Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
украшены
накладками с декоративными дырочками и насечками.
(38) "Асприз" -- фешенебельный магазин галантерейных изделий и дорогих
подарков в Уэст-Энде.
(39) Итон -- одна из девяти старейших престижных мужских
привилегированных средних школ. Учащиеся в основном выходцы из
аристократических семей. Многие премьер-министры Великобритании -- бывшие
воспитанники этой школы. Основана в 1440 г.
(40) Metier -- ремесло (фр.).
(41) Старый Свет -- Англия, соответственно Новый Свет -- Америка.
(42) Чин-чин -- всего наилучшего (англ.).
(43) "Джамбо" -- название "Боинга-747". Такую кличку имел гигантский
слон весом в шесть с половиной тонн, купленный в 1881 г. в Лондонском
зоопарке цирковым владельцем Финиасом Барнумом для "Величайшего шоу на
Земле". В рекламе своего представления Барнум написал: "...Джамбо --
универсальный синоним всего исполинского" и тем самым ввел это слово в
английский язык в значении "гигантский, огромный".
(44) Еn bloc -- целиком, в целом (фр.).
(45) Долина Напа -- плодородная долина на западе Калифорнии. Крупнейший
район виноделия в США (производство столовых вин). Первыми вино начали
производить монахи из окрестных испанских миссий. Ныне наиболее известные
винодельческие фирмы расположены в городках Калистога, Оуквилл, Резерфорд и
Йонтвилл.
(46) Школа изучения стран Востока и Африки -- учебное заведение, входит
на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета.
Основана в 1916г.
(47) Уилтонский ковер -- шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и
восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир.
(48) Бароны-разбойники -- презрительное прозвище основателей крупных
промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период
первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв.
зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе
баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд
через их земли.)
(49) Берулава Хута Михайлович (р. 1924) -- современный грузинский поэт,
в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является
президентом Детского фонда Грузии.
(50) Фатом -- морская сажень, равна 6 футам, используется
преимущественно для измерения глубины воды.
(51) S&S -- начальные буквы от "Single&Single" ("Сингл и Сингл"),
названия финансового дома.
(52) Поло -- игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических
кругах.
(53) Бриерли Джеймс -- известный английский фокусник.
(54) "Эскот" -- ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные
четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской
аристократии. Впервые были проведены в 1711 г.
(55) Маттерхорн -- вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и
Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над
окружающими хребтами.
(56) День поминовения -- крупнейший в году праздник в Оксфордском
университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в
июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются
стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.
(57) Патни -- южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными
клубами на Темзе.
(58) Метка -- горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая
площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
(59) Игра "Ким"-- детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети
потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р.
Киплинга.
(60) Итонский пиджак -- черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
(61) Ламбрекен -- украшение из материи на дверных и оконных проемах.
(62) "Mapкс энд Спенсер" -- сеть фирменных магазинов по торговле
преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании.
Ориентированы на средний класс.
(63) "Спектейтор" -- еженедельный журнал консервативного направления.
Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в
Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
(64) "Мейл он санди" -- воскресная малоформатная газета консервативного
направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз.
Основана в 1982 г.
(65) Ребята в синем -- прозвище полицейских, по цвету формы.
(66) Файлофакс -- одна из моделей электронной записной книжки.
(67) "Мини" -- модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая
компанией "Роувер групп".
(68) Чичестер -- город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г.
проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
(69) Эдуардианская пьеса -- пьеса времен короля Эдуарда VII. Его
правление (1901 -- 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской
морали.
(70) "Соседи" -- популярная многосерийная телевизионная передача канала
"Би-би-си-1" о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
(71) Anwa11e -- адвокаты (нем.).
(72) Zucker nimmt er auch! -- Сахар положите в обе! (нем.).
(73) Und kein Telefon, Frau Mагtу. -- К телефону меня не подзывать,
фрау Марти (нем.).
(74) Manifest -- декларация судового груза
(75) А fait accompli -- совершившийся факт (фр.).
(76) Genau -- точно
(77) Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) --
стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова,
создающие неожиданное смысловое единство, напр.: "живой труп", "убогая
роскошь".
(78) Verite -- правда, правдивость (фр.).
(79) Dahin, dahin -- туда, туда
(80) Поттер, Беатрис(1866-- 1943) -- известная детская писательница.
"Питер-Кролик" -- одна из ее лучших сказок.
(81) В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены
фотографией владельца.
(82) Шетлендский пони -- одна из самых древних пород, выведена на
Шетлендских островах.