Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
на в зеленом халате, восседавшего в кресле перед камином.
- Ага, - произнес он, с улыбкой глядя на моего друга.
Господин был вполне дороден, добродушен на вид и явно не относился к
низшим сословиям королевства Пеллийского. На треугольном столике перед
ним располагалась бутыль дорогущего рому, пара стаканов и подставка для
трубки. Под креслом я заметил несколько хаотично разбросанных газет.
- Это мой друг, - коротко представил меня Энгард. - Он будет с нами
на протяжении всего разговора.
- Я всегда говорил, что ты далеко пойдешь, мой мальчик, - хохотнул
дородный господин. - Что ж, твой друг - мой друг. Меня зовут барон
Вилларо, но к делу это не относится. Присаживайтесь. Времени у меня
очень мало, но нам пока хватит.
- Я весь внимание, барон, - отозвался Энни, садясь на плетеный стул.
- Они ушли на барке торгового дома "Лоррейн и Сульфик", - сказал
Вилларо.
- Причем отправка дважды откладывалась. Дважды в течение одной
ночи... - Он вдруг нахмурился и потянулся к бутылке. - Мы имеем дело с
удивительно изворотливыми тварями - их потеряли вечером, а потом, когда
стало кое-что ясно, искать концы было уже поздно. Мои люди допросили
портовых рабочих, но только утром. Будь я проклят! Когда барк вернется в
Пеллию, капитан предъявит безупречные судовые документы, и мы узнаем,
что ходил он, к примеру, к лавеллерам в гости... все будет абсолютно
законно.
- Вы предлагаете мне заняться делами старика Лоррейна? - поднял бровь
Дериц.
- Старый Лоррейн не стоит волосины из твоей задницы, граф. Он фигура
декоративная, а делами, как вы, наверное, слышали, заправляет его внук
Такео.
Ушлая тварь, его уже трижды пытались прищемить, но дело заканчивалось
пуком. Он не подпустит к себе таких, как я и мои ребята.
Энгард покачал головой. На его лице отразилось сомнение.
- Я попытаюсь, дорогой барон. Кое-какие связи у меня есть - но вы не
боитесь, что они приведут меня в слишком высокие сферы?
Вилларо, казалось, задумался. Повертев в пальцах стакан с ромом, он
всунул в рот трубку и прошамкал:
- Можешь считать, что я беру тебя под свою защиту.
- Вы сказали это барон, - Энгард резко подался вперед, и я вдруг
заметил, как дрожат у него руки.
- Да-а... - на губах Вилларо появилась грустная улыбка. - А теперь
слушай - именно потому, что я это сказал... Наши друзья из Ханонго -
очень странная компания. Я до сих пор не могу понять, что им нужно.
Деньги? Нет, не только деньги. Что еще? Если мы это выясним, можешь
считать, что Тайная канцелярия отпускает тебе грехи до третьего колена.
Думай, мальчик, думай. Я знаю сотню людей, которые отдали бы левую руку
за то, чтобы иметь твои сегодняшние перспективы. Проблема в том, - барон
издал хрюкающий звук, - что мне не нужны ни их руки, ни их ноги вместе с
яйцами. Мне нужны только мозги, а такой товар теперь в изрядном
дефиците. Думай!
Энгард вскочил и коротко поклонился. Я последовал его примеру. Мы
двинулись к двери, но голос Вилларо, раздавшийся в спину, заставил
Энгарда замереть на месте.
- И не пытайся ходить по воде, мальчик, - мягко произнес он. - Святые
мне нужны живьем.
Минутой позже мы впрыгнули в карету, кучер свистнул бичом, и лошади
понесли нас прочь от грязного переулка. Энгард нетерпеливо свернул
пробку со своей фляжки.
- Ты позвал меня ради этих слов? - спросил я, удивляясь его волнению.
- Да, - отозвался Энгард. - Фактически теперь я - офицер Серебряного
покоя.
- Офицер без патента.
- Да, без патента. Не переживай, когда он потребуется, все печати
будут на месте. Вилларо давно ведет какую-то игру, в которой ему
необходимы такие фишки, как мы с тобой. Я не знаю, хорошо это или плохо.
Пока - хорошо. Что будет дальше? Посмотрим. Я знаю одно - те бумаги...
проклятые бумаги! Я не решаюсь с ними расстаться. Они и жизнь, и смерть.
Но, прежде чем принимать какое-либо решение, следует досконально
разобраться, в чем же их главная сила.
- Здесь я тебе не помощник.
- Да... что ж, примем игру..;
Глава 6
Кучер резко осадил карету, и я услышал, как он поливает кого-то
руганью.
Энгард напряженно прищурился, и мы оба выглянули наружу - он справа,
я слева. В тупике, заканчивающемся уже привычными мне воротами, прямо на
камнях примостился какой-то оборванец с длинной дудочкой.
- Пошел вон, с-скотина! - гаркнул кучер и замахнулся кнутом. - Краба
тебе в задницу, разлегся, тварь!..
Парень неторопливо поднялся, показал кучеру язык и, издавая своей
дудкой противные визгливые трели, прошел мимо кареты. На какое-то
мгновение его глаза скользнули по моему лицу, и я ощутил смутное
беспокойство. Нет-нет, я был уверен, что никогда с ним не встречался, но
все же - не так давно за мной вот так же, лениво и в то же время цепко,
следили глаза мальчишки из Шаркума. Я огладил рукоятку пистолета и
откинулся на спинку дивана.
- Дерьмо... - хмыкнул Энгард. Я покачал головой.
***
Переодевшись и смыв с себя дорожную пыль, я спустился на веранду.
Девушки заканчивали сервировать стол. Энгарда еще не было. Нашаривая в
кармане трубку, я вдруг остро пожалел о прервавшейся встрече - Айрис
осталась там, совершенно одна в своем крохотном храмике, окруженная лишь
мертвецами и собственными воспоминаниями. А я стоял здесь, бессмысленно
таращась на раскачиваемые ветром бумажные фонарики, щедро развешанные
кем-то под потолком. В этом ощущалась какая-то нелепость...
Энгард появился на веранде в толстом вечернем халате, держа под
мышкой книгу в засаленной кожаной обложке. Небрежно швырнув ее на стол,
он уселся в кресло и решительно расколотил о собственную голову вареное
яйцо, дожидавшееся его в серебряном стаканчике.
- Думать будем, - сообщил он мне, изящно окуная яйцо в солонку.
- Дело хорошее, - согласился я. - О чем на сей раз?
- О ком - о Лоррейне и Сульфике. Здесь, - он похлопал по кожаному
тому, - кой-какие слухи, которые я записывал в последнее время. Досье,
если хочешь.
Слышать мне довелось много, а забывать нельзя ничего, вот и
приходится записывать.
- Такео Лоррейн? - понимающе усмехнулся я.
- Не только... Сульфик тоже дорогого стоит.
- Наверное, к старости у тебя скопится колоссальный архив слухов и
сплетен...
- Правды, по большей части, - Энгард вздохнул и потянулся к графину с
белым вином. - Если доживу, разумеется. Наверное, тебе еще не
приходилось видеть человека, собирающего сплетни?
- В таком виде - нет.
- Ну, это не мое изобретение...
У ворот неожиданно началась какая-то возня, замелькали желтые огоньки
фонарей, и я настороженно прищурился, всматриваясь в уже густые вечерние
сумерки. Энгард поднял голову, сунул руку в карман халата - вероятно,
там он держал пистолет:
- Что такое? Эй, вы, лодыри, кто там еще к нам лезет?
На дорожке заметался, приближаясь, фонарь, и я увидел рослого парня
из числа конюхов:
- Гость к господину князю... прикажете просить?
- Накасус, что ли? - Я тревожно привстал в кресле. - Зови его!
- Что-то могло случиться? - вскинул брови Энгард.
- Все, что угодно... ведь, кроме него, обо мне никто не знает...
Желтые шары трех фонарей осветили темную фигуру... Я вытаращил от
изумления глаза и едва не опрокинул со стола вино - от ворот, привычно
раскачиваясь, вышагивал Бэрд! Широкополая морская шляпа скрывала его
лицо, но ошибиться я не мог, это был именно он. Взобравшись по лесенке,
наемник сбил шляпу на затылок и сверкнул белым оскалом улыбки:
- Дорогой князь...
- Откуда ты?! - Я бросился ему на шею, но он отстранился, наклонил
голову и вытащил из-под легкого плаща запечатанный пакет:
- Это вам, мой господин. Надеюсь, вы узнаете печать Иллари...
Я нырнул под свет фонаря. Печать была мне незнакома, но почерк я знал
хорошо - не раз видел пометки на картах. Несомненно, это была его
рука...
"Мой господин! Мои люди ищут вас по всей стране. Осмелюсь довести до
вашего сведения, что непосредственной опасности для вас более не
существует и вы можете вернуться в Альдоваар, где все мы, ваши друзья и
слуги, ждем вас с огромным нетерпением. Также позволю себе заметить, что
ваше прибытие - чем раньше, тем лучше, - необходимо еще и для того,
чтобы окончательно вступить в права унаследованного вами имени. Все
подтверждения будут готовы тотчас же, однако ваше присутствие является
необходимым условием благополучного завершения дела. Господин Бэрд,
благоразумно готовый принять вашу руку, доставит вас домой со всей
возможной поспешностью.
Всегда ваш, Иллари Р. Г. М. Посселт, королевский академик.
Писано в Альдовааре, в замке Лоер..."
***
Стремительная черная шхуна, примчавшая нас с Бэрдом из столицы,
болталась в море на якоре до тех пор, пока далекий еще берег не
засветился тысячами крохотных огоньков. Ползущие с юга тучи исторгли
мелкий теплый дождь, заскрипел кабестан, и якорь пополз наконец вверх.
Бэрд имел указания не афишировать мое прибытие в Альдоваар, и я
совершенно согласился с мудрым, как всегда, Иллари.
Я поглубже нахлобучил привычную шляпу и прошел на нос судна,
всматриваясь в темные контуры быстро приближающихся гор. Где-то там,
совсем уже близко, прятался в глубине древнего парка замок Лоер - мой
замок. Где-то здесь, в хаосе портовых причалов и доков, стоял громадный
серый корабль - мой корабль. В какой-то момент мне даже показалось, что
я вижу его мачты, гордо возвышающиеся над лесом мачт прочих судов, но
тянуться за подзорной трубой я не стал. Мне еще только предстояло
осмыслить все происшедшее. Осмыслить по-новому, понять, что я вхожу в
совершенно новую для меня жизнь - во все еще чужой для меня стране.
Слишком мало времени я провел на этих жарких, пряно пахнущих землях,
омываемых водами безбрежного океана. Меня ждали друзья и верные слуги...
это внушало надежду.
Шхуна вновь бросила якорь в полумиле от берега. На палубе появился
Бэрд, державший в руке мои пожитки.
- Так будет лучше, - тихо сказал он.
Я кивнул. Завизжали тали, мягко шлепнулась на воду небольшая шлюпка.
Бэрд подошел к неподвижно стоящему на полубаке шкиперу и сказал ему
что-то. Я не стал следить за ними - едва за борт выбросили трап, я
перелез через планшир и скользнул в лодку. Следом за мной спустились
четверо матросов. Бесшумно возникший Бэрд сел на руль, и по его команде
две пары весел опустились в темную плоть океана, усеянную пляшущими
отражениями городских огней.
Ботик встал возле старого деревянного причала. По густой рыбной вони,
пропитавшей все вокруг, я понял, что мы находимся на окраине рыбацкого
порта. В сотне локтей от пристани ярко светились окна какой-то таверны.
Я легко взобрался на склизкое дерево, брезгливо отер ладони и двинулся
на сушу.
- Там дорога, - произнес рядом со мной Бэрд, указывая рукой в
желтоватый мрак.
Мы обошли таверну и действительно спустя пару минут вышли на мощеную
королевскую дорогу, что вела в сторону нижнего города. Вскоре нам
попался фиакр. Усевшись на продавленный диван, я посмотрел в окошко и
попытался различить в море темный силуэт нашей шхуны, но мне это не
удалось - очевидно, идущее без единого огня судно было уже далеко в
море. Я незаметно ухмыльнулся: с самого начала мне было понятно, что
черная красавица принадлежала филинам.
Иллари, до сих пор взволнованный, постарался максимально обеспечить
мою безопасность.
Я откинулся на спинку дивана и задумался о том, как преподнести ему
все происшедшее со мной. И смерть Эйно, и его уверенность в виновности
Монфора, и гибель его самого, могущественного и загадочного посредника
высшего ранга. Я ни секунды не сомневался в том, что между этими
смертями существует самая непосредственная связь. Разумеется, виновность
Монфора отпадала сама собой, но все же почему? почему Эйно был уверен,
что это он? На этот вопрос ответа не было, и я надеялся, что Иллари
поможет мне продвинуться в моих поисках.
С Бэрдом я этих тем не касался. Сам он охотно рассказал мне, что
пришел к Иллари буквально на следующий день после гибели Эйно. На
вопрос, что же именно привело его в Лоер, он туманно заметил, что давно
мучился некими предчувствиями, а потом, расхохотавшись, добавил, что
окончательно убедился в том, что совершенно не создан для свиноводства и
прелестей деревенской жизни.
Его тянуло в море - что ж, я был доволен. Такими людьми не
разбрасываются.
"Очевидно, - думал я, - на него сильно повлияла смерть Рокаса... там,
на берегах проклятой страны Ра-шеро". Привлекала ли его служба как
таковая? Не мне было о том судить, но я видел, что он тяготится своим
внезапным одиночеством.
Бэрд приказал вознице остановиться на перекрестке в миле от замка.
Эту милю мы прошли пешком... город лежал внизу, там, за моей спиной,
ярко светились никогда не засыпающие кварталы увеселений, глухо бухали
паровые молоты на верфях, работающих в три смены; вскоре мы вошли в
темную аллею, и все звуки остались позади, лишь едва различимый морской
ветерок напоминал мне о том, что я нахожусь на побережье.
Привратник загремел железом, вскрикнул, увидев нас, и, едва заперев
за нами ворота, опрометью кинулся в замок. Вскоре весь первый этаж
засветился желтыми пятнами окон.
Первой меня встретила Ута. Она бежала от парадного подъезда, легкая,
гибкая, обтянутая черной кожей морских штанов и короткой куртки. Я
остановился.
Не говоря ни слова, девушка бросилась мне на шею, я ощутил на своей
щеке ее горячие губы и вдруг почувствовал, как подкашиваются ноги.
Подняв глаза, я увидел Иллари, стоящего в свете распахнутых дверей. В
зубах у него была трубка с длинным изогнутым мундштуком. Он улыбался.
Наши глаза встретились: я отстранил от себя девушку и шагнул к дверям.
Иллари неожиданно склонился в глубоком поклоне, выпрямился и произнес:
- Ваш слуга. - А через секунду я едва не свалился от удара его ладони
по спине.
Минутой позже я уже сидел возле потрескивающего поленьями камина и
глядел, как служанки торопливо накрывают на стол. Иллари сидел рядом со
мной.
- Я был уверен, что ты в столице, - сказал он, с улыбкой глядя на
меня. - Там легче всего затеряться, так? К тому же ты должен был найти
Накасуса или Монфора - больше тебе искать некого, так? Но я все же
разослал людей по всем крупным городам...
- Накасуса я нашел, - перебил его я, глядя в огонь. - А Монфор мертв.
- Ч-что?
Иллари вскочил с кресла и наклонился надо мной, прищурив правый глаз.
Я увидел, как подергивается его веко, и понял, что для Иллари эта смерть
даже более неожиданна, чем для меня. У него были какие-то свои
соображения. Какие, я не знал - но видел.
- Монфора убили несколько дней назад. Кто и почему - неизвестно. В
доме что-то искали... но что? Его дворецкому удалось выжить с
перерезанной глоткой... когда он очухается, мы будем знать гораздо
больше.
- Откуда ты все это знаешь?
- От Накасуса. Но не только - я узнал бы это и другим путем. В
столице у меня есть друг, младший граф Дериц. Он умнейший парень...
- Авантюрист, - утвердительно произнес Иллари. - Здесь был его
слуга...
- Да, - согласился я. - И я играю в его игры.
- Ты не можешь играть в чьи-то игры.
- В его - могу. - Я сплюнул в пламя и, встав, подошел к окну. - Его
игра пересекается с моей. По крайней мере, мне так кажется. Мы должны
мстить: здесь Энгард Дериц для нас неоценим.
- Мы должны не только мстить, - перебил меня Иллари. - Собственно,
месть является твоим личным делом. Для нас важно понять - кто и почему.
И здесь мои люди...
- Все это странным образом связано одно с другим, - я резко
повернулся к нему, - вот что меня интересует в первую очередь. Да-да,
странным - каким, будь я проклят? И главное, что ты должен знать, - уже
умирая, Эйно заявил мне, что убийцы посланы Монфором. Но Монфор тоже
мертв! Почему? Почему Эйно обвинял именно его? Из каких соображений?
Иллари потер лоб.
- Обвинял Монфора? Ты уверен? Тогда я совсем ничего не понимаю...
хорошо, а откуда у тебя уверенность в том, что Монфора убили не обычные
бандиты?
Большая шайка... в столице такое случается. У него было чем
поживиться.
- Я поверил бы в это, если бы его делом занимались простые
дознаватели королевской Стражи. Но там крутится человек из Тайной
канцелярии...
- Это точно? - Лицо Иллари стало задумчивым.
- Точнее не бывает - не мог же Накасус ошибиться?
- Накасус точно не мог... святые предержатели, что же у нас выходит?
- Пока я буду здесь, Энгард попытается выяснить, кто именно этот
офицер: с кем связан, каковы его интересы... Я попросил его связаться с
Накасусом - а тому я написал письмо, запечатав его печатью Эйно, так что
он все поймет.
Накасус знает этого офицера. Но у Дерица есть свои каналы и я им
вполне доверяю. Не исключено, что в скором времени Энгард будет работать
на Серебряный покой.
Иллари недоверчиво скривился и хмыкнул:
- Юноша? На "серебро"?
- Он не совсем обычный юноша, - усмехнулся я. - Поживи с ним бок о
бок, и сам все поймешь... нет, я чрезвычайно рад, что судьба свела меня
с таким парнем. Либо он сдохнет под забором с чьей-то пулей в башке,
либо когда-нибудь - причем, я думаю, очень скоро - будет заправлять
большими делами. Третьего ему небеса не дали.
- Ты доверяешь ему?
- Что-то в последнее время мне уже поднадоел этот вопрос... Да. Я ему
доверяю. Понимаешь, я ему нужен точно так же, как он мне. Конечно, он
меня использует... Но! Мне кажется, что впереди нас ждет немало
интересных дел.
Именно так - нас.
Иллари покачал головой. Служанки внесли в залу сверкающую супницу, и
вслед за ними вошла Ута.
Бэрд уже ждал - стоял в противоположном углу, деликатно не
приближаясь к нам. Я щелкнул пальцами и сделал знак садиться.
- За возвращение вашей милости, - немного игриво провозгласила Ута,
поднимая бокал с искрящимся красным вином.
Я поболтал ложкой в тарелке с грибной похлебкой и решительно отставил
ее в сторону, придвигая к себе ароматный ломоть запеченной с пряностями
свинины.
Нужно было что-то сказать, но я не знал что.
- Все это слишком необычно... без Эйно, - вырвалось у меня. - Давайте
сперва помянем нашего общего друга и... и хозяина.
Иллари поднялся, я встал следом за ним - скрипнула блестящая кожа на
плечах Уты, и я увидел, как ее глаза заблестели слезинками.
- Теперь нам придется самим... - глухо произнес Иллари и опрокинул в
рот свой золотой бокал с ромом.
Я поперхнулся, влил в себя порцию лимонной воды - ром был обжигающим,
как никогда, - и впился двузубой вилкой в свинину. На меня смотрело
окно, через которое мы с Эйно покидали замок в тот злосчастный вечер...
Кажется, это было вчера. Кажется, вчера мы смотрели пронзительную пьесу
о старом князе и его юном оруженосце, и вот - я, князь Лоттвиц-Лоер,
сижу в трапезной унаследованного мной замка, а его прежний хозяин
смотрит на меня с небес. Как ему там без нас?
Впрочем, компания у него и там недурная...
- Мы похоронили Эйно в море, - словно читая мои мысли, сказал Иллари.
- Он всегда говорил, что мы должны похоронить его в море. Он боялся
лежать в земле...
Некоторое время мы молча жевали. Иллари, поковырявшись вилкой в
печеных грибах, отодвинул тарелку и решительным движением налил себе
рому.
- Мы должны понять, почему он имел в виду Монфора, - нег