Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Асприн Роберт. Шутовская рота 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -
мы с Чарли будем здесь болтать. - Спасибо, капитан,- отозвался легионер, отрываясь от стула, и прежде, чем последовать за дворецким, убрал в карман нож. - Вот теперь стало полегче,- заметил Даниэлс, поворачивая голову и вытягивая шею, чтобы убедиться, что Рвач их уже не слышит.- А то я уж подумал, что нам так и придется разговаривать в присутствии одного из твоих парней, который того и гляди наставит на меня нож. Возможно, он и отдаст тебе его, если ты хорошенько попросишь о помиловании. Как я пола- гаю, ты пригласил меня немного поговорить о делах. - Если бы именно это было у меня в голове, я бы непременно поп- росил его остаться.- Шутт рассмеялся, протягивая гостю стакан с теплым бренди.- На самом деле я очень ценю, что ты заглянул ко мне, Чарли. Во- обще-то мне следовало самому зайти к тебе, но я по горло занят реоргани- зацией этой роты, а надолго откладывать разговор с тобой мне не хоте- лось. - Никаких проблем, сынок. Так это то, что происходит внизу, в танцевальном зале, так всех взбудоражило? - Сегодня привезли новую форму для легионеров. Они все очень хо- рошие ребята, но сейчас ведут себя как сборище детей, ссорящихся между собой из-за новой игрушки. Каждый хочет быть первым на примерке, чтобы успеть пустить пыль в глаза своим новым обмундированием. Даниэлс понимающе кивнул. - Так дело только в этом? Когда я вошел, целая толпа их заполня- ла холл. К тому же, следует заметить, что обмундирование, которое на них было надето, выглядит совсем не так, как обычный государственный заказ, из тех, что мне доводилось видеть. При этом он бросил долгий хитроватый взгляд в сторону Шутта, ко- торый был занят своей выпивкой. - Да, это не совсем стандартное обмундирование,- с неохотой по- яснил командир.- Я заказал ее специально для нас, причем полный комп- лект: полевая форма, парадная и рабочая. Ты, возможно, знаешь дизайнера. Он из местных... его зовут Оли Вер-Денк. - Оли? Ты имеешь в виду парнишку Хельги? - Я... думаю, да,- сказал Шутт.- Он единственный дизайнер в ко- лонии, носящий такое имя. - Неплохо.- Даниэлс кивнул.- Он талантливый парень, и умеет ра- ботать... и выставляться. Должен сказать, я всегда считал, что люди, за- нимающиеся дизайном одежды, слегка... ну, ты понимаешь?.. пока не встре- тил Оли. Плечи как у быка, вот такие. А женат на маленькой и очень сим- патичной девице. У него, правда, есть характер, и не совсем подходящий для дизайнера. Я даже слегка удивлен, что он согласился на тебя рабо- тать. - Я пообещал ему компенсировать все потенциальные потери от воз- можных заказов.- Командир пожал плечами и продолжал разглядывать свой стакан, взбалтывая его содержимое легкими движениями пальцев.- После этого, он, похоже, уже не имел особых причин для возражений. - Должен сказать, что это было честное предложение. И более то- го,- сказал Даниэлс,- я представляю, как он потеет там, внизу, при такой очереди, когда две сотни легионеров хотят поскорее примерить свою фор- му,- как одноногий, которому пришлось участвовать в соревнованиях по бе- гу. Шутт, не скрывая усмешки, представил себе эту живописную карти- ну, и только потом ответил. - На самом деле все не настолько плохо. Там, внизу, есть еще полдюжина портных, которые помогают ему,- почти все, кого я смог найти в этой колонии. Даниэлс громко фыркнул.- Я уверен, они только и мечтали о том, как бы поработать вместе. У тебя есть стиль, можешь мне поверить. Но, мне кажется, ты хотел обсудить со мной какое-то дело? - Да, это так,- сказал командир, чуть наклоняясь вперед на сту- ле.- Я хотел поговорить с тобой о тех благах, которые на сегодняшний день предоставляет болото. - Не знаю, как у твоей роты,- сказал Чарли,- но у нас сегодня день был весьма удачный. Мы нашли три чудесных камня. Они сейчас здесь, со мной,- можешь, если хочешь, взглянуть на них.- Он достал из кармана маленький мешочек и бросил его Шутту. Командир открыл его и вытряхнул на ладонь три небольших камушка. - Симпатичные,- сказал он, стараясь придать своему голосу вос- торженное звучание, хотя на самом деле посчитал камни совершенно невыра- зительными. Они были маленькие, самый большой - со стеклянный шарик от детской игры, а самый маленький размером был не больше горошины. Туск- лые, с коричневыми крапинками, они, казалось, ничем не отличались от обычных камешков, какие можно было найти в саду. - О, сейчас они выглядят не совсем так, как должны,- заметил Да- ниэлс, словно читая мысли Шутта,- но это будет легко исправлено неболь- шой полировкой. А вот как они выглядят в окончательном варианте. Гость протянул свою руку, показывая перстень, который носил на пальце. Камень, вставленный в оправу, был крупнее тех, что рассматривал Шутт, около дюйма в длину. Он имел тот же коричневый цвет, что и у необ- работанных камней, но сверкал ослепительным блеском, и в его глубине всякий раз, когда Даниэлс поворачивал руку, вспыхивали и плясали красные и голубые оттенки. Создавалось впечатление, что в этом камне успешно со- четались тигровый глаз и опал. - ~Очень~ симпатичные,- пробормотал Шутт, на этот раз без прит- ворства. Он никогда раньше не встречал ничего подобного, и некоторое время просто не мог оторвать глаз от перстня, игравшего яркими вспышка- ми. - Я так и думал, что тебе понравится то, что мы там вымываем, пока вы несете сторожевую службу. Причина, по которой цена их чрезвычай- но высока - их редкость. Вот этот камешек, который ты держишь в руках, стоит почти столько же, во сколько обходится трехмесячное содержание твоих легионеров. - В самом деле? - Шутт был искренне удивлен. Он аккуратно сложил камни в мешочек и вернул его Даниэлсу.- Должен признаться, я и не пред- полагал, что они могут быть такими ценными. Гм-ммм... это может быть и мудро - не упоминать про их стоимость в присутствии моих солдат. Я хочу сказать, что я доверяю им, но... - Не стоит лишний раз вводить их в искушение, да? - Чарли усмех- нулся.- Сынок, я ценю твой совет, но мы уже и сами додумались до этого. Кроме того, даже если кто-то сумеет удрать с несколькими такими красав- цами, это не будет сулить ему ничего хорошего. Здесь, кругом, каждый знает, кто мы такие, и любой чужак, попытавшийся продать один из таких камней, окажется в положении обезьяны на конкурсе красоты. Его невозмож- но будет продать никому из местных, а мы не выпустим без проверки ни од- ного шаттла, если обнаружим пропажу хотя бы одного камня. - Хорошо.- Шутт удовлетворенно кивнул.- Тогда с этим нет никаких проблем. Но на самом деле я хотел поговорить с тобой о том, как моя рота провела сегодняшнее дежурство. Даниэлс чуть прищурился, задумался на минуту, потом тряхнул го- ловой и сделал очередной глоток. - Что ж. Не могу сказать, что сегодняшний день был чем-то необы- чен, но, с другой стороны, не могу похвастать, что внимательно за этим следил. - Вот и они тоже,- ровным голосом заметил Шутт.- Впрочем, они не обращали внимания ни на что, за исключением своих сканнеров. - Сканнеров? - Именно. Ведь ты должен знать, что эти устройства запрограмми- рованы так, что подают сигнал тревоги, если в зоне их действия появляет- ся что-то опасное? - Я знаю, о чем ты говоришь. Дело в том, что мы тоже ими пользу- емся. Это одно из обязательных условий, которые включены в страховку ра- ботающих на шахтах людей. Я только не понимаю, что тебя в этом смущает? Шутт резко встал, взволнованный, и начал расхаживать по комнате. - Проблема в том, что мои солдаты, как я мог заметить, слишком полагаются на эти приборы. И если они вдруг окажутся неисправны, или, что более вероятно, если появляется нечто, не учтенное в заложенной программе, мы не сможем обнаружить опасность до тех пор, пока на кого-то не нападут, или не случится что-то еще. Даниэлс нахмурился, на его лице появились морщинки. - Никогда не задумывался над этим, но ты очень верно подметил, сынок. - Более того,- продолжил капитан,- мне не нравится, что мои сол- даты зависят от техники, которая даже думает за них. Хотя сам почти пос- тоянно пользуюсь компьютером, я по-прежнему всякий раз, когда принимаю важное решение, полагаюсь не на машину, а на человеческий разум. - Так что именно ты предлагаешь взамен? - Я хочу провести тренировочный курс, чтобы ознакомить каждого подчиненного мне легионера с самыми разными неприятностями, которые ис- ходят от различных форм жизни, наблюдаемых в этом районе. Но чтобы сде- лать это...- Шутт немного заколебался, затем глубоко вздохнул и быстро продолжил,- мне надо будет выключить все эти устройства, чтобы рота в своей работе полагалась только на результаты собственных наблюдений и выводов. Но при этом что-то может произойти, могут пострадать шахтеры, вот поэтому я и хочу получить твое одобрение, как главы синдиката, на- нявшего нас, прежде чем заниматься подобными экспериментами. - Черт возьми,- сказал Даниэлс,- у меня никогда не было таких проблем, хотя, как я теперь понимаю, рано или поздно они должны будут возникнуть. Однако никакой серьезной опасности здесь нет. Как я уже го- ворил, все это сделано лишь для того, чтобы успокоить людей, а не для чего-то еще. Раньше мы обычно работали без всяких сканнеров или охраны, до тех пор, пока люди не стали настаивать, что пора бы начать использо- вать достижения цивилизации. Так что ты можешь спокойно проводить свои тренировки. Я позабочусь, чтобы шахтеры знали, что происходит на самом деле. - Спасибо, Чарли.- Шутт улыбнулся, довольный тем, что его пред- ложение было принято с такой легкостью.- Да, кстати, что касается потен- циального влияния на процент страховки... - Не стоит вообще беспокоиться об этом,- возразил шахтовладе- лец.- Просто скажи своим людям, чтобы они держали эти сканнеры под рукой даже тогда, когда они выключены. Тогда, если у нас возникнут какие-то проблемы или нам потребуется сделать официальные записи о происходящем, мы просто будем классифицировать такой случай как "временную неисправ- ность аппаратуры" или что-нибудь в этом роде. Все эти страховщики любят устанавливать нам всевозможные правила, но никого из них не затащишь на болото, чтобы проверить, как мы эти правила выполняем. - Я бы предпочел не устраивать обмана со страховкой,- очень ос- торожно заговорил Шутт.- Если бы вместо этого мы... Настойчивый писк устройства связи прервал его, и он остановился на половине фразы, чтобы ответить на вызов. - Капитан Шутник. - Это Бикер, сэр. Мне весьма неудобно беспокоить вас, сэр, но не могли бы вы спуститься вниз, когда освободитесь? - Что случилось, Бик? - Ну, здесь, похоже, есть некоторые затруднения с примеркой фор- мы для синфинов. Особенно возмущены портные. Они тщатся убедить дизайне- ра, что с этой формой сделать ничего нельзя. Шутт скорчил гримасу.- Хорошо. Я спущусь вниз, как только покон- чу с делами... думаю, минут через пятнадцать. Шутник закончил. - Кто это такие - синфины? - с любопытством спросил Даниэлс. - Гм-мммм? Извини, Чарли, здесь у нас небольшая проблема. Синфи- ны... это... ну, ты должен был видеть их на дежурстве. Они не люди, у них стебельчатые, как у крабов, глаза, и длинные веретенообразные руки. - Это такие маленькие парни? Действительно, я видел их. Они сим- патичные, если внимательно к ним присмотреться. И вот что, капитан... Можно мне переговорить с этим парнем, Бикером, по вашей связи? Командир колебался лишь мгновение, прежде чем согласиться. - Разумеется, Чарли. Секундочку. Он быстро набрал номер Бикера на наручном устройстве связи. - Бикер слушает. - Это снова Шутник. Бикер, Чарли хочет что-то сказать вам. После этого он протянул руку к своему гостю, указывая ему на микрофон. - Вы внизу, Бикер? - спросил Даниэлс, непроизвольно повышая го- лос, будто пытаясь таким образом перекрыть разделявшее их расстояние. - Да, сэр. - А нет ли, случайно, среди ваших портных парня по имени Джузеп- пе? - Я не уверен, сэр. Если вы подождете минуту, то я... - Такой невысокий малый, с лицом, напоминающим изюм, и с торча- щими усами. - Да, сэр. Он здесь. - Ну, тогда подойдите к нему и передайте, что Чарли Даниэлс ска- зал: если он будет валять дурака и не сможет подогнать форму на этих ма- леньких чужеземцев, станет ясно, что присутствующий рядом со мной коман- дир зря похвастался, что нанял хорошего портного. - Хорошо, сэр. Даниэлс откинулся назад и подмигнул Шутту. - Все в порядке. Это, я думаю, должно сработать. - Шутник закончил,- сказал командир в микрофон, завершая сеанс связи, прежде чем выключил устройство.- Спасибо, Чарли. - Рад был помочь,- сказал тот, отставляя стакан и поднимаясь на ноги.- Тебе не стоит беспокоиться по поводу нашей страховки. Я уверен, что мы при необходимости в состоянии будем придумать что-нибудь. Мне ка- жется, у тебя и так будет достаточно хлопот со своей ротой. Желаю удачи в этой неблагодарной работе! ~Разумеется, мой шеф испытывал нечто большее, чем просто беспо- койство за подчиненных ему легионеров. В первые дни своего вступления в должность командира он немилосердно изматывал себя, работая над тем, чтобы как можно лучше узнать всех, кто был в его роте. В качестве приме- ра можно взять все тот же самый день, когда последовал ранний звонок из штаб-квартиры, день, когда он первый раз отправился на дежурство, когда заказал роте новую форму и встретился с Чарли Даниэлсом, чтобы обсудить использование сканнеров. И вот, вместо того, чтобы на этом закончить, мой шеф пригласил еще и младших офицеров для вечерней беседы~. - Для начала,- сказал командир, чуть наклонившись вперед на сту- ле,- позвольте мне повторить, что цель этой вечерней встречи - объединив наши мысли и наблюдения, улучшить свое представление о тех отдельных личностях, которыми мы командуем. В то время как легионеры сами решают, кому с кем дружить, а кого и кому следует избегать в свободное от де- журств время, мы, как офицеры, не можем позволить себе подобной роскоши. Мы должны работать с каждым легионером нашей роты, нравится он нам или нет, а кроме того, сделать все, чтобы знать, что представляет из себя тот, с кем мы имеем дело. Это ясно? - Да, сэр! Шутт постарался скрыть, как он вздрогнул при таком ответе, делая вид, что потирает усталые глаза, причем это движение ему не пришлось да- же изображать. Пока капитан был занят тем, что старался как можно удоб- ней разместить своих лейтенантов на диване, он заметил, что сейчас они держались друг с другом более свободно, чем при первой их встрече, хотя некоторая натянутость отношений и нервозность от присутствия командира еще оставались. - Также позвольте мне извиниться за столь поздний час. Я знаю, что всем давно пора отправляться спать, но тем не менее хочу хотя бы ра- зок пробежаться по списку, пока наши впечатления от сегодняшнего дежурс- тва еще не стерлись в памяти, особенно у меня. Не услышав ничего в ответ, он коротко усмехнулся, глядя на лей- тенантов. Вздохнув про себя и оставив надежду создать на этой встрече атмосферу непринужденности, он стал рассчитывать только на время и на возможность разговорить офицеров. - Ну, хорошо. Я заметил, что вы что-то себе помечали, лейтенант Рембрант. Давайте начнем с ваших наблюдений. - Моих, сэр? Я... С чего вы хотите, чтобы я начала? Шутт только пожал плечами. - На ваше усмотрение. Мы все равно собираемся обсуждать каждого, так что совершенно не важно, с кого вы начнете... Итак, лейтенант? - Сэр? - Постарайтесь немного расслабиться. Это всего лишь неофициаль- ная беседа для обмена мыслями. Хорошо? Рембрант сделала медленный глубокий вздох и кивнула. - Прежде всего, я, наверное, должна отметить, что большую часть своей информации получила от Бренди, старшего сержанта. Я... Я все же делаю попытки сама командовать солдатами, и думаю, что эта информация для начала мне поможет. Командир кивнул.- Звучит вполне рассудительно. Сержанты работают бок о бок с легионерами, так что нам следует прислушиваться к тому, что они говорят, если хотят поделиться своими мыслями. Продолжайте. - Вероятно, лучше будет начать с наших наиболее необычных легио- неров,- продолжила Рембрант, понемногу расслабляясь.- Мне кажется, что раз уж нам все равно придется тратить массу времени на то, чтобы выяс- нить, что и как с ними делать, лучше бы заняться этим как можно раньше. Она остановилась, чтобы заглянуть в свои заметки и найти нужную страницу. - На основании этого можно сказать, что самые большие трудности, требующие срочного решения, у меня вызывает один из слюнтяев. У нее... - Один из кого? Слова вырвались у Шутта прежде, чем он успел обдумать вопрос. Оба лейтенанта были явно озадачены, и командир мысленно обругал себя. Слишком резко для непринужденной беседы. - ...слюнтяи, сэр. Во всяком случае, так называет их Бренди. Когда мы разговаривали, она разделила "трудных" легионеров на две груп- пы: на слюнтяев и уголовников. - Понимаю. Командир мысленно колебался некоторое время, пока лейтенанты молча наблюдали за ним. Наконец он покачал головой и вздохнул. - Очень заманчиво поддерживать непринужденную беседу,- сказал он,- и поэтому я ~действительно~ хочу, чтобы вы двое чувствовали себя как можно удобней и разговаривали свободно. Но вы затронули больное мес- то, Рембрант, и я не могу просто так оставить это. Я не хочу, чтобы кто-то из командного состава, то есть, из офицеров или сержантов, имел привычку в разговорах о роте или о какой-то части ее использовать унизи- тельную терминологию. Используемые слова влияют на наши собственные взгляды и отношения, и даже если мы будем подавлять это внутри себя, эти слова, произнесенные вслух, могут быть услышаны кем-то, кто после этого будет иметь вполне оправданное убеждение, что мы относимся к легионерам с презрением. Я хочу, чтобы вы оба самым активным образом сопротивлялись формированию такого мнения у других и работали над искоренением подобных привычек в себе. В нашей роте всякий заслуживает нашего уважения, и если нам сейчас затруднительно проявлять его, то это только потому, что мы недостаточно хорошо изучили тех, с кем имеем дело, а не потому, что с ними не все в порядке. Согласны? Оба лейтенанта медленно кивнули. - Хорошо. И еще, лейтенант Рембрант, я хочу, чтобы вы поговорили по этому поводу с Бренди. Я имею в виду ее речевые обороты. Возможно, она самый отъявленный нарушитель из всех нас. - Так это следует сделать мне, сэр? - Рембрант побледнела. Было ясно, что она не испытывала восторга от предложения вступить в конфрон- тацию с ужасным старшим сержантом. - Я могу позаботиться об этом, Рембрант,- проявил инициативу Армстронг, наскоро записав что-то в своем блокноте. - Спасибо, лейтенант Армстронг,- спокойным тоном сказал Шутт,- но я бы предпочел, чтобы лейтенант Рембрант уладила это самостоятельно. - Да, сэр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору