Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
убков голов и
лап. Кровь лужами растекалась по мостовой, взлетала в воздух черными
фонтанами. Слышались отдельные вскрики, но они тонули в мощных звуках
ударов топора начальника королевской стражи.
Поначалу гоблины даже пытались сразиться с ним и вели себя почти как
люди, но то ли смерть предводителя их так напугала, то ли сама ярость
атаки, то ли мысль, которая в этим мгновения мелькнула даже у сэра Джона и
герцога Вассанта: кем бы ни был Кособокий на самом деле, сейчас в нем явно
бушевало что-то нечеловеческое. Короче говоря, что-то, а может быть, все
сразу, да вдобавок что-то еще, что было ведомо только гоблинам, мгновенно
испарило их боевой задор, и они утратили его быстрее, чем кровь вытекла из
тел их изрубленных на куски сородичей. Гоблины развернулись и бросились
наутек, попутно приканчивая своих соратников.
Как только Кособокий начал крушить гоблинов с тыла, прокладывая себе
путь к двум окруженным людям, началась паника и в передовых рядах.
Гоблины, вплотную подступившие к сэру Джону и герцогу, отвернулись от них
и стали рваться наружу, утыкаясь в спины своих товарищей. В результате
множество гоблинов погибло от рук соплеменников - пожалуй, даже больше,
чем уложили все трое друзей, вместе взятые. Уцелевшие же твари улепетывали
проворнее деревянной лошадки, которая оторвалась от карусели.
Отвратительные трупы гоблинов усеяли мостовую, в воздухе повис
омерзительный запах жженой серы. Двое друзей, еще не до конца веря в свое
чудесное спасение, отерли лезвия мечей, убрали их в ножны, а затем
отвесили Кособокому учтивейший поклон.
Он ответил им столь же учтивым поклоном, и все они обменялись
рукопожатиями.
- Просто превосходно, - наконец удалось выговорить герцогу, когда он
совладал с охватившими его чувствами. Стоило ему это сказать, как темные
тучи отползли от луны, и мостовая, залитая кровью и нечистотами, снова
заблестела.
- Если бы не ты, мы бы пропали, - добавил сэр Джон Слитгиззард.
Кособокий кивнул. То ли пока в нем было еще слишком мало
человеческого, чтобы он мог небрежно проговорить что-нибудь типа: "Не
стоит благодарности", то ли наоборот, он стал слишком человечен. Как бы то
ни было, сказал он исключительно о деле:
- Нужно как можно быстрее оповестить о случившемся Седрика, короля
Бонифация и принца Аматуса. Хорошо вооруженные и дисциплинированные
гоблины, дерзнувшие выбраться на поверхность земли, - это говорит о
вторжении в Королевство сил, которые при всем желании не могут быть
сочтены дружественными. Но сначала нужно заняться вашими ранами: эти твари
частенько орудуют отравленным оружием. Вы оба так нужны принцу, что я не
могу позволить, чтобы вы пали жертвами чьего-то недосмотра, в том числе и
вашего собственного.
А потом они втроем зашагали по заброшенному району города и почти не
переговаривались по пути. В обществе начальника стражи сэр Джон и герцог
Вассант чувствовали себя столь же спокойно, как за стенами замка. Через
некоторое время они добрались до той части Венда, где им могла грозить
лишь самая обычная опасность, и друзья зашагали чуть медленнее. Затем они
перешли в район еще менее заброшенный и безлюдный, и сердца их забились
ровнее. Наконец они ступили в знакомые оживленные кварталы. Улицы здесь
были запружены народом, невзирая на поздний час, поскольку стояла теплая
лунная весенняя ночь. Казалось, они только что выбрались в город с
намерением посетить "Серого хорька".
Толпа на улицах так шумела, что можно было говорить свободно, не
боясь, что подслушают, и сэр Джон решился спросить:
- Мы вам нравимся, начальник стражи?
Рука Кособокого скользнула к железной маске - туда, где, наверное,
располагался его подбородок. Великан поскреб подбородок и глубокомысленно
изрек:
- Я давным-давно забыл, что это значит "нравиться". Пожалуй, я мог бы
сказать, что вы мне нравитесь настолько же, насколько нравятся все
остальные. Мне не нравится врать, это я знаю точно, поэтому больше я вам
ничего не скажу.
Герцог Вассант, человек сообразительный, догадался, к чему клонит сэр
Джон, и дерзнул задать другой вопрос:
- Тогда скажи хотя бы: мы что-то значим для тебя?
Как прозвучал ответ Кособокого - угрюмо или горько? Ни сэр Джон, ни
герцог Вассант так и не смогли назвать этого чувства, но оба впоследствии
процитировали его слова в письмах к друзьям:
- Для меня много значат все люди. Слишком много. Это часть того, что
означает жить под проклятием.
Герцог кивнул, хотя, не будучи проклятым, он и понятия не имел, что
это значит.
- Ты чувствуешь все наши страдания?
- Чувствую. Чувствую так, как каждый из вас чувствует боль друга -
больше, чем свою собственную. Я чувствую, как всем вам хочется с
состраданием коснуться страждущего собрата, но знаю, что нет того, кто бы
сумел это сделать. Я чувствую причину этой боли, и... и... - Тут голос
Кособокого превратился в мрачный шепот, похожий на легчайший ветерок, от
которого закачались бы тела повешенных. - И я чувствую боль каждого из вас
и наслаждаюсь ею. И еще я чувствую, что это наслаждение испытывает тот,
кто я есть на самом деле.
После продолжительной паузы, застенчиво и осторожно - так, что
впоследствии и сэр Джон, и герцог Вассант могли поклясться, что его
предыдущие слова не иначе как им пригрезились в страшном сне, Кособокий
проговорил:
- И все же я не испытываю радости, когда кто-то из вас попадает в
беду, и мне приятно, что именно вам я оказал услугу. Вот и все, что пока
мне известно о дружбе. Надеюсь, я заслужил вашу похвалу.
- Заслужил, - одновременно негромко проговорили друзья, и все трое бок
о бок пошли дальше, и путь их был долог и труден. Их ожидало еще немало
сражений, подобных тому, что недавно закончилось. К рассвету в городе
воздух пропах кровью вражеских лазутчиков и содержимым вывороченных кишок
гоблинов. Герцог Вассант и сэр Джон, добравшись наконец до королевского
замка, завалились спать и спали полдня. Седрик распорядился, чтобы их
никто не тревожил.
Вот ведь странно: спали они без снов, а проснувшись, увидели ласковое
закатное солнышко и улыбнулись. Но такие уж люди загадочные существа.
ГЛАВА 3
ПРО ТО, КАК НАДОЛГО ПРЕРВАЛСЯ ВОЕННЫЙ СОВЕТ
Миновало несколько недель, и до столицы дошли вести о том, что в
Айсотском ущелье начал таять снег. На ту пору истребление лазутчиков
Вальдо стало поистине беспощадным. Агентов врага убивали и захватывали в
плен в огромном количестве. Можно сказать, город в некотором роде
превратился в поле боя. Кроме того, вспыхнули два гоблинских бунта, оба
нешуточные, в конце концов Аматусу пришлось совершить дерзкий марш-бросок
в подземелья, в результате которого гоблины были перебиты, их обиталища
разрушены, и повсюду были наложены беломагические заклятия.
Гоблинов стало больше, и организованы они теперь были куда лучше, чем
раньше, но сражались они попрежнему неумело, и их уничтожение не
представляло большого труда. Попав в плен и угодив в пыточные камеры,
гоблины, все до одного, поспешно признавались в том, что теперь у них
новый король, совсем не похожий на предыдущего.
- Наверняка они не лгут, и король у них действительно другой, если ему
удается добиться повиновения подданных на таком расстоянии от его царства,
- печально сказал Бонифаций Седрику в то время, как они вдвоем поднимались
по витой лестнице в тронный зал. - Прежде ни один гоблин был не в
состоянии исполнять приказы, будучи отделен от сородичей. И даже тогда,
когда гоблины сражались сообща, дисциплина у них была - хуже не
придумаешь. Плохие новости, очень плохие. Даже если бы Вальдо и не
готовился к походу на Королевство, выходки гоблинов можно было бы счесть
опасными. А ведь не исключено, что он с ними в сговоре.
Они прошли мимо длинного чудесного гобелена, сотканного Психеей.
Гобелен изображал историю Королевства с того самого дня, как Бонифаций
воссел на престол. Каждый год Психея добавляла к гобелену новый кусок,
отражающий какое-либо событие, и почти всегда изображала Бонифация. И вот
теперь, когда они с королем шли мимо гобелена, Седрик заметил, что лицо
Бонифация становится все больше и больше похожим на его изображения на
гобелене. Наконец они дошли до того места, где сходство стало совершенным.
- Я всегда удивлялся тому, как в этом замке уютно и тепло, - сказал
вдруг Седрик, сам изумившись тому, откуда у него взялась эта мысль. -
Какой-то он нетипичный, не сказочный.
- Еще счастье, что ты не сказал, что он - не настоящий, - вздохнул
король. - Ведь власть и сила Королевства покоятся на его реальности, а
реальность под вопросом. Однако сомнения твои правомерны. Хотя... в
большинстве сказок в замках обитают злобные узурпаторы, потому-то там
холодно и мрачно - ну, в смысле, атмосфера там такая царит. А после того,
как узурпатора свергают...
- Да-да, понимаю, - кивнул премьер-министр. - В сказках всегда
говорится о том, что тогда в замке звенит радостный смех, воцаряются тепло
и любовь. И потом все живут долго и счастливо. Но и это трудно отнести к
нашему замку - ведь он знавал и дни скорби.
- Между тем здесь никогда не горевали понапрасну, - заметил король. -
Будь это так, Королевство стало бы попросту реальным и просто-таки исчезло
бы.
Седрику и Бонифацию оставалось одолеть последний лестничный пролет.
Старый премьер-министр понимал, что король намекает на какие-то тайны,
ведомые лишь членам королевского семейства, и потому, думая о том, какие
записи ему предстоит сделать вечером в дневнике, Седрик спросил:
- Но как короли обретают подобные знания?
- Мы читаем, - коротко отозвался Бонифаций, когда они остановились у
двери, ведущей в тронный зал.
Там уже собрались почти все члены военного совета. Советники нервно
расхаживали по залу и тревожно переговаривались под военным флагом -
огромным полотнищем с изображением Руки и Книги. Этот флаг вывешивался в
тронном зале в дни государственных бедствий. Бонифаций выпил бокал вина,
закусил сыром, а затем приветствовал вельмож, прибывших из отдаленных
провинций, и только потом перешел к делу.
Прибыли многие благородные особы, из которых в первую очередь следует
отметить лордов, обитавших к югу от Железного озера. Именно эти земли
должны были принять на себя первый удар войска Вальдо, если бы тот
двинулся на Королевство через Айсотское ущелье. Присутствовали и лорды из
других краев. Среди них был и престарелый граф, много лет исполнявший роль
отца Каллиопы. Лицо его выражало столь неподдельную печаль, что Седрик
разволновался: выполнит ли граф обязательства, возложенные на него войной?
Другие аристократы расхаживали по залу. Некоторые из них напустили на себя
скучающий вид и разговаривали исключительно о живописи и садоводстве.
Другие старались держаться браво и болтали об охоте и театрах, и лишь
немногие сидели спокойно и печально посматривали на своих
соотечественников, с грустью думая о том, скольким жизням суждено
прерваться, скольким землям сгореть в огне пожарищ. Эти не притворялись,
не играли никаких ролей, они считали, что главное - остаться самим собой.
Естественно, среди собравшихся находились и сэр Джон Слитгиззард, и
герцог Вассант. Теперь все знали, что они - верные соратники принца, и
никто не сомневался в том, что когда Аматус станет королем, они обеспечат
ему всяческую поддержку и защиту. Оба они настолько подходили для этой
работы, что им никто не завидовал. Наоборот, все испытывали облегчение при
мысли о том, что разбитные товарищи юности принца превратились к поре его
зрелости в настоящих, несокрушимых, надежных друзей. Они сидели рядышком.
Герцог поглощал вкуснейшие пирожные, от которых просто не смог отказаться,
а сэр Джон прихлебывал крепкий чай нового сорта, который только-только
начали ввозить в Королевство с востока через Великую Пустыню.
- Вот интересно, - задумчиво протянул сэр Джон, - откуда в нашей
сказке взялся чай? У меня такое ощущение, что такие сказки должны быть
постарее чая.
- Знаешь, главное, чтобы древность присутствовала. Всякая древняя вещь
- а древность не всегда измеряется годами - таит в себе удивительные
запасы времени, - изрек герцог, старательно облизывая с пальцев нежный
крем и всей душой мечтая о том, чтобы его не тянуло столь неодолимо съесть
еще одно пирожное. - Так всегда говаривал Голиас. Понятия не имею, что бы
это могло значить, но похоже, это и есть ответ на твой вопрос.
Сэр Джон кивнул. Он по опыту знал, что лучшие ответы звучат именно
так.
Тут как раз в тронный зал вошли Психея и Кособокий. Похоже, появление
Спутников принца всех порадовало.
А вот появление самого принца - наоборот. Аматус и Каллиопа вошли в
зал вдвоем. Принц был одет подобающе случаю - в полукамзол, штанину и
невысокие парадные туфли. Правда, почему-то возникало впечатление, что
одевался он впопыхах. Каллиопа же явилась такая растрепанная, что
внешность ее буквально кричала о том, что она только что встала с постели.
Все присутствующие вытаращили глаза и уставились на вошедшую парочку.
Старик граф кинулся к Каллиопе и отвесил своей мнимой дочери увесистую
пощечину, прозвучавшую ударом в барабан. Слезы набежали на глаза Каллиопы,
но она выпрямилась, вздернула подбородок и гневно воззрилась на графа. А
граф обратился к принцу:
- Ваше высочество, я служил вашему деду и служу вашему отцу. А теперь,
похоже, моя дочь решила служить вам особым образом. За свои раны,
полученные в боях, я должен благодарить вашего деда. За ущерб, нанесенный
моей казне приготовлениями к войне, я должен благодарить вашего отца...
А за удар, нанесенный моей чести, ваше высочество, и чести всего моего
семейства, я остаюсь вашим подданным, настолько, насколько должен. Но не
более того. Дружбе между нашими домами, хотя мне терять больше, чем вам, -
конец, и она не возникнет вновь. Можете забрать себе эту потаскушку, плоть
от плоти моей, и делайте с ней, что вам заблагорассудится. Пусть станет
вашей игрушкой, пусть будет костью для собаки, свиной тушей для мясника. Я
не желаю оставаться на вашем совете.
С этими словами старый граф сорвал с груди орден, полученный им за
заслуги в сражении на Колокольном Побережье, - тяжелый золотой медальон,
каких в Королевстве было всего-то восемь штук. Все присутствующие в зале
замерли в ужасе от того, что ожидали увидеть. А граф плюнул на орден,
швырнул его к ногам Аматуса, развернулся, сверкнув самоцветами на алой
шляпе, и вышел из зала. Тяжелая дубовая дверь с громким стуком
захлопнулась за ним.
Тут же поднялся ужасающий шум и гам. Седрик кричал и призывал
собравшихся к порядку, попутно отдавая приказы, противоречащие один
другому. Каллиопа разрыдалась и упала на грудь Аматусу. Поддерживая
единственной рукой, принц бережно вывел девушку из зала. Король Бонифаций
принялся эхом повторять приказы Седрика, в особенности ему удавались
распоряжения, противоречащие приказам премьер-министра. Все это время в
тронный зал кто-то входил, кто-то выходил. Двери поминутно хлопали с
ужасающим грохотом.
Стоя на страже в углу зала, Родерик, всегда присутствовавший при
важных событиях во дворце, не смущаясь, плакал навзрыд от стыда, но при
этом думал о том, что перед его глазами только что разыгралось действие
первое, сцена вторая из пьесы "Трагическая смерть Бонифация Добродушного".
Одним из первых из зала ускользнул сэр Джон Слитгиззард. И конечно же,
как только он успел затаиться за ширмой в потайной комнатке за троном,
дверь отворилась вновь, из комнаты вышел некто, очень красиво одетый, и
устремился вверх по лестнице.
Сэр Джон бесшумно проследовал за незнакомцем до кладовой,
расположенной в одной из башен.
А потом он выхватил шпагу и распахнул дверь.
Незнакомец все еще сжимал в руке перо, а к его камзолу прилипли
обрывки тонкого шнурка, которым он привязывал записку, но вот почтовый
голубь наверняка улетел - его клетка была пуста. Сэр Джон рванулся вперед
и проткнул шею незнакомца шпагой. Изменник рухнул на пол.
Вынув из кобуры мушкет, Слитгиззард перешагнул через труп, перегнулся
через подоконник и выглянул наружу. Одинокий голубок еще кружил над замком
- голуби всегда так делают, когда им нужно набрать высоту перед дальней
дорогой. Птица была уже высоко, казалась белым пятнышком в небе, и кому
лучше сэра Джона знать, на какое расстояние стреляет мушкет, и все же он
взвел курок, положил руку с мушкетом на другую руку, сжатую в кулак, и
легонько потянул спусковой крючок. Мушкет изрыгнул пламя.
Слитгиззард успел испустить глубокий выдох, а потом с неба посыпались
перья, и мертвый голубь упал где-то на внутреннем дворе. Заметив
мальчишку-лакея, таращащегося на голубя разинув рот. Сэр Джон крикнул:
- Принеси мне эту птицу - получишь золотой флавин!
Голубь ударился о парапет и упал на низкий, покрытый черепицей скат
крыши часовни. Мальчишка вскарабкался туда по водосточному желобу, а сэр
Джон бегом пустился вниз по лестнице.
В записке, привязанной к лапке голубя, положение дел в Королевстве
описывалось как "близкое к началу всенародного бунта". Это, конечно, было
далеко от истины, но кроме того, в послании содержалась карта страны и
перечень военных укреплений, а вот их местоположение было указано верно.
Сэр Джон запустил руку в кошель и вручил мальчишке-лакею золотой флавин.
- Говорят, вы самый лучший стрелок во всем Королевстве, - восхищенно
проговорил мальчишка. - Говорят, потому принц вас при себе и держит.
- Что? А? - только и сказал сэр Джон. Вообще-то он слыл человеком
учтивым и всегда уделял внимание детям, но сейчас он слишком глубоко
задумался о значении записки и карты - О... - Он посмотрел в сияющие
восторгом глаза юного лакея и улыбнулся. В этом возрасте и он, бывало,
восхищался опытными воинами. - Гм-м-м. Да, безусловно, это был мой самый
удачный выстрел, лучше мне вряд ли когда-либо удастся выстрелить,
учитывая, сколь многое тут зависело от чистого везения. Но даже если это и
не так, то этот выстрел уж точно был самым важным. Боюсь, теперь я должен
тебя покинуть. Мне нужно срочно потолковать с премьер-министром.
Сэр Джон улыбнулся лакею, который, стоя перед ним навытяжку, казалось,
за время разговора подрос на дюйм, и повернулся к двери.
- Сэр, - осмелился окликнуть его мальчишка. Сэр Джон обернулся.
- Как бы мне научиться вот так стрелять?
Сэр Джон совершенно серьезно ответил:
- Для этого нужны всего три вещи: двадцать лет ежедневных тренировок,
отчаянная необходимость попасть в цель, а еще - большая удача.
Мальчик едва заметно улыбнулся.
- Тренируюсь я ежедневно уже три года - с тех пор, как отец позволил
мне стрелять, - сообщил он.
Слиттиззард поощрил мальчика улыбкой, которую тот запомнил на много
лет - нам это точно известно, потому что мы располагаем письмом этого
самого младшего лакея, написанным в ту пору, когда он состарился. В письме
упоминается улыбка сэра Джона. Лакей пишет, что затем Слитгиззард потрепал
его по плечу и сказал: "Ну что ж, значит, осталось всего семнадцать лет".
Барон с севера и двое его слуг вышли из зала вместе, склонив головы и
о чем-то еле