один тип по имени Стоувер,
уже три года. Никто больше не хочет занимать эту должность. Да и какой
порядочный человек захочет? Сажать своего соседа в тюремную камеру за то,
что тот выпил лишку. Отнимать у человека ребенка только потому, что судья,
заметьте, имеет виды на жену означенного человека и видит в ребенке условие
сделки. Нет, я не говорил с судьей.
- Что ж... - Гном понимающе кивнул. - Я не особо разбираюсь в подобных
делах, но знаю известные, скажем так, способы, которые могу применить в
данном случае. Вы меня понимаете?
- Пожалуй, - сказал Эскаргот, стараясь не выглядеть глупо. Дядюшка
Хелстром резко возвысился в его мнении. Вот человек, ясно понимающий
существо дела, смотрящий в корень. Неужели он поднялся по реке от Города у
Высокой Башни единственно затем, чтобы протянуть руку помощи незнакомому
человеку? Эскаргот вдруг осознал, что снова улыбается Лете. Она кивнула и
ободряюще подмигнула, словно желая сказать, что Эскарготу - а возможно, и им
обоим - следует полагаться на этого маленького человечка.
- Итак, сэр, - сказал гном, - я поднялся по реке от Города у Высокой
Башни не единственно с целью сотворить благое дело. Мне хотелось бы сказать,
что именно с такой целью, ибо, будь оно так, я стал бы лучше, чем есть. А
любой из нас выигрывает - в моральном отношении, разумеется, - если
становится лучше, правда?
Эскаргот с готовностью согласился с ним. Внезапно смирение и мудрость
дядюшки Хелстрома показались ему безграничными.
- И в то же время я вижу собственными глазами и понимаю в глубине души,
сколь бы несовершенна она ни была, что хороший человек не может так жить. Не
может, если поблизости его ожидают дом и собственность, по праву ему
принадлежащие. Нет, сэр, не может. И не должен. Поэтому ваше дело, я хочу
сказать, надо считать более важным, нежели мое.
- Дядя! - воскликнула Лета таким испуганным голосом, что Эскаргот
вздрогнул. Казалось, девушка вот-вот расплачется, словно подобное
великодушие обещало обернуться несчастьем для дядюшки, словно в своем
беззаветном милосердии гном заботился о благополучии другого человека
больше, чем о своем собственном.
- Успокойся, детка! - сказал гном, ударяя посохом по полу с выражением
благородной решимости на лице. К удивлению Эскаргота, окованный медью конец
посоха высек из земляного пола искры, при виде которых дядюшка Хелстром,
казалось, окончательно укрепился в своем решении, каким бы оно ни было.
Эскарготу, разумеется, еще предстояло выяснить, какие мотивы движут
благодетелем. Он напомнил себе о своих принципах.
Но он не мог позволить дядюшке Хелстрому превзойти себя по части
великодушия. По крайней мере, надлежало сделать вид, будто он
сопротивляется. В конце концов, рядом находилась Лета, которая, вероятно,
надеялась, что в недрах души Эскаргота таятся неразработанные месторождения,
изобилующие изумрудами благородства и рубинами самопожертвования.
- С моим делом, - твердо сказал Эскаргот, - придется подождать до утра.
До позднего утра. Наш Стоувер встает поздно. Поэтому, сэр, поведайте мне о
своем деле. Я полностью к вашим услугам.
Гном на мгновение задумался, словно борясь с лучшими своими
побуждениями, а потом кивнул:
- Моя племянница много рассказывала мне о вас, молодой человек. - Он
немножко помолчал, заглянул в чашечку своей зажженной трубки и еле заметно
улыбнулся, словно был рад увидеть, как просветлело лицо Эскаргота при
упоминании о племяннице. - Она говорит, что у вас с ней много... как бы
получше выразиться?.. скажем так, общих интересов. И что вы вели серьезные
разговоры об искусстве и философии.
Эскаргот кивнул, страшно довольный, что его назвали философом. Это был
поистине замечательный дядюшка. Его странная наружность объяснялась просто
эксцентричностью. А в эксцентричности Эскаргот не видел ничего плохого. Ему
и самому нравилось считать себя слегка эксцентричным.
- Она упомянула, любезный, о некоем мешочке с шариками. Красными
агатовыми шариками. Размером чуть больше среднего; такого рода шарики дети
обычно называют "пульками". Кажется, Лета сказала, что вы купили их у
бродячего торговца.
- Совершенно верно, - подтвердил Эскаргот, смутно встревоженный
неожиданным поворотом разговора Он невольно похлопал по мешочку, спрятанному
под курткой.
- Я считаю своим долгом сказать вам, что это очень ценные шарики,
молодой человек. Очень ценные шарики. Берегите их как зеницу ока.
- Спасибо, - сказал вдвойне озадаченный Эскаргот и слегка подскочил от
удивления, увидев, что Лета стоит рядом с ним, вырисовываясь черным силуэтом
в дверном проеме.
Туман снаружи вдруг рассеялся и теперь бледными клочьями кружился на
ветру. Внезапно серебристая луна на мгновение проглянула сквозь туманную
завесу, похожая на исчезающую под водой рыбу-туманку, и темные волосы Леты
засияли слабым отраженным светом. В тот миг показалось, что кожа у девушки
почти прозрачная, что она не живой человек, а призрак или изящная фарфоровая
кукла столь тонкой работы, что фарфор напоминает матовое стекло. Туман снова
сгустился, застлав мерцающую луну, и Эскаргот обнаружил, что Лета положила
руку ему на плечо и сморит на него пристальным многозначительным взглядом.
Он ухмыльнулся дядюшке Хелстрому и потупил глаза, с ужасом заметив, что
язычки обоих ботинок у него предательски выбились из-под шнурков и что
отворот на одной брючине оторвался и волочится по земле.
- Моя дядя хочет сказать... - серьезно начала Лета.
- Лета, девочка моя, - перебил ее дядюшка Хелстром голосом, полным
сомнения. - Я действительно не...
- Он хочет сказать, что эти шарики очень пригодились бы ему сейчас. В
настоящее время он проводит разные опыты, крайне важные опыты, и по
причинам, мне не вполне понятным, именно эти шарики имеют для него огромное
значение.
- Именно так, - вставил дядюшка Хелстром, принимая серьезный вид.
- На самом деле, - продолжала Лета, - меньше трех месяцев назад шарики
принадлежали ему. Они были украдены у него из лаборатории, расположенной в
окрестностях Города у Высокой Башни, и, по всей видимости, проданы бродячему
торговцу, о котором вы мне тогда рассказали в таверне.
- Ох, ну надо же, - пробормотал Эскаргот, толком не зная, что еще
сказать.
- Я отправилась вниз по реке, если хотите знать правду, чтобы
предупредить дядюшку. - Тут Лета залилась слезами и закрыла лицо ладонями.
- Ну полно, полно, - сказал Эскаргот, обнимая девушку за плечи и слегка
прижимая к себе. Дядюшка Хелстром вновь заглянул в чашечку своей трубки.
- Нельзя же просто явиться к человеку и начать требовать, верно? -
заговорил гном. - Вы честно купили шарики, и они, как я уже заметил, не
имеют цены, особенно для ученого вроде меня. Где вы их храните, кстати? В
банковском сейфе?
- Да нет, - начал Эскаргот, чувствуя тяжесть мешочка на груди. - Не
совсем. То есть я собирался сделать нечто подобное, но, честно говоря, в
связи с последними событиями и прочими делами...
- Конечно, конечно, конечно, - сказал дядюшка Хелстром. - Я все отлично
понимаю. Но надеюсь, вы не потеряли их?
- О нет, нет. Они в целости и сохранности. Прошу прощения. - С этими
словами Эскаргот стянул с себя куртку, передернувшись при виде своего локтя,
торчащего из дыры на протертом рукаве рубашки, и снял с шеи мешочек с
шариками. - Они ваши, сэр. Возьмите. Я заплатил за них гроши. И в любом
случае я больше не отношу себя к числу собственников.
- Вы слишком добры, - сказал гном, жестом отклоняя шарики. - Но у вас
нет причин выказывать такое великодушие.
- А у вас нет причин великодушно вызываться поговорить с мистером
Стоувером завтра утром, верно?
Дядюшка Хелстром пожал плечами:
- Вот что я скажу вам, юноша. Я дам вам один совет. Меня восхищает ваше
презрение к собственности - нет ничего более восхитительного, насколько мне
известно. Но человеку надо питаться, так ведь? И человек не должен спать на
куче сосновой хвои, верно? Поскольку, как бы вы ни уминали свое ложе, все
равно с полдюжины иголок впиваются в ваше тело ночь напролет. А это что
такое? - спросил он, указывая ногой на глиняный горшочек с засоленной рыбой,
стоящий на камне рядом с постелью из сосновой хвои. - Ваш ужин? Похоже,
некогда он был живым. Что это б