Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
а льва была поднята и заслоняла хребет, поэтому Синклер и
Брейди поступили так, как подсказывал немалый опыт, накопленный в этой дикой
стране. Не сговариваясь, они прицелились в передние лапы и выстрелили. С
ужасающим ревом зверь покатился по земле. Обе его передние лапы были
перебиты. И очень вовремя. Замешкайся охотники на секунду и начни лев уже
двигаться, осуществить подобную операцию было бы практически невозможно.
Чтобы рев раненого зверя не привлек других хищников, Брейди прикончил льва
точным выстрелом прямо в основание черепа. Покончив с этим, оба уставились
друг на друга.
- Где же лейтенант Брэдли? - спросил Синклер.
Они подошли к костру, от которого оставалось лишь несколько тлеющих
угольков. В нескольких футах от него валялось ружье Брэдли. Никаких следов
борьбы не было. Они дважды обошли место ночлега, и во время второго обхода
Брейди наклонился и поднял какой-то предмет. Это была фуражка Брэдли. Они
опять переглянулись и одновременно подняли головы и уставились в небо. Затем
Брейди принялся тщательно обследовать то место, где лежали фуражка. Это была
песчаная полоса, и следы Брэдли отпечатались на песке так же отчетливо, как
чернила на бумаге. Но самое интересное состояло в том, что больше на песке
не было ничьих следов.
Даже не позавтракав, Брейди и Синклер отчаянно бросились в путь. Оба они
были сильные, смелые, находчивые люди, но в этот момент каждый из них ощущал
себя на грани нервного срыва. В конце концов, есть же какой-то предел
человеческой выдержке! Каждый из них почувствовал, что предпочтет скорее
умереть, чем пережить еще одну ночь под угрозой этой невидимой напасти с
небес. Хотя никто из них не был свидетелем исчезновения Брэдли, они легко
могли представить все, что случилось. Они не обсуждали происшедшее и даже не
упоминали имени пропавшего Брэдли, но весь день образ исчезнувшего командира
стоял у них перед глазами. Мысленно они видели и самих себя, подхваченных и
унесенных неведомой силой, если им не удастся достичь форта "Динозавр" до
наступления темноты.
Очертя голову, бросились они прочь от этого страшного места. Ветки и
колючки рвали на них одежду, в кровь царапали руки и лица. Спотыкаясь и
падая, ломились они сквозь заросли, не разбирая дороги. Впрочем, каждый из
них неизменно возвращался, чтобы помочь упавшему товарищу подняться, а самое
главное - ни одному из них не приходила в голову мысль бросить напарника.
Казалось, они твердо решили: либо вместе добраться до цели, либо вместе
погибнуть.
На пути им встречались многочисленные препятствия, обычные для Каспака,
но им удалось благополучно выпутаться из всех передряг, подтвердив тем самым
старую истину, что сам Бог помогает безумцам. Как бы то ни было, уже к
полудню двое путешественников достигли края плато. Прямо перед ними внизу в
двухстах футах располагалась долина. Слева, в отдалении, лежала водная гладь
внутреннего моря, а справа, к югу от обрыва, они заметили тонкую струйку
дыма, спиралью поднимающуюся над деревьями. Местность здесь была знакомой
для обоих, и каждый моментально отметил, что дым поднимается как раз с того
места, где должен быть форт. Но что означает этот дым? Цел ли форт, или этот
дым поднимается от его обугленных развалин?
Тридцать минут, показавшиеся им вечностью, отнял у двух отчаявшихся людей
поспешный спуск в долину, но вот они снова очутились на ровной поверхности и
почти бегом устремились к своей цели.
Чем ближе подходили они к форту, тем сильнее охватывало их сомнение и
чувство неуверенности. Перед их мысленным взором вставали картины покинутых
строений или даже разбросанные среди обгоревших бревен тела их товарищей, -
Подгоняемые этими мрачными мыслями, они в каком-то исступлении преодолели,
наконец, последний отрезок зарослей, отделявший их от крепости, и
остановились на опушке не более чем в полумиле от стен форта.
- Слава Господу! Они еще здесь! - выдохнул Синклер и, рыдая, бросился на
колени.
Брейди, дрожа как осиновый лист и часто крестясь, молча возносил
благодарственные молитвы - прямо перед ними стояли нетронутые укрепления
форта "Динозавр" дым поднимался как раз с того места, где располагался
камбуз. Итак, все было в порядке, а их товарищи готовили себе ужин!
Они так бежали через луг, отделяющий их от форта, как будто не было за
спиной изнурительного скоростного перехода, в нормальных условиях отнявшего
бы, учитывая местные особенности, два, а то и три дня. Уже находясь вблизи,
они подняли такой громкий крик, что почти сразу над стенами появилось
несколько голов и раздались ответные возгласы приветствия. Спустя минуту из
открывшихся ворот появились три человека и бросились к вновь прибывшим. Они
встретили их и выслушали сбивчивый торопливый рассказ об их
одиннадцатидневной экспедиции, гибели Типпета и Джеймса и о таинственном
исчезновении Брэдли.
Ольсон вместе с Уайтли и Уилсоном составляли остаток гарнизона
"Динозавр". Они, в свою очередь, поведали Брейди и Синклеру о событиях,
происшедших в форте с момента выхода экспедиции. Те узнали о предательском
поведении барона Фридриха фон Шенворца и его команды, нарушивших свою клятву
и укравших подводную лодку "У-33". Узнали они и о том, как эти предатели
отправились к подземному туннелю, соединяющему внутреннее море с водами
Тихого океана, а по пути подло и трусливо обстреляли форт. Узнали они и об
исчезновении мисс Ларю в ночь на 11 сентября, и о том, что Боуэн Тайлер в
одиночку, если не считать его эрделя Ноба, отправился на ее поиски.
Таким образом, от первоначальной группы из одиннадцати союзников и девяти
немцев, составлявших экипаж "У-33" к моменту ее захвата командой буксира в
английских территориальных водах, оставалось всего пятеро весь гарнизон
форта "Динозавр". Бенсон, Типпет, Джеймс и один из немцев погибли. Брэдли,
Тайлер и мисс Ларю почти наверняка подверглись той же участи, учитывая
свирепость и многочисленность хищных обитателей Каспака. Судьба бежавших на
подлодке немцев оставалась неизвестной, но поскольку у них было достаточно
времени для производства запаса горючего из обнаруженной к северу от форта
нефти и загрузки судна всем необходимым, включая продовольствие и воду,
шансы на благополучное возвращение в Германию у них были неплохие.
Глава II
Когда Брэдли заступил на вахту в полночь 14 сентября, у него в голове
было только то, что ночь подходит к концу, происшествий нет, а завтра они
наверняка доберутся до форта. Мысли о скором возвращении, правда, омрачали
воспоминания о двух товарищах, оставшихся навсегда в этой дикой глуши,
откуда им уже никогда не суждено вернуться домой.
Ни тени предчувствия надвигающейся беды у Брэдли не возникало. По натуре
это был человек, хотя и принимавший все меры для защиты от возможной
опасности, но никогда не позволяющий мрачным мыслям овладеть собой. А к
любой опасности он был всегда готов, вот почему, когда около часа ночи он
услышал прямо над головой уже знакомое хлопанье гигантских крыльев,
воспринял это без страха и стал ожидать невероятного нападения.
Звуки доносились с юга от стоянки, и, присмотревшись, Брэдли вскоре
различил неясную темную массу, кружащую над ним. Брэдли был далеко не трус,
но столь сильно было чувство омерзения, вызванное видом и звуками,
издаваемыми дьявольской тварью, что он почувствовал, как все его тело
покрылось мурашками, и с большим трудом удержался от инстинктивного порыва
немедленно выстрелить в непрошеного гостя. А ведь напрасно, напрасно не
послушался лейтенант внутреннего голоса! И все маниакальное желание -
экономить патроны! Пока внимание Брэдли было отвлечено парящим над ним
силуэтом, а громкое хлопанье крыльев заглушало другие звуки, из темноты
неслышно выскользнуло другое такое же существо в белом развевающемся саване.
Сложив крылья, существо спикировало прямо на спину англичанина.
Сила удара, пришедшегося между лопаток, была столь велика, что Брэдли
оказался наполовину контуженным. Ружье его отлетело в сторону, сам же он
почувствовал, как огромные когти подхватили его под мышки, проволокли по
земле, а затем подняли ввысь. Все это произошло с такой скоростью, что поток
воздуха от быстрого подъема сорвал и унес фуражку с головы Брэдли и заглушил
вырвавшийся у него крик предупреждения спящим товарищам.
Схватившее Брэдли существо развернулось и направилось к востоку. Почти
сразу же к нему присоединился и его собрат, который один раз облетел вокруг,
а затем пристроился сзади. Пленнику стало ясно, каким образом этой паре
удалось схватить его; столь же ясно стало и то, что похитившие его существа
были разумными и принадлежали либо к человеческой расе, либо были с ней в
близком родстве.
Брэдли предположил, что гигантские крылья похитителей представляют собой
хитроумное механическое приспособление. Как тут не посетовать на
ограниченность человеческого воображения, не способного выйти за рамки
обыденного, а уж тем более представить себе крылатого человека! Брэдли не
мог разглядеть крылья несущего его существа - мешала темнота. Поэтому он
напрягал слух, в надежде услышать рокот мотора или что-нибудь в этом роде,
что подтвердило бы его предположение, но тщетно. Кроме хлопанья крыльев ему,
как он ни старался, ничего не удалось услышать.
Вскоре далеко внизу Брэдли разглядел берег внутреннего моря, а еще через
несколько секунд он уже проносился над его волнами. В это время произошел
маленький эпизод, окончательно убедивший Брэдли, что он попал в плен к
человеческим существам, во-первых, и что крылья их - искусственно созданное
подражание птичьим, во-вторых. Несший Брэдли обратился к своему товарищу со
словами, причем на языке, который Брэдли частично понимал, - на языке диких
племен Каспака. Из этого он и заключил, что похитили его люди, а раз это
так, никаких других крыльев, кроме искусственных, у них быть не может,
потому что этого просто не бывает. Так рассуждал Брэдли и так рассуждаем мы,
заранее отметая, как невозможное, все, что выходит за рамки здравого смысла.
Прислушавшись к разговору крылатых людей, Брэдли разобрал, что те
пролетели половину расстояния и пора меняться ношей. Он начал прикидывать,
как же они это сделают - размах крыльев не позволял приблизиться друг к
другу на сколько-нибудь близкое расстояние. Но очень скоро он убедился, что
поменяться ношей в полете не так сложно. Крылатый человек, несущий Брэдли,
стремительно начал набирать высоту, в то время как его напарник оставался на
прежнем уровне. Затем оба обменялись каким-то негромким сигналом, и в ту же
секунду сжимавшие Брэдли когти разжались, дыхание его перехватило потоком
воздуха, а сам он камнем полетел вниз.
В падении Брэдли не пролетел и сотни футов. Подобно ястребу, бросающемуся
на добычу и хватающему ее на лету, второй крылатый человек с легкостью
подхватил Брэдли и без видимых усилий с огромной скоростью понес его все
дальше на восток навстречу неизвестной участи.
Вскоре после оригинального перемещения на лету Брэдли начал различать
далеко впереди очертания большого острова и решил, что пленившие его
существа направляются именно туда. И не ошибся. Меньше часа прошло с момента
нападения на Брэдли, и вот уже он очутился на земле, в самом удивительном
городе, который когда-либо приходилось видеть человеку.
Всего несколько мгновений оказалось в его распоряжении, чтобы оглядеться,
прежде чем его втащили в какую-то дверь, но за эти мгновения он успел
рассмотреть множество оригинальных строений из камня, дерева и глины самых
разных форм и размеров, часто в несколько этажей. Одни из них располагались
обособленно, другие теснились почти вплотную друг к другу, так что между
ними не было ни улиц, ни проходов, а если что-то в этом роде и встречалось,
то заканчивалось тупиком, едва успев начаться. Что касается дверей, то они
находились главным образом на крышах.
Вот через одну из таких дверей Брэдли и был препровожден в темную каморку
с низким потолком. Здесь его грубо пихнули в угол, где он растянулся на
полу, споткнувшись о толстый тюфяк. Но он не остался один. Его похитители
некоторое время возились в темноте; несколько раз Брэдли ловил взгляд их
больших светящихся глаз. Наконец, воцарилась тишина, и только дыхание
странных существ нарушало ее, свидетельствуя о том, что захваченный в плен
Брэдли находится в помещении, служащим спальней для крылатых людей.
Ясно стало и то, что тюфяк на полу предназначен для спанья, а грубый
толчок в его направлении можно было расценить как своеобразное приглашение к
отдыху. Проведя небольшую ревизию, Брэдли обнаружил, что у него имеются
пистолет с патронами, немного спичек, кисет табаку, фляга с водой и бритва.
Затем, справедливо рассудив, что любая попытка к бегству обречена на неудачу
из-за темноты, незнания обстановки и присутствия тюремщиков в одной с ним
камере, он растянулся на тюфяке и мгновенно заснул.
Проснулся он уже при свете дня, и представшая перед его глазами картина
заставила его еще раз протереть их, чтобы убедиться в своем пробуждении.
Сквозь открытое окно, или дверь в потолке комнаты, вливался поток света.
Сама комната представляла собой помещение неопределенной формы: одна стена
несколько вдавалась внутрь, из угла второй торчала, судя по всему, часть
соседнего здания, в третьей была ниша. Здесь были еще два окна и две двери.
Стены были частично обшиты досками, искусно подобранными по цвету и
отполированными, частично покрыты штукатуркой белого цвета и местами тянуты
какой-то материей. Стены украшали в полном беспорядке изображения ящеров и
других животных. Своеобразным оформлением интерьера служили расположенные на
разном расстоянии друг от друга колонны. Каждую из них венчал упирающийся в
потолок человеческий череп. Что означали эти черепа? Местный способ хоронить
родных и близких или еще какой-то племенной обряд?
Но не это заставило его в изумлении протереть глаза, а вид двух существ,
которые утащили его прошлой ночью. На противоположном от Брэдли конце
комнаты меж двух колонн на высоте шести или семи футов была закреплена
длинная жердь - некое подобие насеста. Так вот на этом насесте, зацепившись
коленями и завернувшись в свои огромные крылья, спали его вчерашние
похитители, напоминая всем своим видом двух гигантских и омерзительных
летучих мышей.
И глядя на эту картину широко раскрытыми от удивления глазами, Брэдли
наконец-то осознал, что весь его жизненный опыт и интеллект пасуют перед
простым, но совершенно неопровержимым, если, конечно, верить собственным
глазам, фактом: крылья этих тварей вовсе не были искусственными, а росли из
лопаток столь же естественным способом, как руки или ноги! И если не считать
крыльев, облик этих существ был вполне человеческим.
Пока Брэдли разглядывал удивительную парочку, один из них проснулся,
раскрыл крылья, чтобы освободить руки, уперся руками в пол и вскочил на
ноги. Выпрямившись, он медленно развел свои крылья в стороны, а затем
большими, круглыми, мигающими глазами уставился на Брэдли. Тонкие губы его
растянулись в ужасной гримасе, обнажив желтые зубы. Улыбкой это назвать вряд
ли бы кто решился, поэтому Брэдли оставалось только гадать, какое чувство
или эмоции выражало крылатое существо. Его глаза смотрели на англичанина без
всякого выражения, впалые щеки и череп, обтянутый мертвенно-бледной кожей,
напоминали высохшую мумию. Существо было нормального человеческого роста, но
казалось гораздо выше благодаря выступавшим из-за спины крыльям. Волос на
голове не было. Длинные и мускулистые руки заканчивались костистой кистью с
пальцами, напоминающими когти. Белое одеяние имело впереди разрез, через
который можно было увидеть тонкие ноги. Это подобие савана составляло всю
одежду крылатого человека. Судя по всему, на теле у него вообще не было
волос; Брэдли понял, наконец, почему лица этих существ лишены выражения - у
них не было ни бровей, ни ресниц. Уши были маленькие и плотно прижатые,
голова совершенно круглая, а лицо плоское. Ступни были крайне маленького
размера, очень изящные, что как-то не вязалось с их остальными физическими
данными и выглядело почти смешно.
Приблизившись к Брэдли, крылатый человек коротко спросил: - Откуда? -
Англия, - не менее кратко ответил тот.
- Где это и что это? - продолжал свой допрос крылатый.
- Эта страна далеко отсюда, - ответил англичанин.
- А твой народ кор-сва-джо или кос-аталу?
- Этого я не понимаю, - сказал Брэдли. - А теперь, как насчет пары
вопросов с моей стороны? Кто вы такие? Что это за страна? Зачем вы меня сюда
притащили?
Губы существа опять раздвинулись в жуткой гримасе.
- Мы называемся Вьеру. Луата - наш отец. Каспак принадлежит нам. Эта
страна называется У-уху. Мы доставили тебя сюда, чтобы Тот Кто Говорит За
Луату увидел и допросил тебя. Он сразу определит, откуда и зачем ты пришел,
а главное - кос-ата-лу ты или нет.
- А если я не этот самый "кос" - как там дальше, - что тогда?
Вьеру приподнял крылья, будто пожал плечами, и жестом указал на череп,
украшающий одну из колонн. Жест в комментариях не нуждался.
- Я есть хочу! - оборвал его Брэдли.
На это Вьеру распахнул перед ним одну из дверей в стене, пройдя через
которую, Брэдли и его тюремщик оказались на крыше, но лежащей ниже той, на
которую они приземлись ночью. При свете дня город показался еще более
странным и удивительным, чем ночью, но уже не таким жутким и нереальным.
Дома напоминали детские сооружения из разноцветных кубиков. Теперь Брэдли
мог различить некое подобие улиц и переулков, но все они являли собой
хаотичный лабиринт тупиков.
На крыше каждого дома возвышалась узкая колонна, увенчанная человеческим
черепом. На одних домах колонны располагались по углам крыши, на других - в
центре или близ него. Высота их составляла от пяти до двадцати футов.
Украшавшие их черепа были, как правило, раскрашены в голубой и белый цвета.
Наибольшее впечатление производили голубые черепа с белыми зубами и белыми
кругами вокруг глазниц.
Тысячи, десятки тысяч черепов валялись вокруг каждого дома, торчали среди
камней фундаментов, а неподалеку Брэдли увидел целую башню, сложенную из
черепов. Сам же город был достаточно велик - Брэдли не мог определить его
границ даже с крыши.
Повсюду сновало множество Вьеру: одни - на крышах, другие в воздухе;
хлопанье бесчисленных крыльев создавало некое подобие шума прибоя.
Большинство из них были облачены в белые одеяния, подобно его похитителям.
На многих одеждах выделялась красная, голубая или желтая полоса на груди.
Тюремщик указал Брэдли на дверь в здании напротив.
- Отправляйся туда есть - приказал он, - а затем сразу возвращайся.
Бежать не пытайся - бесполезно. Если кто спросит, ответишь, что принадлежишь
Фош-бал-соджу. Спускайся здесь, - с этими словами он указал на верхушку
лестницы, торчащей над соседней крышей. Затем повернулся и вошел обратно в
дом.
Брэдли огляделся. Бежать было невозможно - это ясно. Сам город казался
бесконечным, да еще за его пределами, как стражи, хищные звери и жуткие
ящеры. Неудивительно, что его тюремщик с такой легкостью отпустил его из
дома.
"Интересно, - подумал Брэдли, - У-уху - это название только города или
всей страны и есть ли на острове другие города?"
Медленно он спустился по лестнице на