Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Карре Джон Ле. Сингл и Сингл -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
украшены накладками с декоративными дырочками и насечками. (38) "Асприз" -- фешенебельный магазин галантерейных изделий и дорогих подарков в Уэст-Энде. (39) Итон -- одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Учащиеся в основном выходцы из аристократических семей. Многие премьер-министры Великобритании -- бывшие воспитанники этой школы. Основана в 1440 г. (40) Metier -- ремесло (фр.). (41) Старый Свет -- Англия, соответственно Новый Свет -- Америка. (42) Чин-чин -- всего наилучшего (англ.). (43) "Джамбо" -- название "Боинга-747". Такую кличку имел гигантский слон весом в шесть с половиной тонн, купленный в 1881 г. в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Финиасом Барнумом для "Величайшего шоу на Земле". В рекламе своего представления Барнум написал: "...Джамбо -- универсальный синоним всего исполинского" и тем самым ввел это слово в английский язык в значении "гигантский, огромный". (44) Еn bloc -- целиком, в целом (фр.). (45) Долина Напа -- плодородная долина на западе Калифорнии. Крупнейший район виноделия в США (производство столовых вин). Первыми вино начали производить монахи из окрестных испанских миссий. Ныне наиболее известные винодельческие фирмы расположены в городках Калистога, Оуквилл, Резерфорд и Йонтвилл. (46) Школа изучения стран Востока и Африки -- учебное заведение, входит на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета. Основана в 1916г. (47) Уилтонский ковер -- шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир. (48) Бароны-разбойники -- презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв. зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд через их земли.) (49) Берулава Хута Михайлович (р. 1924) -- современный грузинский поэт, в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является президентом Детского фонда Грузии. (50) Фатом -- морская сажень, равна 6 футам, используется преимущественно для измерения глубины воды. (51) S&S -- начальные буквы от "Single&Single" ("Сингл и Сингл"), названия финансового дома. (52) Поло -- игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах. (53) Бриерли Джеймс -- известный английский фокусник. (54) "Эскот" -- ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г. (55) Маттерхорн -- вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами. (56) День поминовения -- крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал. (57) Патни -- южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе. (58) Метка -- горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф. (59) Игра "Ким"-- детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга. (60) Итонский пиджак -- черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд. (61) Ламбрекен -- украшение из материи на дверных и оконных проемах. (62) "Mapкс энд Спенсер" -- сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс. (63) "Спектейтор" -- еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г. (64) "Мейл он санди" -- воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г. (65) Ребята в синем -- прозвище полицейских, по цвету формы. (66) Файлофакс -- одна из моделей электронной записной книжки. (67) "Мини" -- модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией "Роувер групп". (68) Чичестер -- город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль. (69) Эдуардианская пьеса -- пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 -- 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали. (70) "Соседи" -- популярная многосерийная телевизионная передача канала "Би-би-си-1" о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе. (71) Anwa11e -- адвокаты (нем.). (72) Zucker nimmt er auch! -- Сахар положите в обе! (нем.). (73) Und kein Telefon, Frau Mагtу. -- К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.). (74) Manifest -- декларация судового груза (75) А fait accompli -- совершившийся факт (фр.). (76) Genau -- точно (77) Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) -- стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: "живой труп", "убогая роскошь". (78) Verite -- правда, правдивость (фр.). (79) Dahin, dahin -- туда, туда (80) Поттер, Беатрис(1866-- 1943) -- известная детская писательница. "Питер-Кролик" -- одна из ее лучших сказок. (81) В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца. (82) Шетлендский пони -- одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору