Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
й рубящий удар. Он пришелся настолько удачно и был нанесен с такой
силой, что голова Вьеру слетела с плеч и покатилась на пол, а обезглавленное
тело упало на англичанина. Сбросив его с себя, Брэдли поднялся на ноги и
оказался лицом к лицу с изумленной девушкой.
- О, Луата! - воскликнула она. - Как ты здесь оказался?
Брэдли пожал плечами.
- Какая разница? Главное, что я здесь, и нам обоим нужно как можно
быстрее уйти отсюда.
Девушка покачала головой.
- Это невозможно, - печально промолвила она.
- Вот, вот, - ответил Брэдли, - и я думал точно так же, когда они бросили
меня в темницу Голубого Двора Семи Черепов. Но я - то здесь! Эй, ты, кончай
тут ковры пачкать! - обратился Брэдли к трупу Вьеру, кровь которого
образовала на полу целую лужу. С этими словами он подтащил тело к колонне и
скинул в отверстие. Затем он поднял голову с пола и отправил туда же,
сопроводив следующим напутствием: - И не будь таким мрачным, улыбнись!
- Но как же он может улыбнуться? - спросила девушка недоуменно и с ноткой
испуга в голосе. - Ведь он же мертвый!
- Да, конечно, - признался Брэдли, - и я полагаю, что он сейчас сильно
переживает по этому поводу.
Теперь уже в глазах девушки появился настоящий страх, и она бочком начала
продвигаться ближе к двери.
- Пойдем, - сказал ей Брэдли, - нам надо убираться отсюда. Если ты не
знаешь другого выхода, кроме реки, будем выбираться по ней.
Но девушка продолжала глядеть на него исподлобья.
- Нет, сначала объясни, как это он может улыбаться, если он мертвый?
Брэдли захохотал.
- А я - то думал, что у англичан чувство юмора развито слабее, чем у
других народов. А у тебя его, оказывается, вовсе нет. Ты, конечно, не можешь
понять и половины той околесицы, что я несу, но ты меня не бойся. Поверь
мне, малышка, я тебе ничего плохого не сделаю и, если только смогу,
постараюсь вытащить тебя из этой дыры.
Даже если она и не все поняла из той "околесицы", что он "нес", она
заметно успокоилась то ли от его улыбки, то ли от дружелюбного насмешливого
взгляда.
- Я не боюсь тебя, - сказала она, - но я тебя плохо понимаю, хотя ты
говоришь на моем языке и произносишь знакомые мне слова. Но как мы можем
убежать, если это невозможно?
- Убежал же я из Голубого Двора Семи Черепов, - напомнил ей Брэдли. -
Пойдем! - И он повернулся к лестнице, по которой поднялся чуть раньше. - Нам
нельзя терять времени.
Девушка последовала за ним, но у самой двери они услышали, что по
лестнице кто-то поднимается. Брэдли на цыпочках подкрался к краю люка и
заглянул в него, затем вернулся к девушке.
- Их там с полдюжины, остается только надеяться, что они пройдут мимо
этой комнаты.
- Нет, - ответила она, - они пройдут именно через эту комнату, потому что
они идут к Тому Кто Говорит За Луату. Мы можем спрятаться в соседней
комнате: там много шкур, и мы укроемся ими. Туда они не пойдут - та комната
голубая, а здесь могут задержаться.
- А при чем тут цвет? - спросил Брэдли.
- Они боятся голубого, - ответила девушка. - В каждой комнате, где кто-то
был убит, есть голубой цвет. Чем больше смертей, тем больше голубого.
Взгляни, сколько голубого цвета в этой комнате. Но в соседней, должно быть,
убивали гораздо чаще - она вся голубого цвета. А когда комната становится
полностью голубой, они ее закрывают и стараются избегать.
- Но ведь голубой цвет присутствует в окраске каждого дома, что я здесь
видел, - сказал Брэдли.
- Конечно. И в каждом из домов есть, по крайней мере, одна голубая
комната. Когда все комнаты становятся голубыми, тогда дом тоже красят в этот
цвет и покидают, как, например, Голубой Двор Семи Черепов. В этом городе
таких домов немало.
- А что означает голубая краска на черепах? - поинтересовался Брэдли. -
Они, должно быть, принадлежат убийцам?
- Да, они принадлежат убийцам, но только тем, которые попались и были за
это убиты. А вообще, Вьеру - все до одного убийцы. Когда кому-нибудь из них
удается совершить определенное количество убийств и при этом не попасться,
он исповедуется Тому Кто Говорит За Луату и получает повышение и право
носить одежду с цветной полосой, кажется, желтой. Когда вся одежда
становится Желтой, ее владелец получает право сменить ее на одежду с красной
полосой. А обладатель красной одежды получает право носить такую саблю, как
у тебя в руке. Затем следует голубая полоса, а за ней, наверное, голубая
одежда, но я таких еще не видела.
По ходу разговора они перешли в соседнюю комнату, полностью выкрашенную в
голубой цвет, и спрятались в углу, навалив на себя целый ворох шкур. Вскоре
они услышали, как в соседнюю комнату вошли несколько Вьеру. Они
разговаривали между собой и остановились посреди комнаты. В это время
открылась другая дверь, и туда вошли еще несколько Вьеру. Обо всем этом
Брэдли догадался по доносившимся до него звукам, хорошо слышным через
открытую дверь голубой комнаты: шаги, открывшаяся дверь, появление новых
голосов, взаимные приветствия и тому подобное.
Но воцарившаяся вдруг тишина застала его врасплох - он не мог понять, что
заставило разом замолкнуть все это шумное общество. К сожалению, он даже не
мог предположить, что причиной внезапной тишины явилось зрелище его
собственного тяжелого армейского ботинка, неосторожно высунувшегося из-под
кучи шкур. Не знал он и того, что восемнадцать здоровенных Вьеру в одеждах с
красными полосами, полностью красными и с голубыми полосами очень
внимательно сейчас его разглядывают. Приближения их босых ног он тоже не
услышал.
Поэтому все, что произошло дальше, явилось для Брэдли полнейшей
неожиданностью. Он был внезапно схвачен за ногу и вытянут наружу резким
рывком, оказавшись в кругу множества Вьеру, угрожающе занесших над ним свои
кривые сабли. Они, наверное, тут же и зарубили бы его, но один из них
вмешался и остановил расправу, объявив, что Тот Кто Говорит За Луату желал
видеть это странное существо.
Когда его уводили, Брэдли ухитрился бросить взгляд в угол голубой комнаты
и увидел, что убежище девушки, к счастью, осталось нераскрытым и она
по-прежнему осталась лежать под шкурами. Хватит ли у нее мужества, подумал
Брэдли, рискнуть в одиночку выбраться на свободу по руслу подземной реки, и
горько пожалел, что не сможет теперь ее сопровождать. При этом он впервые
почувствовал себя в этом городе абсолютно спокойным, может быть, потому, что
в его положении впереди не маячил даже маленький проблеск надежды. Он даже
трофейную саблю оставил лежать под шкурами, когда его столь невежливо
вытащили наружу. Так, с чувством спокойной отрешенности, он проследовал за
своими пленителями через многочисленные переходы и помещения по направлению
к сердцу храма.
Глава IV
Чем дальше они продвигались, тем более варварски пышным становилось
внутреннее убранство. Преобладали шкуры тигров и леопардов, очевидно из-за
их своеобразной раскраски. Вс„ больше встречалось искусно обработанных
черепов, многие из которых были оправлены в драгоценные металлы и богато
инкрустированы самоцветами. На стенах были во множестве развешаны
драгоценные украшения, схожие с теми, что Брэдли видел на девушке и в
сундуке Фош-бал-соджа. Судя по всему, это были военные трофеи набегов,
точнее налетов, на соседние племена, потому что ни на одном из Вьеру не было
совсем никаких украшений.
Кроме того, навстречу попадались все больше Вьеру, причем преобладали
одежды полностью красные и с голубой полосой, - не храм, а настоящий
бандитский притон. Но вот путешествие закончилось, и Брэдли оказался в
каком-то зале, полном Вьеру. Они со всех сторон обступили Брэдли и его
конвоиров, задавая множество вопросов и с любопытством разглядывая Брэдли и
его снаряжение. Один из приведших его обратился к стоящему перед большой
дверью Вьеру: - Передай Тому Кто Говорит За Луату, что мы не смогли найти
Фош-бал-соджа, но на обратном пути поймали этого чужеземца, который прятался
в храме. Может быть, Фош-бал-содж именно его и доставил сюда из страны
Сто-лу прошлой ночью. Несомненно, Тот Кто Говорит За Луату пожелает увидеть
и допросить этого странного пришельца.
Тот, к кому он обращался, повернулся и прошмыгнул в дверь, тщательно
закрыв ее за собой, но перед тем, как это сделать, он вынул свою саблю и
положил ее на ковер перед дверью. На его место немедленно встал другой.
Присмотревшись, Брэдли выделил по меньшей мере два десятка стражей, не
отходящих далеко от двери и внимательно наблюдавших за залом. Привратник
отсутствовал недолго, а вернувшись, дал знак, что можно войти. Входя в
дверь, каждый снимал саблю и клал ее на пол. Но привратник пустил не всех, и
в открывшуюся дверь Брэдли прошел уже с конвоем, уменьшившимся до пяти
Вьеру. Поднявшись по ступеням, они оказались в зале неправильной формы. На
противоположном конце его сидел на возвышении огромных размеров Вьеру,
облаченный полностью в голубую одежду.
Лицо его было мертвенно белым, как у трупа, ничего не выражающие глаза
холодно обозревали пришедших, из-под растянутых в дьявольской гримасе губ
выглядывали желтые клыки. По обе стороны от него лежало по сабле, сходной по
внешнему виду с саблями других Вьеру, но намного длиннее и массивней.
Длинные когтистые пальцы попеременно играли рукоятями то одной, то другой из
них.
Пол и стены были полностью покрыты шкурами и коврами. В окраске зала
преобладал голубой цвет. Вдоль стен было прибито множество пар крыльев,
составленных таким образом, что они напоминали длинные рыцарские щиты. На
потолке голубой краской были выведены неизвестные иероглифы, а вдоль стен и
внутри зала стояло множество пьедесталов, украшенных черепами.
Приближаясь к сидящей на возвышении фигуре, Вьеру наклонялись вперед,
поднимая над головой крылья и далеко вытягивая шеи, как бы предлагая их в
жертву острым саблям своего повелителя.
- О, Ты Кто Говорит За Луату! - воскликнул один из конвоиров. - Мы
привели странное существо, которое Фош-бал-содж похитил и принес сюда по
твоему повелению!
"Так, значит, это и есть говорящий с Богом, - подумал Брэдли. - И этот
суперубийца считается здесь наместником Бога на земле!" Об этом
свидетельствовала синяя одежда, подчеркивающая его недосягаемость для
остальных, и униженная поза склонившихся перед возвышением конвоиров. Целую
минуту он пристально изучал Брэдли. Потом стал спрашивать, откуда он пришел
и как называется его страна, и задавал еще сотню других вопросов. Наконец,
он произнес: - Являешься ли ты кос-ата-лу?
- Да, являюсь, в моей стране все люди кос-ата-лу, - ответил Брэдли.
- А можешь ты открыть мне свой секрет? - жадно спросил Вьеру.
Помедлив, Брэдли решил потянуть время и ответил утвердительно, - Говори
скорее, в чем он состоит! - потребовал Вьеру, привстав от нетерпения и всем
своим видом выказывая живейший интерес.
Брэдли наклонился и прошептал: - Этот секрет я открою только тебе, больше
никто не должен его знать, но при одном условии: меня и девушку, которую я
встретил в доме с желтой дверью близ жилища Фош-бал-соджа, должны отнести в
ее страну.
В ответ на это требование Вьеру вскочил на ноги и угрожающе занес над
головой одну из сабель.
- Да кто ты такой, чтобы ставить условия Тому Кто Говорит За Луату? -
гневно прошипел он. - Говори немедленно или умрешь на месте!
- Но если умру я, вместе со мной умрет и моя тайна, - спокойно напомнил
Брэдли, - а тебе вряд ли предоставится еще одна возможность побеседовать с
человеком из моего племени.
Брэдли решил, что будет обещать и говорить все, что угодно, лишь бы
остаться наедине с главным Вьеру, а там - кто знает, какая подвернется
возможность для бегства!
Верховный Вьеру обратил свой взгляд на предводителя конвоя.
- У пленника есть оружие? - спросил он.
- Нет, - последовал ответ.
- Тогда убирайтесь, но передайте страже, чтобы была наготове, - приказал
верховный Вьеру.
Конвой удалился. Оставшись в одиночестве, Тот Кто Говорит За Луату нервно
сжимал правой рукой рукоять сабли. Вторая сабля лежала в непосредственной
близости от него. Было очевидно, что одетый в голубое владыка живет в
постоянном страхе перед убийцами. На это указывали и его приказ не допускать
вооруженных в тронный зал, и две сабли рядом с ним. А Брэдли тем временем
тщетно пытался придумать что-нибудь, чтобы как-то обратить сложившуюся
ситуацию в свою пользу. Взглядом он обвел потолок, фантастическую фигуру
Вьеру, сидящего перед ним, и задержался на стенах, словно надеясь найти
ответ в развешанных крыльях и глазеющих черепах, а затем снова вернулся к
Вьеру и заметил, что тот начинает гневаться.
- А ну, говори секрет, да поживее! - закричал он.
- А ты отпустишь на свободу меня и девушку? - спросил Брэдли.
Тот несколько секунд помедлил, но затем, с видимой неохотой, вс„ же
пообещал выполнить требуемое.
В то же мгновение Брэдли увидел, как шкуры на стене сразу за возвышением
раздвинулись, и среди них показалось знакомое лицо. Хотя англичанин и не
подал вида, он, тем не менее, был весьма удивлен появлением здесь той самой
девушки, которая, как он думал, продолжала лежать под шкурами в другом крыле
храма. Вслед за лицом из-за шкур показалась изящная белая ручка, крепко
сжимающая за рукоять окровавленный кривой клинок, который Брэдли оставил на
полу под шкурами в голубой комнате, когда его обнаружили и выволокли на
свет.
- Ну что ж, слушай, - обратился Брэдли к Вьеру, - но сначала наклонись ко
мне поближе. Ты будешь знать секрет кос-ата-лу так же хорошо, как и я, но я
буду говорить шепотом, чтобы нас никто не смог подслушать.
Он ступил на возвышение. Вьеру поднял над головой саблю, чтобы нанести
удар при первом же намеке на нечестную игру. Но Брэдли, не обращая внимания
на сверкающее лезвие, спокойно подошел с левой стороны и наклонился к уху
сидящего. При этом он уперся обеими руками в сиденье; правая рука его, как
бы невзначай, легла на рукоятку лежащей сабли.
- Секрет жизни и смерти заключается в следующем... - зашептал он и в тот
же момент, схватив одной рукой правое запястье Вьеру, другой нанес внезапный
рубящий удар по шее сидящего. Тот не успел даже вскрикнуть, а Брэдли, не
теряя времени и не удостоив мертвого бога прощальным взглядом, опрометью
бросился к тому месту, где из-за шкур выглядывало лицо девушки.
Та, тяжело дыша, схватила его за руку.
- Что ты наделал! - воскликнула она. - Теперь Луата будет мстить за Того
Кто Говорит За Луату и тебя, несомненно, ожидает смерть. Теперь у тебя не
осталось никакой надежды - даже если ты сумеешь добраться до моей страны,
Луата разыщет тебя и там.
- Чепуха! - отрезал Брэдли, а затем, прищурившись, посмотрел на девушку.
- А ведь ты, кажется, тоже собиралась зарезать его, не так ли?
- Но тогда умерла бы только я одна, - ответила она.
Брэдли почесал голову.
- Я так думаю, что смерть нам пока не грозит, во всяком случае, от рук
бога. Но если мы не уберемся отсюда как можно скорее, нас запросто могут
прикончить. Ты можешь найти oбратную дорогу в то место, где мы с тобой
встретились?
- Я знаю дорогу, - ответила девушка, - но очень сомневаюсь, что мы сможем
добраться туда незамеченными вдвоем. Когда я пробиралась сюда, встречавшие
меня Вьеру знали, что я принадлежу храму, и не обращали на меня внимания. Но
ты - совсем другое дело;
Похоже, что она была права. Ничего подходящего в голову не приходило.
Брэдли осмотрелся. Они находились в расположенной рядом с залом маленькой
комнате, пол которой был усеян мусором: тряпками, старыми шкурами, обрывками
веревок. В центре возвышалась колонна с отверстием на уровне пола. Брэдли
уже знал, что это такое. Сюда, в эту дыру, убийца в голубом бросал
многочисленные тела своих жертв. В комнате царил полный хаос. Воздух
наполнял запах гниющего мяса.
Подойдя к полой колонне, англичанин заглянул в отверстие. Внутри было
темно, как у черта в желудке, но Брэдли знал, что внизу протекает подземная
река. Внезапно в голову ему пришла дерзкая идея. Он повернулся, осмотрел
комнату и вскоре нашел, что ему требовалось, - кучу веревок. Привычными
пальцами моряка он, с помощью девушки, распутал их, а затем крепко связал
между собой несколько из них. Таким образом у него получились три длинные
веревки примерно по семьдесят пять футов каждая. Связав вместе их концы, он
без долгих слов обвязал этот импровизированный трехжильный канат вокруг тела
девушки.
- Не бойся, - сказал он, подводя ее к отверстию. - Я опущу тебя в реку, а
затем спущусь сам. Когда окажешься в воде, дерни два раза за веревку. Если
будет какая-нибудь опасность, дерни один раз, я подниму тебя обратно. Только
не бойся, у нас нет другого выхода.
- А я вовсе не боюсь, - чересчур бодро, как показалось Брэдли, ответила
девушка и самостоятельно забралась в дыру, уцепившись руками за ее края в
ожидании, пока Брэдли начнет разматывать веревку.
Как ни спешил он со спуском девушки, но примерно на его середине в
соседнем зале вдруг поднялся крик и раздались зловещие вопли. Стража
обнаружила убийство священной особы и теперь, несомненно, бросилась искать
убийцу"Господи! Ну когда же она, наконец, спустится?" - в отчаянии подумал
Брэдли, с секунды на секунду ожидая появления Вьеру. Но вот веревка дважды
дернулась. В то же мгновение Брэдли обвязал ее конец вокруг колонны,
протиснулся в отверстие и торопливо начал спускаться. Вскоре он уже стоял
рядом с девушкой по пояс в воде. Повинуясь внезапному импульсу, она на
мгновение прижалась к нему и крепко сжала его руку. От этого прикосновения
странная дрожь пронизала вс„ тело Брэдли, но он не подал вида, только
невозмутимо разрезал веревки на девушке и усадил ее на узкий карниз.
- Как мы будем выбираться дальше? - спросила она.
- По течению, - ответил Брэдли, - но
сначала мне нужно вернуться в Голубой Двор Семи Черепов и забрать одного
беднягу, вместе с которым я там сидел. Придется ждать темноты, днем я не
сумею незамеченным пробраться через выходящий на поверхность участок реки.
- Но есть и другой путь, - сообщила девушка, - хотя я никогда там не
была. От Вьеру я не раз слышала о параллельном руслу туннеле, проходящем
через весь город. Он нигде не выходит на поверхность. Если мы найдем вход в
него, то сможем отправиться тотчас же. А здесь мы вс„ равно в опасности, они
наверняка обыщут весь храм.
- Что ж, можно попробовать, - согласился Брэдли и потянул на себя
ближайшую дверь в стене. Им удалось довольно быстро найти туннель, который
действительно проходил параллельно руслу реки и отделялся от нее одной
единственной стеной. Когда, по расчетам Брэдли, они достигли места, где река
выходит на поверхность, он начал считать шаги. Дойдя до предполагаемого
местоположения Голубого Двора Семи Черепов, они остановились.
Брэдли ощупью нашел дверь в проход, ведущий к реке, и без колебаний
погрузился в холодную воду. По-прежнему находясь в полной темноте, он
принялся за поиски и всего в десяти ярдах от двери наткнулся на лестницу.
Девушка осталась ждать внизу, а Брэдли быстро поднялся вверх. У люка он
остановился и прислушался, не навестил ли его бывшую камеру какой-нибудь
Вьеру, но оттуда не доносилось ни звука. Предвкушая удивление и радость
своего товарища по заключению от появления п