Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
симметрию на откуп хаосу, а парк -
пампе. То, что когда-то было изящно расположенными рощицами,
предназначенными для приятного времяпрепровождения в тени, превратилось
теперь в густой лес. Лужайки, доведенные до идеального состояния благодаря
постоянному уходу, теперь стали дикими зарослями. Некоторые другие
представители английского земельного дворянства, будучи не в состоянии
поддерживать в порядке свои родовые поместья, превратили их в парки сафари,
завезя фауну распавшейся империи и выпустив ее бродить там, где в лучшие
времена паслись олени. На взгляд Юдит, подобные потуги всегда выглядели
нелепо. Парки были слишком ухожены, а дубы и сикоморы представляли собой не
очень-то удачный фон для льва или бабуина. Но здесь она с легкостью могла
вообразить, что вокруг разгуливают дикие звери. Это было похоже на какой-то
иноземный пейзаж, случайно оброненный посреди Англии.
До дома было довольно далеко идти, но Эстабрук уже ринулся в поход, с
Лысым в роли бойскаута. Интересно, - подумала Юдит, - какие видения в
сознании Чарли заставляют его так спешить? Может быть, что-то из прошлого;
посещения поместья, когда он был еще ребенком? А может быть, что-то из еще
более древних времен - славных дней Хай Йоука, когда дорога, по которой они
шли, была посыпана гравием, а стоящий впереди дом служил местом встречи для
богатых и влиятельных?
- Ты часто приезжал сюда, когда был маленьким? - спросила она у него,
пока они с трудом прорывались сквозь густую траву.
Он оглянулся и посмотрел на нее с секундным удивлением, словно забыл о
том, что она была с ним.
- Нечасто, - сказал он. - Но мне здесь нравилось. Это было вроде большой
площадки для игр. Позже я подумывал о том, чтобы продать поместье, но Оскар
и слышать об этом не желал. Конечно, у него были на то свои причины...
- Какие? - спросила она без нажима.
- Честно говоря, я рад, что мы позволили парку прийти в запустение. Так
гораздо красивее.
Он двинулся вперед, орудуя своим прутом, как мачете. Когда они подошли
поближе к дому, Юдит стало видно, в каком жалком состоянии он находится.
Стекла были выбиты, от крыши осталась только дранка, двери болтались на
петлях, словно пьяные. Любой дом в таком состоянии производил бы печальное
впечатление, но величие, которым обладал когда-то этот дом, делало это
впечатление почти трагическим. Небо постепенно расчистилось, и стало
светлее. Когда они вошли в парадный вход, яркие лучи солнца пробивались
сквозь дранку. Причудливый орнамент из солнечных бликов идеально подходил
для открывшегося перед ними зрелища. Лестница, хотя и усыпанная обломками,
по-прежнему поднималась к площадке, над которой когда-то возвышалось окно,
достойное и собора. Оно было разбито деревом, упавшим много зим назад, чьи
иссохшие ветви лежали теперь на том самом месте, где Лорд и Леди выдерживали
небольшую паузу, прежде чем спуститься и поприветствовать своих гостей.
Обшивка прихожей и расходящихся в разные стороны коридоров до сих пор была
цела, и доски у них под ногами казались прочными. Несмотря на плачевное
состояние крыши, несущие конструкции также выглядели достаточно надежными.
Дом был построен для того, чтобы служить Годольфинам вечно, чтобы
плодоносность земли и чресл сохранила род до конца света. И если это не
удалось, то только по вине плоти.
Эстабрук и Лысый двинулись в направлении столовой, размеры которой не
уступали приличному ресторану. Юдит пошла было за ними, но потом ей
захотелось вернуться обратно к лестнице. Все, что она знала о периоде
расцвета этого дома, было почерпнуто ею из фильмов и телевидения, но ее
воображение приняло вызов с неожиданным жаром и стало рисовать перед ней
такие впечатляющие образы, что они едва ли не заслоняли собой
обескураживающую правду. Когда она поднималась по лестнице, предаваясь, с
некоторым чувством вины, мечтам об аристократической жизни, внизу ей была
видна зала, освещенная сиянием свечей, с верхней площадки до нее доносился
смех, а когда она стала спускаться, ей было слышно шуршание шелка, когда ее
юбки касались ковра. Кто-то У дверей позвал ее, и она обернулась, ожидая
увидеть Эстабрука, но этот кто-то оказался плодом ее воображения, как,
впрочем, и имя. Никто никогда не называл ее Персиком.
Этот эпизод внушил ей некоторую тревогу, и она отправилась на поиски
Эстабрука, как ради того, чтобы вновь соприкоснуться с надежной реальностью,
так и ради его общества. Он оказался в комнате, которая когда-то наверняка
была танцевальной залой. Одна из стен представляла собой ряд окон высотой до
потолка, из которых открывался вид на террасы и английский парк, за которым
виднелась разрушенная башня. Она подошла к нему и взяла его под руку. Их
дыхания смешались в единое облако, подсвеченное золотыми лучами солнца,
пробивающегося сквозь разбитое стекло.
- Здесь, наверное, было так красиво, - сказала она.
- Действительно. - Он громко засопел. - Но это ушло навсегда.
- Это можно восстановить.
- За очень большие деньги.
- У тебя есть деньги.
- Да, но не так много.
- А что насчет Оскара?
- Нет. Это принадлежит мне. Он может приходить и уходить, но дом мой. Это
было одним из условий сделки.
- Какой сделки? - сказала она. Он не ответил. Она настаивала, с помощью
слов и своей близости. - Расскажи мне, - попросила она. - Поделись этим со
мной.
Он глубоко вздохнул.
- Я старше Оскара, и существует семейная традиция, восходящая еще к тем
временам, когда дом не был разрушен, в соответствии с которой старший сын -
или дочь, если нет сыновей, - становится членом общества под названием
Tabula Rasa.
- Я никогда не слыхала о нем.
- И вряд ли они хотели бы, чтобы ты услышала, готов биться об заклад. Я
не должен был рассказывать тебе ни слова об этом, но какого черта? Мне уже
все равно. Все это уже в прошлом. Итак... я должен был стать членом
Общества, но папа выдвинул вместо меня Оскара.
- Почему?
Чарли слегка улыбнулся.
- Веришь ли, нет ли, они считали, что я ненадежен. Это я-то? Можешь себе
представить? Они боялись, что я могу проговориться. - Улыбка превратилась в
откровенный смех. - Ну так пошли они в задницу. Я действительно проговорюсь.
- Чем занимается Общество?
- Она было основано, чтобы предотвратить... дай я вспомню точную
формулировку... чтобы предотвратить осквернение английской почвы. Джошуа
любил Англию.
- Джошуа?
- Годольфин, который построил этот дом.
- И в чем же, по его Мнению, заключалось это осквернение?
- Кто знает? Католики? Французы? Кого он имел в виду? Юн был чокнутый,
как и большинство его дружков. Тайные общества были тогда в моде...
- И оно до сих пор действует?
- Полагаю, да. Я разговариваю с Оскаром не слишком часто, а когда
приходится, то речь идет не об Обществе. Он странный человек. На самом деле,
он гораздо более чокнутый, чем я. Просто он умеет лучше это скрывать.
- Ты это тоже неплохо скрывал, Чарли, - напомнила она ему.
- Тем большим дураком я оказался в итоге. Мне надо было выпустить пар.
Тогда, возможно, я смог бы удержать тебя. - Он поднес руку к ее лицу. - Я
был полным идиотом, Юдит. Я не могу поверить своему счастью, что ты простила
меня.
Увидев, как ее происки взволновали его, она почувствовала угрызения
совести. Но, во всяком случае, они принесли кое-какие плоды. Теперь у нее
появились две новые загадки: Tabula Rasa и цель его существования.
- Ты веришь в магию? - спросила она его.
- Ты хочешь, чтобы тебе ответил старый Чарли или новый?
- Новый. Чокнутый.
- Тогда да. Думаю, что верю. Когда Оскар приносил мне свои маленькие
подарки, он обычно говорил: возьми себе немного чуда. Я выбросил их почти
все, кроме тех безделушек, которые ты отыскала. Я не желал знать, где он
берет их...
- И ты никогда не спрашивал у него?
- Как-то раз я все-таки спросил. Однажды, когда тебя не было со мной, и я
напился, он появился с книгой, которую ты обнаружила в сейфе, и я прямо
спросил у него, откуда он таскает все это дерьмо. Тогда я не был готов
поверить в его ответ. И знаешь, что меня подготовило?
- Нет. Что?
- Труп, который нашли на Пустоши. Я, кажется, уже рассказывал тебе об
этом. Я смотрел, как они два дня подряд копаются в дерьме, под дождем, и
думал: что за гнусная жизнь. И единственный выход - ногами вперед. Я уже
готов был вскрыть себе вены, и я, наверное, так и сделал бы, но тут
появилась ты, и я вспомнил, что я почувствовал, когда впервые увидел тебя. Я
вспомнил ощущение какого-то чуда, словно я возвращаю себе то, что я когда-то
утратил. И я подумал: если я верю в одно чудо, то почему бы не поверить и во
все остальные? Даже в чудеса, о которых рассказал Оскар. Даже в его
россказни об Имаджике и о Доминионах, которые там находятся, и о людях,
которые там живут, и о городах... Я просто подумал, почему бы не... принять
в себя это все, пока не будет слишком поздно? Пока я не превращусь в труп,
лежащий под дождем?
- Ты не умрешь под дождем.
- Мне безразлично, где я умру, Юдит. Мне есть дело только до того, где я
живу, и я хочу жить с надеждой. Я хочу жить с тобой.
- Чарли... - сказала она с тихим упреком, - давай не будем говорить об
этом сейчас.
- А почему бы и нет? Когда будет более подходящее время? Я знаю, что, что
ты привезла меня сюда, потому что у тебя есть свои вопросы, на которые ты
хотела бы получить ответы, и я не обвиняю тебя за это. Если бы за мной
гнался этот проклятый убийца, я бы тоже стал задавать вопросы. Но подумай,
Юдит, это все, о чем я прошу. Подумай о том, не стоит ли этот новый Чарли
крошечной частицы твоего драгоценного времени. Ты сделаешь это?
- Да.
- Спасибо, - сказал он и, взяв руку, которую она просунула ему под
локоть, поцеловал ее пальцы.
- Теперь ты знаешь почти все секреты Оскара, - сказал он. - Почему бы
тебе не узнать их все? Видишь ту дорожку в лесу, которая ведет к стене? Это
его маленький железнодорожный вокзал, где он садится на поезд, который везет
его туда, куда он отправляется.
- Я хочу посмотреть.
- Так не прогуляться ли нам туда, мадам? - сказал он. - Куда подевалась
собака? - Он свистнул, и Лысый прибежал, вздымая облака золотой пыли. -
Прекрасно. Давайте подышим свежим воздухом.
3
День был таким ясным, что легко было представить себе, каким раем будет
это место, даже в его нынешнем состоянии, весной или летом, когда в воздухе
будут летать семена одуванчиков и звучать птичьи песни, а вечера будут
долгими и нежными. Хотя ей и не терпелось посмотреть на место, которое
Эстабрук назвал железнодорожным вокзалом Оскара, она не понеслась вперед
сломя голову. Они прогуливались, как и предложил Чарли, иногда
останавливаясь, чтобы бросить оценивающий взгляд на дом. С этой точки зрения
он выглядел еще более величественным, в окружении террас, поднимающихся до
уровня окон танцевальной залы. Хотя лес впереди был и не очень большим,
подлесок, да и тесно прижавшиеся друг к другу стволы заслоняли от них цель
путешествия до тех пор, пока они не оказались под навесом, на сыром гнилье,
оставшемся от последнего сентябрьского листопада. И только тогда она поняла,
что это было за здание. Бесчисленное множество раз она видела изображение
его фасада, висевшее напротив сейфа.
- Убежище, - сказала она.
- Узнала?
- Разумеется.
Обманутые теплом птицы пели в ветвях у них над головами, вознамерившись
открыть сезон ухаживаний. Когда она подняла голову, ей показалось, что ветви
образуют над Убежищем украшенный орнаментом свод, который повторяет форму
его купола.
- Оскар называет это Черной Часовней, - сказал Чарли. - Не спрашивай
меня, почему.
Убежище было лишено окон. Двери тоже не было видно. Им пришлось пройти
вокруг несколько ярдов, и только тогда показался вход. Лысый тяжело дышал,
сидя на ступеньке, но когда Чарли открыл дверь, войти внутрь он не пожелал.
- Трус, - сказал Чарли, первым ступая на порог. - Здесь нет ничего
страшного.
Чувство святости, которое она ощутила еще снаружи, внутри стало еще
сильнее, но вопреки всему тому, что ей пришлось пережить с тех пор, как
Пай-о-па покушался на ее жизнь, она была до сих пор не готова к тайне. Ее
современность давила на нее тяжкой ношей. Ей захотелось отыскать в себе
какое-то забытое ?я?, которое оказалось бы лучше подготовленным ко всему
этому. У Чарли-то по крайней мере был его род, пусть даже он и отрекся от
его имени. Дрозды, певшие в лесу, ничем не отличались от тех дроздов,
которые пели здесь с тех пор, как ветви этих деревьев достаточно окрепли,
чтобы выдержать их. Но она была одинокой и не похожей ни на кого, даже на ту
женщину, которой она была еще шесть недель назад.
- Не бойся, - сказал Чарли, поманив ее внутрь.
Он говорил слишком громко для этого места. Голос его разнесся по
огромному пустому кругу и вернулся к нему усиленным. Но, похоже, он не
обратил на это внимания. Возможно, это равнодушие было вызвано тем, что
место было ему хорошо знакомо, но дело было не только в этом. Несмотря на
все его рассуждения по поводу веры в чудеса, Чарли по-прежнему оставался
закоренелым прагматиком. И действовавшие в этом месте силы, присутствие
которых она так явственно ощущала, были недоступны для его восприятия.
Когда она подходила к Убежищу, ей показалось, что оно лишено окон, но она
ошиблась. По границе между стеной и куполом шел ряд окон, похожий на нимб,
украшающий череп часовни. Несмотря на свой небольшой размер, они пропускали
достаточно света, чтобы он мог достичь пола и отразиться в пространстве,
сосредоточившись в сияющее облако над мозаикой. Если это место действительно
было вокзалом, то там должна была быть платформа.
- Ничего особенного, правда? - заметил Чарли.
Она уже собралась было запротестовать, подыскивая слова для того, чтобы
выразить свои ощущения, как вдруг Лысый залаял снаружи. Это было не то
возбужденное тявканье, которым он возвещал о новом описанном дереве по
дороге сюда, - это был звук тревоги. Она направилась к двери, но то
впечатление, которое произвела на нее часовня, замедлило ее реакцию, и,
когда она еще только подходила к двери, Чарли уже оказался на улице и
крикнул собаке, чтобы она замолчала. Неожиданно лай прекратился.
- Чарли! - крикнула она.
Ответа не последовало. Когда лай смолк, она поняла, что все вокруг
погрузилось в тишину - замолчали даже птицы.
И вновь она позвала Чарли, и в ответ кто-то вошел внутрь. Но это был не
Чарли. Этот массивный человек с бородой был ей неизвестен, но ее тело
испытало при виде его шок узнавания, словно он был давно утраченным другом,
который наконец объявился. Она, наверное, подумала бы, что сходит с ума,
если бы то, что она почувствовала, не отразилось и на его лице. Он посмотрел
на нее сузившимися глазами, слегка склонив голову набок.
- Вы Юдит?
- Да. А кто вы?
- Оскар Годольфин.
Она облегченно вздохнула.
- Ооо... слава Богу, - сказала она. - Вы напугали меня. Я подумала... не
знаю уж, что я подумала. Собака попыталась вас укусить?
- Забудьте про собаку, - сказал он, шагнув внутрь часовни. - Мы
когда-нибудь встречались раньше?
- Не думаю, - сказала она. - Где Чарли? С ним все в порядке?
Годольфин продолжал приближаться к ней, не замедляя шагов.
- Это спутывает все карты, - сказал он.
- Что это?
- То, что я... знаю вас. То, что вы - это именно вы, и никто другой. Это
спутывает все карты.
- Не понимаю, почему, - сказала она. - Я хотела познакомиться с вами и
несколько раз просила Чарли представить меня вам, но он отнесся к этому без
особого энтузиазма... ~ Она продолжала болтать как для того, чтобы
защититься от его слов, так и просто для того, чтобы что-то говорить. Она
чувствовала, что стоит ей замолчать, и она полностью забудет, кто она, и
превратится в его собственность, окажется в его власти. - ... Я очень рада,
что нам наконец-то удалось встретиться. - Он подошел к ней так близко, что
мог бы коснуться ее рукой. Она протянула руку, чтобы обменяться с ним
рукопожатием. - Очень, очень приятно, - сказала она.
Снаружи собака вновь начала лаять, и на этот раз вслед за лаем раздался
чей-то крик.
- О, Господи, он кого-то укусил, - сказала Юдит и направилась к двери.
Оскар взял ее за руку, не слишком сильно, но повелительно, и она
остановилась. Она оглянулась на него, и все смехотворные клише романтической
литературы внезапно обрели реальность и стали смертельно серьезными. Сердце
действительно выпрыгнуло у нее из груди; щеки и вправду превратились в
маяки; земля на самом деле стала уходить у нее из-под ног. Никакой радости
она от этого не испытала. Она оказалась во власти тошнотворной
беспомощности, которую ей никак не удавалось преодолеть. Единственным
утешением - и не особенно существенным - служило то, что ее партнер по этому
танцу страсти казался почти столь же удрученным их взаимным притяжением, как
и она сама.
Собачий лай резко оборвался, и она услышала, как Чарли выкрикнул ее имя.
Взгляд Оскара метнулся к двери. Она посмотрела в том же направлении и
увидела Эстабрука, задыхающегося на пороге с большой дубиной в руках. Позади
него находилось мерзейшее существо, наполовину обгоревшее, с вдавленным
вовнутрь лицом (она поняла, что это работа Чарли, так как к дубине пристали
кусочки почерневшей плоти), слепо размахивающее руками в надежде нашарить
Чарли.
Она вскрикнула, и Чарли шагнул в сторону в тот самый момент, когда тварь
бросилась в атаку. Она потеряла равновесие на ступеньке и упала. Одной
рукой, пальцы на которой были сожжены до кости, она нашарила косяк, но Чарли
обрушил свое оружие на ее изуродованную голову. Осколки черепа полетели в
разные стороны, серебристая кровь полилась на ступеньки, а рука твари
разжалась и упала на порог.
Она услышала, как Оскар тихонько застонал.
- Ты, ебаный карась! - сказал Чарли. Он тяжело дышал и был весь в поту,
но в его глазах был такой целеустремленный блеск, который ей никогда раньше
не приходилось видеть. - Отпусти ее, - сказал он.
Она ощутила, как Годольфин разжал руку, и пожалела об этом. То чувство,
которое она испытывала к Эстабруку, было лишь предвосхищением того, что она
почувствовала сейчас. Словно она любила его в память о человеке, которого
никогда не встречала. А теперь, когда это наконец произошло, когда она
услышала настоящий голос, а не его эхо, Эстабрук показался ей всего лишь
жалкой подделкой, несмотря на весь свой героизм.
Откуда возникло в ней это чувство, она не знала, но оно обладало силой
инстинкта, и она не собиралась ему противостоять. Она уставилась на Оскара.
Нельзя сказать, чтобы он производил уж такое неотразимое впечатление. Он
слишком много весил, слишком щегольски одевался и, без сомнения, слишком
много о себе понимал. Не такого человека подыскала бы она для себя, если бы
у нее был выбор. Но по причине, которую она пока не могла себе объяснить, в
этом выборе ей было отказано. Какое-то побуждение, более глубокое, чем ее
сознательные желания, подчинило себе ее волю. Страх за безопасность Чарли,
да и за свою собственную безопасность, неожиданно показался ей очень
далеким, почти ничего не значащим.
- Не обращай на него внимания, - сказал Чарли. - Он не причинит тебе
никакого вреда.
Он