Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
го роста. Жаль, он не смог жить у нас на Островах...
Она бесцеремонно отхлебнула из моего кубка, поморщилась и закинула в
рот горсть орехов.
Вероятно, вино все-таки сказало свое слово, и благодаря ему я смог
впервые посмотреть на Уту другими глазами. Раньше я как-то не
осмеливался останавливать на девушке свой взгляд, считая это бестактным,
- сейчас я смотрел на нее и видел светлокожую, сильную и уверенную в
себе молодую женщину с довольно резкими чертами лица и посмеивающимися
черными глазами, так непохожими на холодные, прозрачные глаза Иллари и
Эйно. В Уте горел огонь. Без сомнения, он присутствовал и в них, но
мужчины тщательно скрывали свои чувства, почти всегда оставаясь
недоступными моему пониманию - даже тогда, когда они смеялись...
- Как ты оказалась у Эйно? - напрямик спросил я.
- Почти так же, как ты, - усмехнулась Ута. - Только это было довольно
давно.
"Давно? - поразился я. - Но в таком случае... сколько же ей лет?"
Мне казалось, что ошибаться я не мог, - девушка выглядела максимум на
пять-шесть лет старше меня. Подумав об этом, я вспомнил об актрисах,
умеющих скрывать свой истинный возраст даже в самые интимные моменты.
Может быть, она также владела и этим искусством? Но нет, уж слишком юной
была ее кожа и, главное, эти глаза, задорные и в то же время серьезные.
И, конечно, на ней не было ни капли белил, румян или пудры - всех тех
средств, при помощи которых женщина может ввести в заблуждение не
слишком опытного ловеласа. В море румяна продержатся недолго и все
тайное тут же станет явным.
- Эйно... - она немного потянулась и снова приложилась к моему вину,
- Эйно собирает свой клан. Он что-то такое знает, наш старый как мир
Эйно, князь Лоттвиц. Скоро, как он говорит, кое-что в Пеллии поменяется,
и тогда он выйдет на сцену во всем своем блеске.
- Я ничего не понял, - признался я.
- Еще бы. Видел бы ты меня, когда его старая "Черепаха" выловила меня
в море вблизи Галоттских островов. Я тоже мало что понимала...
- Галоттские острова - это где?
Ута неопределенно взмахнула рукой.
- На другом краю мира. Я плыла со своим отцом на его торговом судне,
когда на нас напали Белые Шапки. Корабль сожгли, ну а я... я почти сутки
болталась на обломке палубы, пока на горизонте не появилась "Черепаха".
Сперва Эйно хотел высадить меня в ближайшем же порту, но потом переменил
свое мнение. Я об этом не жалею.
- Кто такие Белые Шапки? - взмолился я. - Хоть об этом ты можешь мне
рассказать?
- Про них могу. Сперва, лет сто назад, это было просто разбойничье
братство, болтавшееся вокруг архипелагов... Потом у них появился вождь,
который сумел объединить под своей рукой целый флот, и они вынудили
галоттского царя подписать документ, превращавший Галотту в их вотчину.
С тех пор мы бесконечно воюем. Стычки то стихают лет на двадцать, то
вспыхивают с новой силой. Пеллия предпринимала, наверное, уже десять
карательных экспедиций, даже выжигала дотла их города, но в Галотту
бегут висельники из нескольких стран сразу, и все начинается сначала.
- Что-то вроде Шахрисара, - подытожил я. - И что же, никто не может
справиться с этой проблемой?
- Шахрисар не опасен, - отмахнулась Ута. - Да, они воинственны, да,
они готовы драться с кем угодно, но постепенно и до них начинает
доходить, что торговать все-таки выгоднее, чем грабить, по крайней мере
при сложившемся порядке вещей. Сейчас тартуша грабят только слабых.
Скоро они перестанут грабить совсем и превратятся в самую мощную
торговую империю. А Белые Шапки... понимаешь, тут ведь еще и политика:
кое-кому в Пеллии - да и не только в Пеллии, существование Галотты в ее
сегодняшнем виде очень даже полезно и выгодно.
- Кажется, до меня доходит, - пробурчал я. - Должно быть, королевские
чиновники воруют даже за порогом всего сущего.
- Да формально они и не воруют, - возразила с усмешкой девушка, - они
только берут у воров взятки. Поэтому Галотта для них - просто клад... о,
в Пеллии все так запутано!
- Типичный разговор лавеллера, - услышал я голос Эйно, неожиданно
вышедшего во двор. - Не слушай ее, парень: у них на Островах есть
национальная идея: лавеллер спит и видит, как он поражает железного
пеллийца с тазиком для бритья на голове...
Я недоуменно пожал плечами и вернулся к своему вину. Эйно тем
временем вытащил из кармана пистолет весьма необычной конструкции,
положил его перед собой на стол и полез в другой карман. Таких
пистолетов я еще не видел: сперва я решил, что это какая-то странная
двухствольная конструкция, но потом понял, что трубка, которую я сперва
принял за нижний ствол, на самом деле предназначена не для стрельбы. К
тому же я не заметил ничего похожего на замки, только литой крючок
сверху причудливо изогнутой рукояти, а еще - скобу с каким-то колечком,
закрывавшую собой курок. Не глядя на меня, Эйно извлек из кармана
пригоршню латунных цилиндриков с торчавшими из них коническими пулями, в
которых я безошибочно узнал пеллийские патроны центрального боя, и, взяв
в руки пистолет, принялся ловко запихивать их в трубку через темную
выемку на казеннике. Как же они попадут в ствол? Засунув в трубку с
десяток патронов, Эйно положил пистолет на левую ладонь и вставил
средний палец правой руки в колечко на скобе. Раз! - скоба разомкнулась,
проскочила вдоль оси оружия и вернулась на место. Тогда Эйно взял со
стола еще один патрон и деловито всунул его в выемку, оснащенную, как я
успел заметить, защелкой, предохранявшей от пыли и влаги.
- Вот это да, - восхищенно произнес я. - Это что такое?
- "Вулкан" называется, - буднично ответил Эйно. - Их недавно начали
делать. Дорогая, в общем-то, штука, но с твоими не сравнишь.
- Я думаю! Одиннадцать раз подряд! А подержать можно?
Пока я разглядывал удивительную пеллийскую машинку, Эйно хлебнул из
кувшина и сгреб лишние патроны обратно в карман.
- Давай, - сказал он, протягивая руку. - Вернемся в Пеллию, купишь
себе такой же... хоть десять.
В этот момент снова заскрипели ворота, и во двор ворвались Каррик и
его золоченый раб. У обоих был взмыленный и озабоченный вид.
- Корабль, - прошипел Каррик, едва спрыгнул с лошади, - в порту был
корабль, и он ушел - почти сразу же.
- Не дождался?.. - недоуменно вздернул брови Эйно.
- Нет... купцы девичьих рядов рассказали мне, что там был еще один
тип, четвертый - одетый по-гайтански, но они сразу поняли, что в нем
что-то не так: он умчался, едва сдохли те трое.
- Вы не могли их не убивать? - скрипнул зубами Эйно, обращаясь к нам
с Утой.
- Увы, - она помотала головой. - Я была уверена, что их там не трое,
а Маттер - разве он мог не стрелять?
- Н-наверное, мог, - не совсем трезвым голосом возразил я, но Эйно
гневно махнул рукой:
- Хватит! У нас все равно нет времени отслеживать все их ходы. Я
должен доложить обо всем Монфору, - теперь Эйно говорил уже с Карриком,
- и чем скорее это произойдет, тем лучше. Принимать решение будет он!
Каррик заметно побледнел, и мне показалось, что приютивший нас
торговец рыбой испытывает жгучее желание склониться в поклоне.
- Я всегда к услугам его милости, - негромко произнес он.
Часть вторая
ПЕЛЛИЯ
Глава 1
Переход через Великий Океан, длившийся почти два с половиной месяца,
я пробел в постоянных трудах. Боцман гонял меня по вантам, Перт и Тило
обучали основам навигации и сложной науке управления кораблем, а Ута и
реже Иллари занимались со мной пеллийским языком - в скором времени я
научился сносно читать и погрузился в немалую библиотеку моего
предшественника, умершего корабельного доктора.
Очевидно, он был человеком образованным и разносторонним. Среди
десятков его книг я обнаружил множество романов, хроники с описаниями
различных битв и путешествий и даже пару научных трудов: один был
посвящен астрономии, а второй, что удивило меня больше всего, -
традициям пеллийского театра. Его я раскрыл, полистал и... не стал
читать, уж больно непонятными показались мне описания странных правил
сценического искусства, принятых в далекой и пока незнакомой мне стране.
Позже, конечно, я познакомился с этой книгой поближе...
Тило, знавший карту ветров как свою ладонь, маневрировал столь умело,
что за весь переход нам ни разу не пришлось разводить пары: барк
уверенно шел под парусами и тратить драгоценный уголь не было
необходимости. В целом переход прошел вполне безмятежно. В Саскии Тило
удалось закупить достаточное количество продовольствия, и мрачным
предсказаниям Эйно о сухарях с гнилой солониной не суждено было сбыться.
И вот одним поздним вечером, когда я привычно сидел в своей каюте над
книгой, меня вызвали на мостик. Задув масляную лампу, я поспешно
набросил на плечи куртку и покинул каюту.
Наверху, в ярком свете нескольких больших фонарей, стояли Эйно, Ута и
Тило. В руках они держали бокалы - рядом с ними я заметил пару корзин с
вином и снедью.
- Маяк! - блестя глазами, возвестил Эйно и протянул мне серебряный
бокал. - Впередсмотрящие увидели маяк! Это остров Лаэ... Тило и на этот
раз вывел нас домой точно, как по нитке.
Я сразу вспомнил карту, которую изучал в штурманской рубке у старика
Тило. Лаэ был большим островом, первым в цепи островов, с которых,
собственно, и начиналась Пеллия. Значит, мы наконец прибыли! Дрожа от
нахлынувшего возбуждения, я залпом выпил вино. В этот момент барк начал
поворот, и через несколько мгновений все мы увидели, как по левому борту
загорелись две далекие белые звездочки - низко, едва возвышаясь над
темнеющим горизонтом. Я знал: теперь мы пройдем проливами, чтобы
пристать к материку. Наверное, уже завтра я смогу сойти на берег.
Четверть часа спустя, когда барк приблизился к острову, обходя его
справа, мы увидели далекие россыпи огней портового города. Всех охватило
ликование. Мои спутники много месяцев не были дома, и зрелище родных
берегов вызвало у них приступ буйного веселья. За борт то и дело летели
пустые бутылки. Разошлись мы, наверное, за полночь. Лаэ остался далеко
за кормой, рулевые вели судно к материку.
...И после завтрака, поднявшись на мостик, я смог наконец увидеть
Пеллию.
"Бринлееф" приближался к берегу. Сперва на горизонте появились
далекие еще горы, густо поросшие темно-зеленым лесом. Прихлебывая вино,
я не отрывал глаз от мощного морского бинокля - и вскоре увидел темные
башни огромного города, привольно раскинувшегося на берегах широкой,
усеянной мачтами бухты. Ветер был хорош. Наш барк стал терять паруса,
снижая скорость, рулевой покатил его нос вправо. Я переместился на левый
борт.
Я никогда не видел таких судов - стремительные силуэты многомачтовых
кораблей, заполонившие бухту, подминали собой немногочисленные, как мне
казалось, шхуны и рыбачьи баркасы. Их, этих удлиненных, казавшихся
приземистыми, парусных гигантов здесь было не менее сотни. Барк шел к
левой оконечности бухты, где возле высоких каменных причалов стояли
несколько явно военных кораблей, несущих вдоль бортов десятки темных
пушечных портов. По мере приближения к суше мое внимание целиком
переключилось на открывающийся передо мной город.
Он буквально тонул в зелени. Среди пышных садов и искусственных
парков возвышались необычные ступенчатые дворцы и здания поскромнее -
тяжеловесные и в то же время преисполненные своеобразного зловещего
изящества, словно дракон, вставший на дыбы. У некоторых самых высоких
строений я насчитал до десятка этажей! Прямоугольные, узкие, словно
воздетый к небесам палец, башни удивительным образом перетекали в легкие
многоэтажные конструкции с острыми, часто сверкающими на солнце крышами,
которые, в свою очередь, увенчивались миниатюрными "беседками" со
шпилями поверху.
Это была Пеллия, которую мне предстояло узнать и очень скоро
полюбить...
На корабле началась суета. Матросы поволокли на палубу какие-то тюки
и ящики, я услышал резкий голос Иллари, приказывавшего быть поаккуратнее
с сундуками командира. Вскоре с высоты мостика я увидел Эйно, с трубкой
в зубах и в шляпе, который подошел к правому борту и в глубокой
задумчивости уселся на вытащенный из трюма сундук с толстыми серебряными
оковами. К нему приблизился Иллари; я не услышал их короткого разговора,
но сумел уловить тревожные нотки в голосе князя. Иллари вскоре спустился
вниз. Эйно продолжал сидеть, наблюдая за приближающимся берегом. Перт,
мастерски маневрируя, подвел барк почти к самому причалу - между
кораблем и серым влажным камнем оставалась лишь узкая полоска воды.
Загрохотали заранее приготовленные якоря. Нас протащило еще несколько
сот локтей, и "Бринлееф" наконец плавно остановился.
Не зная, что мне делать, я спустился на палубу и обратился с этим
вопросом к Эйно.
- Собираться, - устало произнес он, не поднимая на меня глаз. - Мы
прибыли.
Меня удивило его состояние - князь выглядел не столько задумчивым,
сколько измученным, словно некий червь точил его изнутри. Пожав плечами,
я поспешил к себе в каюту и принялся укладывать свой нехитрый скарб.
Когда я, неся в руках лекарский ящик и тючок с одеждой, поднялся на
палубу, с корабля уже были переброшены сходни, а на пристани стоял
большой, похожий на чемодан черный экипаж, запряженный четверкой рослых
флегматичных коней. Матросы с "Бринлеефа", покрикивая на суетившихся
рядом портовых грузчиков, переносили к нему множество окованных железом
сундуков и ящиков. Первым меня заметил Иллари.
- Сейчас подойдет карета, - сказал он, - поедешь вместе с Утой, она
знает дорогу.
- Поеду - куда? - немного растерянно поинтересовался я.
- В замок, разумеется, - махнул рукой Иллари. - Это там, почти на
горе...
Я окинул долгим взглядом палубу "Бринлеефа". Чисто вымытый металл,
кое-где, в особенности ближе к полубаку, обшитый полированными
красноватыми досками, радостно сверкал на солнце. В окошках надстроек
поигрывали веселые золотые блики. На секунду мне стало грустно. Улучив
момент, когда сходни оказались пусты, я перебрался на берег и
остановился возле экипажа, в который грузчики запихивали пожитки Эйно.
Вскоре к кораблю подъехала наемная карета, и возница, одетый в
нарядный коричневый костюм и широкополую шляпу с пером, вежливо
поинтересовался у меня, кого он должен везти.
- Меня, по-видимому, - ответил я, - и еще молодую даму.
- Давайте ваш багаж, господин, - кучер спрыгнул с козел и помог мне
погрузить ящик и тюк в специальное отделение меж осей экипажа. - Далеко
вам ехать?
- Я, признаться, не в курсе...
Но по сходням уже спешила Ута, два матроса несли вслед за ней
ковровые чемоданы и короткий футляр на пару карабинов. Когда кучер
закончил размещать наш багаж, она протянула ему серебряную монету и
скомандовала:
- Наверх, в Альдоваар!
Изнутри карета была обита хорошей светлой кожей. Устроившись на
широком диване, я приготовился насладиться зрелищем неведомого мне
города, но Ута вдруг задернула темные шторы на окнах.
- Потом, - непонятно сказала она.
Лошадки резво взяли с места, и мы помчались по лабиринту улиц.
Четверть часа спустя я почувствовал, что дорога идет вверх. Ута,
сидевшая спиной к вознице, раскрыла какой-то лючок и громко приказала:
- К замку Лоер, любезный!
***
Замок, принадлежащий Эйно, князю Лоттвицу, мог бы потрясти мое
воображение. Я говорю "мог бы" - потому что в книгах покойного судового
доктора я видел множество превосходно выполненных рисунков и гравюр,
изображавших картины из пеллийской жизни, и был как-то подготовлен к
тому, что мне довелось увидеть. У меня на родине любой принц крови счел
бы за честь просто погостить в таком имении; все начиналось с огромных
кованых ворот, за которыми шел парк.
Это был настоящий пеллийский парк: совершенно дикие, заросшие лесом
участки необыкновенным образом вплетались в удивительный узор
вылизанных, подстриженных рощиц, прудов и холмиков, на которых росли
восхитительно ароматные хвойные деревья. Пруды соединялись между собой
ручьями, через них были переброшены узкие мостики из хорошо пригнанных
камней, обрамленные драгоценными перилами красного дерева. Кое-где
посреди прудов находились искусственные островки, на которых, в зарослях
пушистого кустарника, темнели изящные беседки. А в глубине этого парка
возвышался причудливый, мрачный и элегантный одновременно замок -
ступенчатая семиэтажная громада со множеством галерей, башенок и узких
граненых шпилей.
Наша карета остановилась возле одного из боковых подъездов, и тотчас
же по каменному дворику застучали каблуки множества слуг. То ли
"Бринлееф" был замечен ими еще до прибытия в порт, то ли кто-то послал в
замок скорохода, не знаю - но нас явно ждали.
Молодой парень с тщательно отращиваемыми усиками принял мой багаж и
почтительно предложил следовать за ним. Вскоре я оказался на четвертом
этаже правой боковой башни, в несколько сумрачных, но все же роскошных,
по моим понятиям, апартаментах.
- Здесь ванная и водопровод, господин, - слуга распахнул передо мной
тяжелую гладкую дверь. - Горячую воду подадут по первому вашему
требованию.
Я оглядел полукруглый бассейн, отделанный светлым камнем, длинные
носики медных кранов и v вздохнул. Нечто подобное, как я слышал, было
устроено во дворце герцога Геррна, правившего моей родной провинцией.
- Если господину будет угодно помыться с дороги, он может вызвать
горничную - шнур звонка висит в вашей гостиной, а также в спальне...
если господину будет угодно, чтобы горничная согрела ему постель, он
должен только позвонить...
- Разберусь, - пряча смущение, отозвался я и поспешно вытолкнул слугу
в коридор.
В моем распоряжении оказались три комнаты - гостиная с камином, где
на обитых темным шелком стенах висели портреты суровых мужчин в
разнообразных, как правило, вычурно-пышных костюмах, а также
превосходные батальные сцены, спальня с небольшой печуркой и
умиротворяющими пейзажами в светлых рамках и уютный кабинет.
Кабинет освещался высоким окном, напротив которого я обнаружил еще
один камин, поменьше, чем в гостиной, и главное - множество застекленных
шкафов с книгами. Я с любопытством пробежался взглядом по тусклой коже
корешков, с ходу отметил пару томов каких-то хроник и отправился в
ванную. Как пользоваться кранами, я догадывался, ибо читал описание
системы, при которой слуги по трубам накачивают воду в комнаты
господина. И действительно, стоило мне нагнуть надраенный носик, как в
ладонь мне брызнула струйка холодной чистой воды.
После умывания, вытершись мохнатым полотенцем, я задумался о том, что
будет дальше. Эйно, похоже, не очень торопился прибыть к себе домой - из
окон гостиной мне была видна длинная аллея, ведущая к замку от главных
ворот, и за все то время, что я бродил по комнатам, до моего слуха не
донеслось ничего похожего на стук копыт.
Устав от бесцельного шатания, я привычно сунул за пояс пистолет и в
одной сорочке спустился вниз. По дороге мне попался слуга.
- Господин прикажет обед? - суетливо осведомился он. - Вина,
служанку?
- Нет-нет, - отмахнулся я. - Я... поброжу по парку.
Но долго бродить мне не удалось: едва я удалился от замка на три
сотни локтей, как за моей спиной раздался глухой скрип ворот, чьи-то
голоса, приветственные выкрики -