Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Берроуз Эдгар. Джон Картер с Марса 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  -
нем мире и не угрожает империи Гелиума. Я служу джэддаку империи Тардос Морсу. -- Прости меня,-- сказал Ная Дан Чи, который протолкался ко мне сквозь кольцо воинов.-- Я кричал тебе, чтобы ты не возвращался. Но ты, вероятно, не слышал меня. Если мне за это придется умереть, то я умру гордо. Я пытался уговорить Ла Соя Вена, командира утана, чтобы он отпустил тебя, но не смог. Я буду защищать тебя перед Хо Рая Кимом, но боюсь, что это бесполезно. -- Идем,-- приказал Ла Соя Вен.-- Мы и так потеряли много времени. Пленника нужно представить джэддаку. Кстати, как твое имя? -- Я Джон Картер, принц Гелиума, Военачальник Барсума. -- Высокий титул, но я никогда не слышал о Гелиуме. -- Если со мной что-нибудь случится, ты услышишь о нем. Меня повели по все еще величественным улицам мимо все еще прекрасных, несмотря на разрушения, зданий. Я никогда не видел такой изысканной архитектуры. Я не знаю, насколько древними были эти сооружения, однако я слышал, что раса светлокожих желтоволосых людей существовала здесь миллионы лет назад. Невероятно, что их творения до сих пор существуют. Но на Марсе многое кажется невероятным нам, людям Земли. Наконец мы остановились перед входом в здание, похожее на крепость. Другого входа, кроме этих небольших ворот, не было. С галереи, находившейся в восьмидесяти футах над землей, нас окликнул часовой. -- Кто идет? -- потребовал он ответа, хотя ясно видел, кто перед ним. -- Ла Соя Вен, командир первого утана гвардии джэддака. Со мной пленник. Часовой ответил в замешательстве: -- Мне приказано чужих сюда не пускать, а убивать на месте. -- Вызови начальника охраны,-- рявкнул Ла Соя Вен, и тут же появился офицер. -- В чем дело? -- хмуро спросил он.-- Ни один пленник не может войти в Хорц. Вы знаете законы. -- Но это особый случай,-- заявил Ла Соя Вен.-- Я должен представить его джэддаку. Открой ворота. -- Только по приказу самого Хо Рая Кима... -- Тогда сходи с нему,-- ответил Ла Соя Вен.-- Скажи, что я очень прошу принять пленника. Это не обычный пленник. Офицер исчез и минут через пятнадцать вернулся. Маленькие ворота распахнулись перед нами и мы вошли, сопровождаемые офицером охраны. -- Джэддак примет вас,-- произнес он. Внутри древнего Хорца расположился огромный город. Он выглядел совершенно неприступным, разве что атака с воздуха могла достичь цели. Вокруг тянулись прекрасные улицы с прекрасными домами, садами, магазинами. Меня вели к дворцу и по пути я постоянно наталкивался на любопытные взгляды прохожих. А вот и великолепный дворец Хо Рая Кима. По обеим сторонам входа стояли часовые. Но их присутствие скорее формально, чем необходимо. Кто может угрожать здесь джэддаку? В приемной мы прождали несколько минут, а затем нас повели по длинному коридору в комнату, где за столом сидел человек. Это и был Хо Рая Ким, джэддак Хорца. Я чувствовал, что его глаза оценивающе оглядывают меня, пока я шагал к столу. Глаза его были ласковыми, но что-то в их выражении заставляло насторожиться. Затем он перевел взгляд на Ла Соя Вена и заговорил с ним. -- Это крайне необычно,-- произнес он спокойным голосом.-- Ты знаешь, что хорциане умирают за меньшее нарушение? -- Знаю, мой джэддак,-- ответил командир.-- Но дело непростое. -- Объясни,-- потребовал джэддак. -- Позволь мне объяснить,-- прервал его Ная Дан Чи.-- На мне лежит ответственность за все. Я настоял на том, чтобы Ла Соя Вен привел его. Джэддак кивнул. -- Говори ты. "IV" Я не мог понять, почему они устраивают такой шум из-за пленника и почему хорцианцы умирают из-за меньшего нарушения. В Гелиуме пленный воин получил бы поддержку, как и пленивший его боец. А если бы воин привел самого Джона Картера, Великого воина Марса, он мог бы получить высокий титул. -- Мой джэддак,-- начал Ная Дан Чи,-- когда я сражался с шестью зелеными воинами, этот человек, который назвался Джоном Картером, пришел ко мне на помощь. Откуда он появился, я не знаю. Единственное, что я знаю, это то, что когда я вел безнадежный бой с шестью врагами, рядом со мной появился лучший фехтовальщик, которого я когда-либо встречал. Только благодаря ему я остался жив и последний из шести зеленых убийц лежит на дне мертвого моря. Он скрылся бы, если бы Джон Картер не вскочил на тота и не догнал его. Этот человек мог бы уехать, но он вернулся. Он дрался за воина Хорца, он доверился людям Хорца. Неужели мы обречем его на смерть? Ная Дан Чи замолчал, и Хо Рая Ким посмотрел на меня своими голубыми глазами. -- Джон Картер, своими действиями ты заслужил уважение и симпатию всех жителей Хорца. Ты заслужил благодарность джэддака,-- он помолчал,-- но если я расскажу тебе нашу историю, ты поймешь, почему я должен приговорить тебя к смерти. Он снова сделал паузу, погрузившись в размышления. Я тоже задумался, но по другим причинам. Та легкость, с которой Хо Рая Ким вынес мне смертный приговор, поразила меня. Он был так дружелюбен, что казалось невозможным предположить в нем жестокость. В то же время стальной блеск в его глазах настораживал меня. -- Я уверен,-- сказал я,-- что история Хорца весьма интересна, но сейчас меня больше интересует другое. Меня интересует, почему я должен умереть за то, что помог воину Хорца? -- Это я объясню,-- ответил джэддак.-- Жители Хорца -- это единственные потомки расы, которая когда-то доминировала на Барсуме. Раса ореваров. Миллионы лет назад наши корабли бороздили все пять великих океанов. Хорц был не просто столицей великой империи -- это был центр культуры, образования, это была столица самой величественной расы, когда-либо населявшей этот мир. Наша империя простиралась от полюса до полюса. На Барсуме жили представители и других рас, но они находились на более низком уровне, и мы считали их низшими существами. Впрочем, так оно и было. Оревары владели Барсумом, который был разделен между несколькими джэддаками. Тогда жили счастливые, довольные и преуспевающие люди. Они редко враждовали друг с другом. Хорц тысячелетиями наслаждался мирной жизнью. Барсум достиг высшей точки совершенства, когда впервые на него упала тень катастрофы. Моря стали пересыхать, атмосфера стала более сухой и разреженной. Случилось то, что давно предсказывала наука,-- мир начал умирать. Долго наши города пытались "следовать" за пересыхающими морями. Реки, каналы, водохранилища -- все постепенно исчезло. Процветающие ранее морские порты превратились в захудалые провинциальные городишки. Пришел голод. Изголодавшиеся люди нападали на тех, у кого еще оставалась еда. Орды зеленых кочевников разорили все сельскохозяйственные фермы. Воздух стал настолько сухим, что трудно было дышать. Выживали наиболее сильные и выносливые, наиболее приспособленные -- зеленые, красные... Жизнь превратилась в непрерывную жестокую борьбу за выживание. Зеленые люди охотились за нами, как за дикими зверями. Они не давали нам передышки и не знали пощады. Нас осталось мало. Хорц оставался нашей последней надеждой, нашим единственным убежищем. Чтобы выжить, нам нужно скрывать от всего мира, что мы все еще существуем. Многие сотни лет мы убивали каждого, кто видел оревара. Теперь ты понимаешь, что хотя мы очень сожалеем, тебе придется умереть. -- Я могу понять, произнес я,-- что вам необходимо убивать врагов, но я не вижу причин, зачем вам уничтожать друзей. Однако вам решать... -- Все уже решено, мой друг. Ты должен умереть. -- Подожди, джэддак,-- воскликнул Ная Дан Чи.-- Прежде чем ты произнесешь свой приговор, рассмотри такое предложение: если он останется в Хорце навсегда, то не сможет никому рассказать о жизни в городе. Разреши ему жить, но в стенах нашей цитадели! Все присутствующие одобрительно закивали, и я увидел, что быстрые глаза джэддака заметили это. Он откашлялся: -- Над этим предложением стоит подумать. Я отложу свое решение до завтра. Соглашаюсь на отсрочку только из любви к тебе, Ная Дан Чи. Ты несешь ответственность за то, что этот человек появился здесь, и разделишь с ним его судьбу, какова бы она ни была. Ная Дан Чи был, несомненно, удивлен, но перенес удар мужественно. -- Я буду считать за честь разделить свою судьбу с судьбой Джона Картера, Военачальника Барсума. -- Неплохо сказано, Ная Дан Чи! -- воскликнул джэддак.-- Мое восхищение тобой увеличивается тем больше, чем больше я сожалею о том, что почти наверняка завтра ты умрешь. Ная Дан Чи поклонился: -- Благодарю, ваше величество, за участие. Память об этом скрасит мои последние часы. Джэддак посмотрел на Ла Соя Вена и задержал на его лице свой взгляд в течение целой минуты. Я мог бы поставить десять против одного, что Хо Рая Ким собирается приговорить Ла Соя Вена к смерти. Я думаю, что Ла Соя Вен подумал о том же, так как он явно забеспокоился. -- Ла Соя Вен,-- произнес джэддак,-- ты проводишь этих двоих в подземную тюрьму и оставишь там на ночь. Смотри, чтобы у них была пища и все удобства, так как они мои почетные гости. -- Но подвал... ваше величество! -- воскликнул Ла Соя Вен.-- На моей памяти он еще никогда не использовался. Я даже не знаю, найду ли вход в подземелье! -- Да-да...-- задумчиво проговорил Хо Рая Ким.-- Даже если ты и найдешь вход туда, там наверняка грязно, сыро, холодно... Может быть, милосерднее убить Джона Картера и Ная Дан Чи прямо сейчас? -- Подождите, ваше величество,-- сказал Ная Дан Чи.-- Я знаю вход в подвальные помещения. Я бывал там. Там можно быстро навести порядок. Я не хочу, чтобы вам пришлось изменять свои решения и подвергать себя глубочайшему горю по поводу безвременной кончины Джона Картера и моей персоны. Идем, Ла Соя Вен, я укажу путь в подземелья Хорца! "V" Мне повезло, что Ная Дан Чи оказался скор на язык. Прежде чем Хо Рая Ким успел что-то возразить, мы уже покинули комнату для приемов и двинулись в подвалы Хорца. Я был рад, что убрался подальше с глаз этого ласкового глубокомысленного тирана. Кто знает, какие соображения пришли бы ему в голову. Вход в подземелья Хорца оказался в маленьком домике без окон, расположенном возле тыльной стены цитадели. Дверь в подвалы была заперта, и насквозь проржавевшая петля зловеще завизжала, когда два дюжих воина начали открывать ее. -- Там темно,-- сказал Ная Дан Чи.-- Мы сломаем себе шеи без света. Ла Соя Вен был добрым человеком. Он послал одного из воинов за факелом и, когда тот вернулся, Ная Дан Чи и я вошли в угрюмую пещеру. -- Подождите, а где ключи от двери? -- крикнул Ла Соя Вен. -- Хранитель ключей известен только какому-нибудь давно умершему джэддаку,-- ответил Ная Дан Чи,-- а я не знаю. -- Но как мне запереть двери? -- Джэддак не говорил тебе запирать дверь. Он сказал, чтобы ты отвел нас в подвал и оставил на ночь, я прекрасно помню его слова. Ла Соя Вен задумался, а затем нашел выход: -- Выходите,-- сказал он.-- Я отведу вас к джэддаку и скажу, что ключей нет. Пусть он сам решает, как быть. -- И ты знаешь, что он решит? -- спросил Ная Дан Чи. -- Что? -- Он прикажет сразу убить нас. Не обрекай нас на немедленную смерть, Ла Соя Вен. Оставь часовых у дверей и прикажи убить нас, если мы попытаемся бежать. Ла Соя Вен подумал и наконец кивнул в знак согласия: -- Превосходная мысль,-- сказал он и приказал двум воинам остаться у двери, а сам, пожелав нам доброй ночи, ушел. Я никогда не видел таких обходительных людей, как оревары. Можно было с удовольствием дать им перерезать себе горло -- до того вежливо они это сделают. Однако со своими исконными врагами, зелеными людьми, они вели себя совсем иначе: никакой обходительности, вежливости -- только ненависть и беспощадность. Тем не менее подвалы Хорца вовсе не были приятным местом. Столетняя пыль покрывала лестницу. Ее ступени привели нас в узкий коридор с дверями по обеим сторонам, такой длинный, что свет факелов не достигал его конца. Я предположил, что это и есть камеры, в которых джэддаки держали своих врагов, и спросил об этом Ная Дан Чи. -- Возможно,-- ответил он.-- Хотя наши джэддаки не пользуются ими. -- Разве у них нет врагов? -- Конечно, есть, но они считают, что очень жестоко заточать сюда людей. Лучше убивать их сразу, как только станет ясно, что они враги. -- Тогда для чего эти подземелья? -- О, они построены миллионы лет назад, когда город только начинал строиться. Я заглянул в одну из камер. Истлевший скелет лежал на полу. Рядом валялась железная цепь, которой человек был прикован когда-то к каменной стене. В следующей камере были три скелета, рядом с ними лежали шкатулки. Когда Ная Дан Чи приподнял крышку одной из них, он не сумел сдержать возгласа изумления и восхищения. Небольшой резной ящичек был полон драгоценностей потрясающей красоты -- это были образцы древнего ювелирного искусства. Открывшееся перед нами ослепительное зрелище тем не менее навевало печаль: ведь драгоценности украшали прекрасных женщин и отважных мужчин, о которых не сохранилось даже воспоминаний. Мои мысли были прерваны каким-то шорохом, раздавшимся позади меня. Я обернулся -- и моя рука инстинктивно потянулась к поясу, где должна была находиться рукоять меча. Готовый броситься на меня, злобно сверкая глазами, за спиной притаился самый большой ульсио, какого я когда-либо видел. Это было многоногое, мерзкое, совершенно безволосое существо. Его глаза, маленькие и близко посаженные, полностью прятались в складках кожи; пасть усеивали острые зубы. Та тварь, которая бросилась на меня, была размером с пуму, но в несколько раз более злобной. Завязался самый настоящий бой. Ная Дан Чи отрубил две из шести ног зверя, отсек ухо, поразил его в живот -- и только после этого ульсио рухнул на пол камеры. Ная Дан Чи посмотрел на меня и улыбнулся. Он огляделся в поисках того, обо что он мог бы вытереть свой меч, с которого капала кровь. Я поднял крышку другой шкатулки. Шкатулка была около семи футов длиной, двух с половиной шириной и двух глубиной. Это напоминало самый настоящий гроб; и в нем в самом деле лежал труп человека. Одежда его была украшена драгоценностями. Вероятно, когда-то это был красивый мужчина. И он на удивление хорошо сохранился. -- Это вы захоронили его здесь? -- спросил я. Ная Дан Чи отрицательно покачал головой. -- Нет,-- ответил он.-- По всей видимости, он лежит здесь уже миллионы лет. -- Не может быть! -- воскликнул я.-- Он бы высох полностью и превратился в прах. -- Я не знаю точно,-- ответил Ная Дан Чи,-- древние знали много такого, чего теперь не знает никто. Существует легенда о знаменитом бальзамировщике Ли Ум Ло. Говорят, что его искусство было так совершенно, что даже умерший начинал сомневаться, что он умер. Бывали случаи, когда мертвое тело вставало во время погребальной церемонии. Этому мастеру отрубили голову за то, что умершая джэддара не поняла, что она уже мертва, и прошла прямо в спальню джэддака, где тот занимался любовью с молодой женой. -- Очень любопытная история,-- заметил я, смеясь.-- Надеюсь, что этот парень понимает, что он уже давно скончался. Я намереваюсь разоружить его. Вряд ли он думал миллион лет назад, что его оружие понадобится Военачальнику Барсума. Ная Дан Чи помог мне приподнять труп и снять с него оружие. Мы оба были удивлены живой теплотой мертвого тела и мягкой упругостью его плоти. -- А не может ли быть так, что мы ошибаемся? -- спросил я.-- Может, он вовсе не умер? Ная Дан Чи пожал плечами: -- Искусство древних недоступно людям нашего времени. -- Вполне возможно,-- сказал я.-- Но сейчас речь не об этом. Ты не думаешь, что этот парень жив? -- Его лицо покрыто пылью,-- ответил Ная Дан Чи,-- а в этих подвалах уже целые тысячелетия никто не бывал. Он должен быть мертвым. Я согласился с его мнением и, без дальнейших слов и сомнений, надел на себя перевязь с мечом. После этого я осмотрел меч и кинжал. Прекрасная сталь! Взявшись за рукоятку, я вновь почувствовал себя мужчиной. Все-таки мужчина без оружия -- это не человек. Он не может ни отбить нападения, ни защититься. Каждый должен иметь оружие. Мы вновь вышли в коридор. Где-то промелькнул свет и погас через мгновение. -- Ты видел? -- обратился я к Ная Дан Чи. -- Видел,-- ответил он, и голос его выдал тревогу.-- Видел. Но там не должно быть света. Там нет людей... Мы долго стояли, всматриваясь в даль коридора. Однако вспышек света больше не последовало. Зато по подземелью разнеслись гулкие раскаты зловещего хохота... "VI" Ная Дан Чи в недоумении посмотрел на меня: -- Что это может быть? -- Мне показалось, что это хохот. Он кивнул: -- Да, но кто может смеяться там, где никто не должен смеяться? Ная Дан Чи был в замешательстве. -- Может быть, ульсио Хорца научились смеяться? -- предположил я. Мой друг игнорировал мое легкомысленное замечание. -- Мы видели свет и слышали хохот,-- задумчиво произнес он.-- О чем тебе это говорит? -- О том, о чем и тебе. Видимо, в подземельях есть еще кто-то, кроме нас. -- Я не понимаю, как это могло случиться? -- Идем, посмотрим,-- пожал я плечами. С обнаженными мечами мы осторожно двинулись вперед. Мы не знали, кто там находится и каковы его намерения. Кроме того, в любой момент из тьмы мог выскочить ульсио и вцепиться в горло. Коридор сначала вел прямо, затем стал поворачивать. От него отходило множество боковых проходов. Но мы шагали по тому, который нам казался главным. Больше мы не видели мельканий света и не слышали хохота. -- Дальше идти бессмысленно,-- сказал Ная Дан Чи.-- Нужно вернуться назад. Однако у меня не было намерения возвращаться в склеп, где меня поджидала смерть. Я был уверен, что свет и смех означают присутствие человека в подземелье. Если жители Хорца не знают свои подвалы и тех, кто в них обитает, в эти подземные переходы можно проникнуть из-за стен цитадели. А это открывало для меня путь к спасению. Я предложил Ная Дан Чи отдохнуть и обсудить наши дальнейшие планы. -- Мы можем отдохнуть,-- сказал он,-- но обсуждать нечего. Наши планы... Наше будущее уже решено Хо Рая Кимом. Мы вошли в одну из камер, в которой не было жутких останков прошлых трагедий, пристроили чадящий факел в стенной нише и сели на холодный каменный пол. -- Может, Хо Рая Ким и определил для тебя будущее,-- начал я,-- но я буду самостоятельно решать свои проблемы. -- Как? -- Я не собираюсь возвращаться туда, где меня убьют. Я хочу найти выход из этого лабиринта. Ная Дан Чи покачал головой: -- Мне очень жаль,-- сказал он,-- но тебе придется вернуться и достойно встретить свою судьбу. -- Почему ты так думаешь? -- Потому что я обязан доставить тебя обратно Я не имею права выпускать чужих из Хорца. -- Значит, нам придется драться с тобой, Ная Дан Чи. Но мне вовсе не хочется убивать того, рядом с кем я сражался и кто восхитил меня своим мужеством и боевым искусством. -- Я чувствую то же самое,-- сказал он.-- Я не хочу убивать тебя, но ты должен понять: мне придется это с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору