Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
венчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете.
Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову.
-- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер.
-- Да, я знаю.
Она говорила почти шепотом.
-- Понимаете ли вы, м-р Канлер, что вы меня покупаете? -- сказала она,
наконец, ровным, холодным голосом. -- Покупаете за несколько жалких
долларов? Конечно, вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое стечение
обстоятельств несомненно была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы
на сумасбродную экспедицию, которая чуть было не кончилась так неожиданно
блестяще. Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше
всех! Вам и в голову не приходило, что эта затея может оказаться удачной.
Для этого вы слишком хороший делец. И не в вашем духе давать деньги на
поиски зарытых в землю кладов, или давать деньги взаймы без обеспечения,
если вы не имеете каких-нибудь особых видов! Но вы знали, что без
обеспечения честь Портеров вернее у вас в руках, чем с обеспечением. Вы
знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас
замуж. Вы никогда не упоминали о долге. Во всяком другом человеке я сочла бы
это за великодушие и благородство. Но вы себе на уме, м-р Роберт Канлер! Я
вас лучше знаю, чем вы думаете. Мне, конечно, придется выйти за вас замуж,
если не будет другого выхода, но надо нам раз и навсегда понять друг друга.
Пока она говорила, Роберт Канлер попеременно то краснел, то бледнел, а
когда она окончила, он встал и с наглой улыбкой на энергичном лице сказал:
-- Вы меня удивляете, Джэн. Я думал, что у вас больше самообладания,
больше гордости. Конечно, вы правы: я вас покупаю и я знал, что вы это
знаете, но я думал, что вы предпочтете делать вид, что это не так. Я хотел
думать, что самоуважение и гордость Портеров не допустят вас до признания
даже себе самой, что вы продажная женщина. Но пусть будет по вашему,
деточка, -- добавил он весело. -- Вы будете моей, и это все, что мне надо!
Не говоря ни слова, Джэн повернулась и вышла из комнаты.
Джэн Портер не вышла замуж перед своим отъездом с отцом и Эсмеральдой в
маленькую висконсинскую ферму, и когда она из вагона отходящего поезда
холодно попрощалась с Робертом Канлером, он крикнул ей, что присоединится
ним через неделю или две.
На станции их встретил Клейтон и м-р Филандер в огромном дорожном
автомобиле, принадлежавшем Клейтону, и они быстро помчались через густые
северные леса к небольшой ферме, которую девушка ни разу не посетила после
раннего детства.
Домик мызы, стоявший на маленьком пригорке, на расстоянии каких-нибудь
ста ярдов от дома арендатора, испытал полное превращение за три недели,
проведенные там Клейтоном и м-р Филандером.
Клейтон выписал из отдаленного города целый отряд плотников,
штукатуров, паяльщиков и маляров. И то, что представляло собой лишь
развалившийся остов, когда они приехали, являлось теперь уютным, маленьким,
двухэтажным домиком со всеми современными удобствами, которые можно было
достать в такое короткое время.
-- Что ж это такое, м-р Клейтон, что вы сделали? -- крикнула Джэн
Портер. И сердце у нее упало, когда она прикинула в уме вероятный размер
сделанных затрат.
-- Т-с... -- предупредил Клейтон, -- не говорите ничего вашему отцу.
Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а я просто не мог допустить
мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и
я застали здесь. Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много,
Джэн. Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом.
-- Но вы знаете, что мы не сможем отплатить вам! -- крикнула девушка.
-- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать?
-- Не надо, Джэн, -- сказал Клейтон печально. -- Если бы это было
только для вас, поверьте, я не стал бы этого делать, потому что с самого
начала знал, как это повредит мне в ваших глазах. Но я просто не мог
представить себе дорогого старика живущим в дыре, которую мы здесь нашли.
Неужели вы мне не верите, что я это сделал именно для него, и не доставите
мне по крайней мере это маленькое удовольствие?
-- Я вам верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому что знаю,
что вы достаточно щедры и великодушны, чтобы сделать все именно ради него,
-- и, о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете и как
вы сами желали бы!
-- Почему вы этого не можете, Джэн?
-- Я люблю другого.
-- Канлера?
--Нет.
-- Но вы выходите за него замуж! Он сказал мне это перед моим отъездом
из Балтимора. Девушка вздрогнула.
-- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо.
-- В таком случае из-за денег, Джэн? Она кивнула.
-- Значит, я менее желателен, чем Канлер? У меня денег довольно, более
чем достаточно для всяких нужд, -- промолвил он с горечью.
-- Я не люблю вас, Сесиль, -- возразила она, -- но я уважаю вас. Если я
должна унизить себя торговой сделкой с каким-нибудь мужчиной, я предпочитаю,
чтобы это был человек, которого я и без того презираю. Я чувствовала бы
отвращение к тому, которому продалась бы без любви, кто бы он ни был. Вы
будете счастливее без меня, сохранив мое уважение и дружбу, чем со мною,
если бы я стала вас презирать.
Он не стал больше настаивать, но если когда-либо человек таил жажду
убийства в груди, то это был Уильям Сесиль Клейтон, лорд Грейсток, когда
неделю спустя Роберт Канлер подъехал к домику мызы в своем шестицилиндровом
автомобиле.
Прошла неделя без всяких приключений, но напряженная и неприятная для
всех обитателей маленького дома висконсинской мызы.
Канлер не переставал настаивать на том, чтобы Джэн немедленно с ним
обвенчалась.
Наконец, она уступила просто из отвращения к его беспрерывной и
ненавистной докучливости.
Было условлено, что следующим утром Канлер поедет в город и привезет
разрешение и священника.
Клейтон хотел уехать, как только узнал о принятом решении; но усталый,
безнадежный взгляд девушки удержал его. Он не в силах был ее бросить.
Что-нибудь могло еще случиться, -- старался он мысленно утешить себя. А
в душе он знал, что достаточно пустяка, чтобы его ненависть к Канлеру
перешла в действие.
Рано утром на следующий день Канлер уехал в город.
На востоке, низко над лесом, стлался дым, лес горел уже целую неделю
недалеко от них, но ветер все время продолжал быть западным, и опасность им
не угрожала.
Около полудня Джэн Портер пошла на прогулку. Она не позволила Клейтону
сопровождать ее.
-- Мне хочется побыть одной, -- сказала она, и он подчинился ее
желанию.
Дома профессор Портер и м-р Филандер были погружены в обсуждение
какой-то серьезной научной проблемы. Эсмеральда дремала на кухне, а Клейтон,
сонный после проведенной без сна ночи, бросился на кушетку в столовой и
вскоре погрузился в беспокойный сон.
На востоке черные клубы дыма поднялись выше, неожиданно повернули и
стали быстро нестись к западу.
Все ближе подходили они. Семьи арендатора не было, так как был базарный
день, и никто не видел быстрого приближения огненного демона.
Вскоре пламя перебросилось через дорогу и отрезало путь позвращения
Канлеру. Легкий ветер направил огонь к северу, затем повернул назад, и пламя
стало почти неподвижно, будто какая-то властная рука держала его на привязи.
Неожиданно с северо-востока показался бешено мчавшийся большой черный
мотор.
Он остановился перед коттеджем. Черноволосый гигант выскочил из него и
бросился к двери. Не останавливаясь, вбежал он в дом. На кушетке лежал
спящий Клейтон. Человек содрогнулся от изумления, но одним прыжком очутился
около спавшего.
Он его резко потряс за плечо и крикнул:
-- Боже мой, Клейтон, вы здесь все с ума сошли? Разве вы не знаете, что
вы почти окружены огнем? Где мисс Портер?
Клейтон вскочил на ноги. Он не узнал человека, но понял слова и
бросился на веранду.
-- Скотт! -- крикнул он арендатора, и затем, вбегая в комнату: -- Джэн!
Джэн! Где вы?
В одну минуту сбежались Эсмеральда, профессор Портер и м-р Филандер.
-- Где мисс Джэн? -- закричал Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и
грубо тряся ее.
-- О, Габерелле! Масса Клейтон, мисс Джэн пошла прогуляться.
-- Она еще не вернулась? -- и, не дожидая ответа, Клейтон помчался во
двор, сопровождаемый другими.
-- В какую сторону пошла она? -- спросил черноволосый гигант
Эсмеральду.
-- Вот по этой дороге! -- крикнула испуганная негритянка, указывая на
юг, где взор встречал сплошную, высокую стену ревущего пламени.
-- Сажайте всех в ваш автомобиль, что стоит под навесом, -- закричал
незнакомец Клейтону -- и везите их по северной дороге. Мой автомобиль
оставьте здесь. Если я найду мисс Портер, он нам понадобится. А не найду --
никому он не будет нужен. Делайте, как я сказал, -- добавил он, заметив, что
Клейтон колеблется. И вслед затем они увидели, как гибкая фигура метнулась
через поляну к северо-востоку, где лес еще стоял нетронутый огнем.
В каждом из присутствовавших поднялось непостижимое чувство облегчения,
будто большая ответственность была снята с их плеч; чувствовалось нечто
вроде безотчетной веры в незнакомца: он спасет Джэн Портер, если ее еще
можно спасти.
-- Кто это? -- спросил профессор.
-- Не знаю, -- ответил Клейтон. -- Он назвал меня по имени, и он знает
Джэн, потому что назвал ее. И Эсмеральду он назвал по имени.
-- В нем что-то поразительно знакомое, -- воскликнул м-р Филандер, -- а
между тем я знаю, что никогда раньше не видел его.
-- Да! -- крикнул профессор Портер. -- В высшей степени замечательно!
Кто бы это мог быть, и почему я чувствую, что Джэн спасена теперь, когда он
отправился за нею в поиски?
-- Не могу сказать вам, профессор, -- ответил Клейтон задумчиво,-- но я
испытываю такое же странное чувство.
-- Однако, пойдемте! -- воскликнул он, -- мы сами должны выбираться
отсюда, или будем отрезаны. -- И все присутствовавшие поспешили к автомобилю
Клейтона.
Когда Джэн Портер повернулась, чтобы идти домой, она испугалась,
заметив, как близко подымался теперь дым лесного пожара. Она торопливо пошла
вперед, и скоро испуг ее перешел почти в панику. На глазах у нее громадные
языки пламени быстро прокладывали себе дорогу между ней и коттеджем. Путь
был отрезан!
Джэн свернула в густой кустарник, пытаясь пробить себе дорогу на запад,
обойдя огонь, и таким образом добраться до дому.
Но скоро бесплодность ее попыток стала очевидной, она поняла, что ее
единственная надежда -- повернуть назад на дорогу и бежать к югу по
направлению к городу. Она снова бросилась назад. Ей понадобилось не менее
двадцати минут, чтобы выбраться на дорогу, -- но и за эти двадцать минут
огонь успел снова отрезать ей отступление.
Пробежав немного вниз по дороге, ей пришлось остановиться в полнейшем
ужасе; перед нею подымалась сплошная стена огня. Полоса пламени перекинулась
на полмилю к югу от главного очага пожара, захватив и этот небольшой участок
дороги в свои неумолимые объятия.
Джэн Портер поняла, что пробраться через кустарник немыслимо. Уж раз
пыталась она это сделать, и ей это не удалось. Теперь она видела ясно, что
через несколько минут протянутые с севера и юга горящие щупальцы сольются в
сплошную массу волнующегося пламени.
Девушка спокойно стала на колени в пыли дороги и стала просить небо о
том, чтобы оно дало ей сил мужественно встретить свою судьбу и чтобы оно
спасло отца и друзей от смерти.
Она и не подумала о спасении себя самой, -- так очевидно было, что
никакой надежды нет и что даже сам бог не мог бы теперь спасти се.
Внезапно она услышала, что кто-то громко зовет ее по имени.
-- Джэн! Джэн Портер! -- прозвучало сильно и громко, но голос был
незнакомый.
-- Здесь! Здесь! -- крикнула она в ответ. -- Здесь! На дороге!
И тогда увидела она, что по веткам деревьев к ней мчится с быстротой
белки какая-то исполинская фигура.
Порыв ветра обволок их облаком дыма, и она потеряла из вида человека,
который спешил к ней. Но вдруг ее охватила большая рука и подняла куда-то
вверх. Она почувствовала напор ветра и изредка легкое прикосновение ветки в
быстром полете вперед.
Она открыла глаза.
Далеко под ней расстилались мелколесье и земля.
Вокруг струилась листва.
Гигантская фигура, которая несла Джэн Портер, перепрыгивала с дерева на
дерево, и ей казалось, что она в каком-то сне, снова переживает приключение,
выпавшее на ее долю в далеких африканских джунглях.
О, если бы это был тот самый человек, который тогда нес ее сквозь
запутанную зелень листвы! Но это невозможно. И однако, кто же другой во всем
мире достаточно силен и ловок, чтобы делать то, что делает сейчас этот
человек?
Она украдкой бросила взгляд на лицо, близко склонившееся к ее лицу, и у
нее вырвался слабый, испуганный вздох:
-- это был он.
-- Мой возлюбленный! -- шепнула она. -- Нет, это предсмертный бред!
Должно быть, она сказала это громко, потому что глаза, по временам
скользившие по ней, засветились улыбкой.
-- Да, ваш возлюбленный, Джэн, ваш дикий, первобытный возлюбленный,
явившийся из джунглей потребовать свою подругу -- потребовать женщину,
которая от него убежала, -- добавил он почти свирепо.
-- Я не убежала, -- прошептала она. -- Я согласилась уехать только
после того, как целую неделю прождали вашего возвращения.
Они уже выбрались из полосы огня, и он повернул обратно к поляне. Они
шли теперь рядом к коттеджу. Ветер опять повернул, и огонь гнало обратно;
еще час -- и все должно было погаснуть.
-- Отчего вы тогда не вернулись? -- спросила она.
-- Я ухаживал за д'Арно. Он был тяжело ранен.
-- Ах, я знала это! -- воскликнула она. -- А они уверяли, будто вы
присоединились к неграм и что вы были из их племени.
Он засмеялся.
-- Но вы им не верили, Джэн?
-- Нет! Как мне звать вас? -- спросила она. -- Я не знаю, как вас
зовут.
-- Я был Тарзан из племени обезьян, когда вы меня впервые узнали, --
сказал он.
-- Тарзан из племени обезьян? -- крикнула она. -- Так это была ваша
записка, на которую я уезжая ответила?
-- Да! Чья же еще она могла быть?
-- Я не знала; только она не могла быть вашей: ведь Тарзан, из племени
обезьян, писал по-английски, а вы не понимали ни слова ни на каком языке!
Он опять засмеялся.
-- Это длинная история: я написал то, чего не мог сказать, а теперь.
д'Арно еще ухудшил дело, выучив меня говорить на французском языке вместо
английского.
-- Идем! -- добавил он. -- Садитесь в мой автомобиль, мы должны догнать
вашего отца; они лишь немного впереди нас. Когда они отъехали, он снова
обратился к ней:
-- Значит, когда вы написали в записке к Тарзану, что любите другого,
вы подразумевали меня?
-- Да, -- ответила она просто.
-- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы,
быть может, теперь уже замужем! Что человек, по имени Канлер, приехал сюда,
чтобы повенчаться с вами! Правда ли это?
-- Правда.
-- Вы его любите?
--Нет.
-- Любите ли вы меня, Джэн? Она закрыла лицо руками.
-- Я дала слово другому. Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула
она.
-- Вы мне ответили. Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за
человека, которого вы не любите?
-- Мой отец ему должен много денег.
В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя
Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он
тогда не мог понять. Он улыбнулся.
-- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же
вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру?
-- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово.
-- А если бы он отказал?
-- Я дала свое слово.
С минуту они молчали. Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной
дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена
ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к
спасению.
Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход.
-- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан.
-- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила
девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить.
-- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан.
Джэн Портер вздрогнула и с испугом взглянула на него.
-- Здесь не джунгли, -- сказала она, -- и вы уже больше не дикий зверь.
Вы джентльмен, а джентльмены не убивают хладнокровно и зря.
-- Я все еще дикий зверь в душе, -- проговорил он тихо, как бы про
себя.
Они снова помолчали некоторое время.
-- Джэн Портер! -- сказал наконец Тарзан, -- если бы вы были свободны,
вышли бы вы за меня?
Она не ответила сразу, но он ждал терпеливо.
Девушка старалась собраться с мыслями. Что знала она о странном
существе, сидящем рядом с нею? Что знал он сам о себе? Кто был он? Кто были
его родители?
Даже имя его было отзвуком его таинственного происхождения и его дикой
жизни.
У него не было человеческого имени. Могла ли она быть счастлива с
мужем, который всю жизнь провел на вершинах деревьев в африканских пустынях,
который с детства играл и сражался с антропоидами, вырывая куски из
трепещущего бока свежеубитой добычи и вонзал крепкие зубы в сырое мясо, в то
время как товарищи его рычали и дрались кругом него за свою часть? Мог ли он
когда-нибудь подняться до ее общественного круга? Могла ли она вынести мысль
о том, чтобы спуститься до его уровня? Будет ли кто-нибудь из них счастлив в
таком ужасном неравном браке?
-- Вы не ответили, -- сказал он. -- Вы боитесь причинить мне боль?
-- Я не знаю, что ответить, -- печально проговорила Джэн Портер. -- Я
не могу разобраться в своих мыслях.
-- Значит, вы меня не любите? -- спросил он ровным голосом.
-- Не спрашивайте меня. Вы будете счастливее без меня. Вы не созданы
для мелочных ограничений и условностей общества. Цивилизация скоро стала бы
вам невыносима, и вы стали бы рваться к свободе вашей прежней жизни --
жизни, к которой я так же не приспособлена, как и вы к моей.
-- Я думаю, что понял вас, -- спокойно ответил он. -- Я не буду больше
настаивать. Для меня важнее видеть вас счастливой, чем быть счастливым
самому. Я сам понимаю теперь, что вы не смогли бы быть счастливой -- с
обезьяной!
В его голосе прозвучала слабая нотка горечи.
-- Не надо, -- умоляюще проговорила она. -- Не говорите так! Вы не
поняли!
Но прежде, чем она успела сказать что-либо дальше, неожиданный поворот
дороги привез их в середину маленького лагеря.
Перед ними стоял автомобиль Клейтона, окруженный всем обществом,
которое он привез из коттеджа.
XXVIII
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При виде Джэн Портер, крики облегчения и восторга сорвались со всех
уст, и когда автомобиль Тарзана остановился рядом с другим автомобилем,
профессор Портер схватил дочь в свои объятия.
Одну минуту никто не обратил внимания на Тарзана, который продолжал
молча сидеть на своем месте. Первым вспомнил о нем Клейтон и, обернувшись,
протянул ему руку.
-- Как сумеем мы когда-либо отблагодарить вас? -- воскликнул он. -- Вы
спасли всех нас. В коттедже вы назвали меня по имени, но я ник