Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
поговорить об этом с нашим управляющим, сэр. Если вы
подождете, то через минуту я разыщу его.
Не дожидаясь ответа, дежурный клерк нырнул в расположенную поза-
ди его стола дверь, оставив Шутта пребывать в беспокойстве, возраставшем
по мере того, как пространство за его спиной заполнялось легионерами.
Лоуренс (и уж ни в коем случае не Ларри) Песивец, вполне вероят-
но, был значительно моложе большинства людей, занимавших подобное поло-
жение, но уже в самом начале его карьеры стало ясно, что он был рожден
именно для такой должности. Он правил отелем "Плаза" железной рукой, и
хотя подчиненные чувствовали себя весьма неуютно под его тиранией, они,
тем не менее, были благодарны ему за ту непоколебимую уверенность, кото-
рую он проявлял всякий раз, когда возникал очередной кризис, что бывает
не редко в такого рода бизнесе, и за то, что вот так же, как сейчас,
могли спрятаться от всех неприятностей за его спину. Не раз волны из-
нервничавшихся и разгневанных посетителей разбивались об эту скалу, ни в
малейшей степени не сотрясая ее, и он всегда приносил с собой уверен-
ность ветерана, стоило ему выйти из своего кабинета и с первого взгляда
оценить ситуацию.
- Я управляющий отелем. Мне показалось, что у вас какие-то зат-
руднения, сэр?
Командир мельком глянул на бронзовую бляху, на которой было ука-
зано имя управляющего.
- Да, мистер Спесивец. Меня зовут Уиллард Шутт, и мне хотелось
бы знать, кто отменил мой заказ на сто номеров.
Находящийся в полной безопасности, в стороне от линии огня и
случайных взглядов, дежурный клерк едва сдерживался от подступавшего
смеха. Шутт ненамеренно произнес вслух прозвище, которое уже давно зак-
репилось за управляющим... Спесивец... хотя, до сих пор никто не отва-
жился произнести это ему прямо в лицо.
- Песивец, сэр... Заказ отменил я сам.
- Могу я узнать, почему?
- Конечно. Я полагаю, в него просто вкралась опечатка, видимо,
по вине того, кто принимал этот заказ. Она скорее возникла из-за ошибки
компьютера, чем была результатом небрежности нашего персонала, и я пос-
читал, что это вполне очевидная ошибка.- Управляющий выдал при этом са-
модовольную улыбку, но, однако, так и не получил в ответ ничего подобно-
го.- Приняв во внимание стоимость сотни наших номеров за период, скажем,
ну, нескольких недель, и не будучи уверенным, заказано ли на самом деле
либо один, либо десять номеров, я по праву управляющего снял этот заказ.
Но, тем не менее, я уверен, что мы сможем разместить вас в соответствии
с вашими запросами.
- Понимаю. Я даже не предполагаю, что вы побескоились проверить
номер той кредитной карточки, который сопровождал этот заказ?
- Верно. Как я уже сказал, сумма была бы несуразно большой.
Шутт, словно фокусник, сделал рукой неуловимое движение, и на
столе прямо перед управляющим появилась кредитная карточка.
- Мне кажется, ~это~ должно снять вопрос о несуразных размерах
стоимости заказа.
К достоинствам Песивца следовало отнести то, что он никогда не
удивлялся и не раболепствовал перед видом кредитной карточки, а предпо-
читал проверить подпись на ее обороте. Это была карточка "Дильфиум-Экс-
пресс", предназначавшаяся только для самых богатых во всей галактике лю-
дей и обычно используемая для ускорения покупки или продажи целых компа-
ний. Несмотря на внешнее спокойствие, управляющий начал испытывать смут-
ные признаки страха, который усиливался по мере того, как он продолжал
размышлять.
- Да, вижу,- очень медленно произнес он.
- И теперь, когда я перед вами и вы ознакомились с ней, можем ли
мы приступить к оформлению моего заказа? То, что мне требуется,- это сто
заказанных мною номеров... как видите.
Резким движением вскинув голову, командир быстро определил, что
теперь уже все фойе отеля было заполнено солдатами.
Песивец полностью осознавал наличие этой толпы. С того момента,
как он увидел эту карточку, его мысли были заняты сопоставлением потен-
циальной выгодности этой сделки и того ужаса, который охватывал его при
одной мысли впустить на свою территорию целую роту легионеров. Но, не
упуская из внимания факт, что его жалованье в любом случае не изменится
ни в какую сторону, он принял решение.
- Очень жаль, мистер Шутт. Но на данный момент у нас нет доста-
точного количества свободных номеров для того, чтобы удовлетворить ваш
заказ. Если хотите, я могу помочь вам подыскать другое место, более...
подходящее для вашей компании.
Управляющий был заранее готов к вспышке гнева, которая могла
последовать за подобным предложением. Но, к его удивлению, Шутт ответил
ему ленивой улыбкой.
- Мне не хотелось бы с вами спорить, мистер Спесивец...
- ~Пе~сивец.
- ...однако тот же самый компьютер, который я использовал для
оформления своего заказа, подсказал мне, что из ста пятидесяти ваших но-
меров постоянно занято едва ли более дюжины. Вместо этого я постараюсь
доказать вам, что наше небольшое недоразумение может быть разрешено тре-
мя путями. Во-первых, я могу подать жалобу на вас и на отель на основа-
нии закона о том, что вы не можете отказать в постоянном жилье кому бы
то ни было, исходя из расы, религии, пола или ~рода занятий~... но это
путь долгий и изнурительный, а главное, он никак не удовлетворяет моей
потребности немедленно получить эти комнаты. Во-вторых, вы можете, как
добрый малый, прямо сейчас приступить к выдаче ключей. В-третьих...
Улыбка на лице командира стала чуть шире.
- ...Я могу купить этот отель и заменить вас на кого-нибудь дру-
гого, кто проявляет гораздо больше рассудительности, когда требуется за-
щищать интересы владельца.
Небрежная ссылка на его уязвимость в какой-то мере лишила управ-
ляющего присутствия духа, но Песивец отлично осознавал явную недостаточ-
ность информации, проявленную этим третьим намерением Шутта, и вновь ов-
ладел собой.
- То, что я имею в виду, сэр, к вопросу о низкой занятости номе-
ров, на которую ссылаетесь вы,- мы постоянно недоукомплектованы персона-
лом, и потому не в состоянии обслуживать такое количество людей, какое
вы хотите поселить в таком знаменитом отеле, как "Плаза", и я предпочел
бы направить вас в другое место, чем портить репутацию нашего отеля пло-
хим обслуживанием клиентов. А что касается ваших намерений купить этот
отель,- управляющий сопроводил свои слова легкой улыбкой,- то я боюсь,
что это лишь пустая угроза. Мне кажется, вы не вполне осознаете тот
факт, что этот отель - всего лишь часть целой сети отелей, принадлежащей
довольно крупному концерну. Я очень сомневаюсь, что вы можете заинтере-
совать их, попытавшись стать собственником лишь одного этого.
Шутт покачал головой, выражая легкое уныние.
- Вы не совсем правы, Спесивец...
- ~Пе~сивец.
- ...Боюсь, что в данном случае именно вы не совсем осознаете
ситуацию. Вашей сетью отелей владеет "Веббер Комбайн", главный менед-
жер-распорядитель которой Регги Пейдж - по крайней мере, до следующего
заседания совета директоров, собирающегося раз в три недели. Сейчас он
находится в затруднительном положении, поскольку уже израсходовал весь
кредит, предназначенный для их нового комплекса на планете Парна II, и
подрядчики готовы перейти к забастовке. Это третья катастрофа, которая
обрушилась на них в течение последнего квартала, и если он как можно
скорее не получит наличных денег, чтобы расплатиться с ними, то весь его
проект полетит в сортир, не говоря о его собственной работе. ~Вот поче-
му~, я думаю, он будет заинтересован, если я предложу ему прибрать этот
отель к своим рукам.
Песивец ощутил, как его лоб покрывается потом, но Шутт еще не
закончил.
- Я хочу лишь подчеркнуть, что мое упоминание об этом не было
угрозой. Да, я действительно могу купить сейчас этот отель, однако бу-
мажная волокита оформления сделки может занять целых двадцать четыре ча-
са, что означает, что я должен буду отправить своих людей в другой отель
до тех пор, пока дело не будет улажено. Проблема-то в том, что я уже по-
обещал им, что они будут жить ~здесь~, и если я буду вынужден уйти отсю-
да, если я буду поставлен в неловкое положение перед моей новой ротой
из-за ваших дурацких игр, тогда, ~после~ того, как вы будете уволены, я
позабочусь, чтобы вас не взяли на работу на этой планете. Я даже готов
покупать компаний, которые все же рискнут делать это. Я закрою вам вылет
отсюда, даже если для этого потребуется скупать все места на каждом ко-
рабле в течение всего следующего года. ~Вот это~ настоящая угроза. Улав-
ливаете?
- Д-да, сэр.
Улыбка на лице Шутта вновь приобрела свой первоначальный вид.
- Итак, теперь, когда мы с вами так мило побеседовали, я уверен,
вы согласитесь, что будет наилучшим выходом для всех, если вы предоста-
вите нам эти комнаты, а затем позаботитесь об увеличении обслуживающего
персонала до надлежащего уровня.
Напыщенный и упрямый, каким он и должен был быть, чтобы занимать
такую должность, Песивец был далеко не дурак. Было совершенно очевидно,
что не в его интересах, то есть, не в интересах отеля, было вступать в
конфликт с мегамиллионером. Приняв быстрое руководящее решение, он по-
вернулся к пребывающему в нерешительности дежурному клерку.
- Нам понадобится сотня регистрационных карт и по два ключа от
каждой комнаты... расположенной с верхнего этажа до нижнего, пропуская
номера с бассейнами. Только выдавать ключи можно ~после того~, как будет
заполнена каждая карта и мы получим данные о том, кем занята комната.
Затем он вновь повернулся к Шутту.
- Будут ли еще какие-нибудь пожелания, ~сэр~?
- Да, пожалуй, есть... я только прошу подождать буквально мину-
ту. Армстронг! Рембрант!
Пробивая себе дорогу локтями, оба лейтенанта приблизились к не-
му.
- Разбейте их по парам и проследите за распределением номеров. Я
хочу, чтобы вы и сержантский состав заняли комнаты поближе к пентхау-
зу... Я буду использовать его как нашу штаб-квартиру и оперативное поме-
щение на все то время, пока мы находимся здесь. Составьте список, кто с
кем проживает, но предупредите каждого, чтобы не торопились полностью
распаковывать вещи. При необходимости мы можем поменять напарников в со-
ответствии с их пожеланиями.
- Слушаюсь, сэр.
- Бикер!
- Сэр?
Дворецкий был уже наготове, хорошо зная повадки Шутта в периоды
бурной активности.
- Поговори с местным камердинером, пока он еще не падает с ног.
Пусть покажет нашим людям их комнаты, но предупреди, что он не должен, я
повторяю, ~не должен~ помогать им перетаскивать их снаряжение. Самое
большее, что он может сделать, это помочь им найти подходящие багажные
тележки. И еще, Бик... позаботься, что все его хлопоты были оплачены
сполна. Понятно?
- Хорошо, сэр.
- А теперь вы, Песивец. Нам будет нужна еще одна сотня регистра-
ционных карточек, чтобы заполнить их, когда наше расселение наконец-то
завершится.
- А-а... может быть, мистер Шутт, будет легче, если просто по-
дождать с заполнением настоящих карт до тех пор, пока вы не рассортируе-
тесь?
- Я весьма ценю ваше предложение, Песивец, но это может занять
неделю. Нет никакого смысла нарушать всю работу вашей системы только
из-за того, что мы все еще будем организовываться, не так ли?
- Нет... то есть, я имею в виду, да... я хочу сказать, что бла-
годарю вас, сэр.
- Да, пока вы еще не ушли... Я хотел бы попросить вас еще кое о
чем. Этот парк, вот, перед нами... он ведь принадлежит отелю, да?
- Да, сэр... Но он открыт для свободного посещения.
- Прекрасно. Я предполагаю, что время от времени мы будем ис-
пользовать его для занятий и тренировок. Не могли бы вы поручить ко-
му-нибудь почистить фонтан... а расходы отнести на мой счет?
- Непременно, сэр... и, если мне будет позволено добавить, это
весьма щедро с вашей стороны.
Теперь Песивец вновь обрел душевное равновесие. Хотя он еще не
совсем оправился от их недавней конфронтации, он был, тем не менее, при-
ятно удивлен, обнаружив, что в своем триумфе командир легионеров был
чрезвычайно обходителен, не говоря уже о том, что необычайно великодушен
и щедр. Возможно, что "оккупация" отеля этой с виду очень опасной груп-
пой людей не будет иметь сколь-либо плохих последствий...
- ~Мистер~ Песивец!
Управляющий поднял глаза, чтобы увидеть торопливо идущего через
холл прямо к его столу Винсента, шеф-повара ресторана, лицо которого
предвещало начало очередной бури.
- Пожалуйста, Винсент! Говорите немного тише. Мне уже кажется,
что все...
- Там, на моей кухне... какой-то ~человек~ сует нос во все углы!
И одет он как один из ~этих!~ - В подкрепление своих обвинений повар
ткнул пальцем в сторону легионеров, которые в это время с энтузиазмом
занимались тем, что разбивались на пары.- Я ~требую~, чтобы его оттуда
немедленно убрали! Я не могу работать, когда всякие там ~чужаки~ путают-
ся у меня под ногами!
Песивец почувствовал, что попал в неожиданную ловушку. Он не хо-
тел, чтобы повторилась, да еще так скоро, их стычка с Шуттом, но при
этом ему не хотелось обижать и повара.
- Э... мистер Шутт. Возможно, что вы сможете...
- Пожалуйста, я все объясню. Боюсь, что здесь произошло малень-
кое недоразумение,- сказал командир, делая рукой успокаивающий жест.- Я
беседовал с нашим сержантом-поваром о том, что мне хотелось бы улучшить
наше питание... но я имел в виду время, когда мы вернемся на нашу посто-
янную базу. Позвольте мне поговорить с ним и все ему объяснить...
- Извините меня... пожалуйста?..
Небольшая группа развернулась, чтобы взглянуть на сержанта Иск-
риму, который будто из воздуха возник среди них.
- Я хочу... как вы говорите... принести извинения. Я только лишь
хотел посмотреть, как здесь устроена кухня. Мне следовало бы спросить
разрешения, но повара в тот момент не было. Пожалуйста, считайте, что
это моя ошибка. Я не должен был заходить на кухню, не спросив разрешения
повара. Я извиняюсь.
- Ну вот. Видишь? - Песивец буквально сиял, похлопывая повара по
плечу.- Нет никакой беды. Сержант извиняется.
- Хотелось бы так думать,- высокомерно фыркнул Винсент.- Предс-
тавить только... какой-то бездарный армейский повар, ничего не видевший,
кроме полуфабрикатов... и на ~моей~ кухне!
Глаза сержанта тут же заблестели, но он продолжал сохранять
улыбку.- Пожалуйста, примите мои...
- Минуточку.- Шутт неожиданно для всех встал между двумя мужчи-
нами, его лицо было напряженным.- Сержант Искрима совершил ошибку в по-
рыве рвения, и извинился за нее. Но, мне кажется, это не дает вам право
обзывать его или подвергать сомнению его поварские способности. Он, воз-
можно, не такой мастер как вы, сэр, но его уж никак нельзя назвать без-
дарным мойщиком посуды... и к тому же, он не служит в армии. Он легио-
нер. Могу ли я теперь предположить, сэр, что вы в свою очередь должны
принести ему извинения за подобные замечания?
Песивец изо всех сил старался поймать взгляд повара, но Винсент
продолжал идти вперед на всех парусах.
- Ха! Прежде, чем я стану извиняться перед ним, он должен дока-
зать мне, что я не прав... и что он в состоянии отличить котел от ночно-
го горшка!
Припоминая отношение Шутта к подобной наглости, управляющий на-
чал перебирать в уме все возможности подыскать себе другого повара в са-
мые кратчайшие сроки. Но на этот раз у командира на уме была несколько
иная стратегия.
- Ну, что ж, хорошо,- сказал он.- Песивец, я хочу снять ваш рес-
торан на целый день, ~вместе~ с кухней... скажем, послезавтра. Кухня по-
надобится сержанту Искриме, чтобы приготовить обед для всей нашей роты.
- ~Мою~ кухню? - завопил потрясенный шеф-повар.- Вы не можете...
Почувствовав надвигающуюся катастрофу, управляющий бросился впе-
ред.
- Боюсь, сэр, что цена будет...
- Пять тысяч долларов, надеюсь, покроют все расходы,- закончил
за него командир.- Разумеется, что все снабжение мы берем на себя. Весь
персонал кухни будет иметь оплаченный выходной... за исключением...
Он повернулся к шеф-повару.
- Вас, сэр. Я лично заплачу вам двойную ставку обычного дня, ес-
ли, и только если, вы будете присутствовать там целый день, сидеть и
~спокойно~ наблюдать, как наш повар-сержант управляется на кухне. Вы
также приглашены присоединиться к нам на обед, где вам и будет предос-
тавлена возможность принести свои извинения сержанту Искриме... если вы
решите, что он заслуживает их. Договорились?
Шеф-повар несколько раз открыл и закрыл рот, прежде чем молча
кивнул в знак согласия.
- Прекрасно. В таком случае, сержант Искрима, составьте список
легионеров, которых вы хотите взять себе в помощники на кухню, и пере-
дайте его Бренди. Г.Ш.!
На этот раз ему даже не пришлось повышать голос, поскольку сер-
жант-снабженец был тут как тут.
- Да, капитан?
- Завтра ты будешь освобожден от обычного дежурства. Возьми у
сержанта Искримы список того, что ему будет необходимо, и доставь ему
все, чего бы он ни попросил... Ясно?
- Ясно. Гм-мм... Капитан? - Гарри понизил голос и наклонился
поближе к командиру.- Вы уверены, что действительно хотите провести это
мероприятие? По правде говоря, думаю, что не стоит изводить столько доб-
ра на нашу еду.
- Я ценю ваше беспокойство, Г.Ш.,- пробормотал в ответ Шутт,- но
подозреваю, что Искрима гораздо лучший повар, чем вы могли это видеть до
сих пор. Если даже это и не так, я, тем не менее, не собираюсь просто
стоять и смотреть как какой-то чужак оскорбляет одного из наших, не сде-
лав всего, чтобы дать ему шанс нанести ответный удар.
- Так значит, мы против них, а, кэп? Ну, что ж, лады. Мне это по
душе. Постараюсь сделать все, что смогу.
- Благодарю, Г.Ш.. Я это учту.- Шутт бросил в сторону сержанта
короткую усмешку.- А что касается "они против нас", даже если бы... это
могло быть правдой, мне хотелось бы, чтобы у тебя были лучшие шансы.
- Я всегда старался быть сильнее обстоятельств, капитан.- Гарри
едва заметно подмигнул ему.- Нет смысла и сейчас протягивать руку за
поддержкой.
Командир махнул рукой, отпуская сержанта, а затем повернулся к
столу.
- Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к подобному шагу, Пе-
сивец, но это показалось мне одним из лучших способов управиться с воз-
никшим недоразумением.
- Нет повода для извинений, мистер Шутт. Ваше предложение... и
решение... они были, при сложившихся обстоятельствах, более чем велико-
душными. Не хотите ли получить ключи от пентхауза? Вероятно, вы захотите
немного отдохнуть после всего этого.
- Вы правы... но сейчас я не могу позволить себе такую роскошь,
как отдых. Мой дворецкий, Бикер, возьмет ключи и проследит за моими ве-
щами. А я прямо сейчас собираюсь нанести визиты самым важным персонам в
этой колонии.
- Губернатору?
Шутт выдавил слабую улыбку.
- Признаться, я больше думал о шефе полиции.
5.
Дневник, запись номер 021
~В приключенческих романах на армейские темы почти не затрагива-
ется одна из сторон деятельности военных, которая, тем не менее