Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
ый кустами
гортензий; лежа в кровати, она слышала грохот поездов, мчавшихся в Лондон, и
чувствовала себя, как человек, потерпевший кораблекрушение и вдруг увидевший
на горизонте далекий корабль.
Театр их находился в спортивном комплексе, и на его скрипучей сцене в нос
ударял запах хлорки, а из-за стенки доносились из бассейна глухие удары
мячей - там играли в сквош. Публика состояла из простолюдинов, которые
смотрят на тебя сонными завистливыми глазами, давая понять, что справились
бы куда лучше, доведись им так низко пасть. Гримерной служила женская
раздевалка - сюда-то Чарли и принесли орхидеи, когда она пришла
гримироваться за десять минут до поднятия занавеса.
Она увидела цветы сначала в зеркале над умывальником - они вплыли в
дверь, завернутые во влажную белую бумагу. Она видела, как букет
приостановился и неуверенно направился к ней. А она продолжала
гримироваться, как если бы никогда в жизни не видела орхидей. Букет несла
пятидесятилетняя корнуоллская весталка по имени Вэл, с черными косами и
унылой улыбкой, - он лежал у нее на руке, словно завернутый в бумагу
младенец.
- Ты, значит, и есть прекрасная Розалинда, - робко произнесла она.
Воцарилось враждебное молчание - весь женский состав спектакля
наслаждался нескладностью Вэл. Перед выходом на сцену актеры особенно
нервничаю г и любят тишину.
- Да, я и есть Розалинда, - подтвердила Чарли, отнюдь не помогая Вэл
выйти из неловкого положения. - В чем дело? - И продолжала подводить глаза,
всем своим видом показывая, что ее нимало не интересует ответ.
Вэл церемонно положила орхидеи в умывальник и поспешно вышла, а Чарли на
глазах у всех взяла прикрепленный к нему конверт. "Мисс Розалинде". Почерк
не англичанина, синяя шариковая ручка вместо черных чернил. Внутри -
визитная карточка, отпечатанная на европейский манер на глянцевитой бумаге.
Фамилия была выбита остроконечными бесцветными буквами, чуть вкось "АНТОН
МЕСТЕРБАЙН, ЖЕНЕВА". И ниже одно слово - "судья". И ни единой строчки,
никаких "Иоанне, духу свободы".
Чарли переключила внимание на свою другую бровь, очень тщательно подвела
ее, точно ничего на свете не было важнее.
- От кого это, Чэс? - спросила Деревенская пастушка, сидевшая у соседнего
умывальника. Она только что окончила колледж и по умственному развитию едва
достигла пятнадцати лет.
Чарли, насупясь, критически рассматривала в зеркале дело рук своих.
- Стоило, наверное, сумасшедшую кучу денег, да, Чэс? - заметила Пастушка.
- Да, Чэс? - передразнила ее Чарли.
Это от него!
Весть от него!
Тогда почему же он не здесь? И почему ни слова не написал?
"Не доверяй никому, - предупреждал ее Мишель. - Особенно не доверяй тем,
кто будет утверждать, что знает меня".
"Это ловушка. Это они, свиньи. Они узнали про мою поездку через
Югославию. Они обкручивают меня, чтоб поймать в ловушку моего любимого.
Мишель! Мишель! Любимый, жизнь моя, скажи мне, что делать!"
Она услышала свое имя: "Розалинда... Где, черт подери, Чарли? Чарли, да
откликнись же, бога ради!"
И группа купальщиков с полотенцами на шее вдруг увидела в коридоре, как
из женской раздевалки появилась рыжеволосая дама в заношенном платье
елизаветинских времен.
***
Каким-то чудом она довела до конца спектакль. Возможно, даже и неплохо
сыграла. Во время антракта режиссер, этакая обезьяна, которого они звали
Братец Майкрофт, странно так посмотрел на нее и попросил "поубавить пыла".
что она покорно согласилась сделать. Хотя вообще-то едва ли его слышала:
слишком она была занята разглядыванием полупустого зала в надежде увидеть
красный пиджак.
Тщетно.
Другие лица она видела - например, Рахиль, Димитрия, - но не узнала их.
"Его тут нет, - в отчаянии думала она. - Это трюк. Это полиция".
В раздевалке она быстро переоделась, накинула на голову белый платок и
проволынилась, пока сторож не выставил ее. А потом постояла в фойе, словно
белоголовый призрак, среди расходившихся спортсменов, прижимая к груди
орхидеи. Какая-то старушка спросила, не сама ли она их вырастила. И какой-то
школьник попросил у нее автограф. Пастушка дернула ее за рукав.
- Чэс... У нас ведь сейчас вечеринка... Вэл всюду ищет тебя!
Двери спортивного зала с шумом захлопнулись за ней, она вышла в ночь.
Порыв ветра чуть не уложил ее на асфальт, спотыкаясь, она добралась до своей
машины, отперла ее, положила орхидеи на сиденье для пассажира и с трудом
закрыла за собой дверцу. Мотор включился не сразу, а когда наконец
включился, то заработал, как лошадь, стремящаяся поскорее попасть в стойло.
Помчавшись по переулку, выходящему на главную улицу, Чарли увидела в
зеркальце фары машины, отъехавшей следом за ней и сопровождавшей ее до
самого пансиона.
Она остановила машину и услышала, как ветер рвет кусты гортензий. Спрятав
орхидеи под пальто, Чарли запахнулась в него и побежала к входной двери. На
крыльцо вели четыре ступени - она просчитала их дважды: пока бегом
поднималась вверх и пока стояла у стойки портье, переводя дыхание и слыша,
как кто-то легко и целенаправленно шагает по ним. Никого из обитателей не
было ни в гостиной, ни в холле. Единственным живым существом был Хамфри,
диккенсовский мальчик-толстяк, выполнявший обязанности ночного портье.
- Не шестой номер, Хамфри, - весело заметила она, видя, что он ищет ее
ключ. - Шестнадцатый. Да ну же, милый. В верхнем ряду. Там, кстати, лежит
любовное письмо, лучше уж отдай его мне, пока не отдал кому-то другому.
Она взяла у него сложенный лист бумаги в надежде, что это послание от
Мишеля, но лицо ее вытянулось от разочарования, когда она увидела, что это
всего лишь от сестры со словами: "Счастливого выступления сегодня" - таким
образом Иосиф давал ей знать: "Мы с тобой", но это было как шепот, который
она едва расслышала.
За ее спиной дверь в холл отворилась и закрылась. Мужские шаги
приближались по ковру. Она быстро оглянулась а вдруг это Мишель. Но это был
не он, и лицо ее снова разочарованно вытянулось. Это был кто-то из совсем
другого мира, кто-то совсем ей не нужный. Стройный, опасно спокойный парень
с темными ласковыми глазами. В длинном коричневом габардиновом плаще с
кокеткой как у военных, расширявшей его гражданские плечи. И в коричневом
галстуке под цвет глаз, которые были под цвет плаща. И в коричневых ботинках
с тупыми носами и двойной прошивкой. "Уж никак не судья, - решила Чарли,
скорее из тех, кому в суде бывает отказано". Сорокалетний мальчик в
габардине, рано лишенный права на справедливость и суд.
- Мисс Чарли? - Маленький пухлый рот на бледном поле лица. - Я привез вам
привет от нашего общего знакомого Мишеля, мисс Чарли.
Лицо у Чарли напряглось, как у человека, которому предстоит серьезное
испытание.
- Какого Мишеля? - спросила она и увидела, что у него не шевельнулся даже
мускул, отчего и она сама застыла, как застывают модели, когда их пишут, и
статуи, и полисмены на посту.
- Мишеля из Ноттингема, мисс Чарли. - Швейцарский акцент стал более
заметен, голос звучал осуждающе. Голос вкрадчивый, словно занятие
правосудием требует секретности. - Мишель просил послать вам золотистые
орхидеи и поужинать с вами вместо него. Он настоятельно просил вас принять
приглашение. Прошу вас. Я добрый друг Мишеля. Поехали.
"Ты? - подумала она. - Друг? Да Мишель ради спасения жизни не завел бы
такого друга". Но она выразила лишь гневным взглядом все, что думала по
этому поводу.
- Я, кроме того, защищаю правовые интересы Мишеля, мисс Чарли. Мишель
имеет право на защиту закона. Поехали же, прошу вас. Сейчас.
Жест потребовал существенного усилия, но она и хотела, чтобы это было
заметно. Орхидеи были ужасно тяжелые, да и ее отделяло немалое расстояние от
этого человека, но она все-таки собралась с силами и с духом и положила ему
на руки букет. И нашла верный, нагловатый тон.
- Весь ваш спектакль не по адресу, - сказала она. - Никакого Мишеля из
Ноттингема я не знаю, да и вообще не знаю никаких Мишелей. И нигде мы с ним
не встречались. Это, конечно, неплохо придумано, но я устала. От всех вас.
Повернувшись к стойке, чтобы взять ключ, она увидела, что портье
спрашивает у нее о чем-то очень важном. Его блестящее от пота лицо
подрагивало, и он держал над большой конторской книгой карандаш.
- Я спросил, - возмущенно повторил он, растягивая, как это свойственно
северянам, слова, - в какое время вы желаете утром пить чай, мисс?
- В девять часов, дорогуша, и ни секундой раньше. - Она устало
направилась к лестнице.
- И газету, мисс? - спросил Хамфри.
Она повернулась и уставилась на него тяжелым взглядом.
- Господи! - вырвалось у нее.
Хамфри вдруг чрезвычайно оживился. Он, видимо, считал, что только так
можно пробудить ее к жизни.
- Утреннюю газету! Для чтения! Какую вы предпочитаете?
- "Таймс", дорогуша, - сказала она.
Хамфри снова погрузился в ублаготворенную апатию.
- "Телеграф", - громко произнес он, записывая. - "Таймс" только по
предварительному заказу.
Но к этому времени Чарли уже поднималась по широкой лестнице к темной
площадке наверху.
- Мисс Чарли!
"Только назови меня так еще раз, - подумала она, - и я спущусь и
хорошенько двину тебя по твоей гладкой швейцарской роже". Она поднялась еще
на две ступеньки, но тут он снова заговорил. Она не ожидала такой
настойчивости.
- Мишелю будет очень приятно, когда он узнает, что Розалинда выступала
сегодня в его браслете! И, по-моему. он до сих пор у нее на руке! Или это,
может быть, подарок какого-то другого джентльмена?
Она сначала повернула голову, потом всем телом повернулась к нему. Он
переложил орхидеи на левую руку. Правая висела вдоль тела. словно рукав был
пустой.
- Я ведь сказала - уходите. Убирайтесь. Пожалуйста - ясно?
Но произнесла она это неуверенно, что выдавал ее нетвердый голос.
- Мишель велел заказать вам свежего омара и "Бутарис". Бутылку белого
охлажденного вина, - сказал он. - У меня есть и другие поручения от Мишеля.
Он очень рассердится, если я скажу ему, что вы отказались принять его
угощение, даже будет оскорблен.
Это было уж слишком. Явился темный ангел и потребовал душу, которую она
так бездумно заложила. Лжет ли этот человек, из полиции ли он или просто
обычный шантажист, - она последует за ним хоть в самый центр преисподней,
лишь бы он привел ее к Мишелю. Повернувшись на каблуках, Чарли медленно
спустилась в холл и подошла к портье.
- Хамфри! - Она швырнула ключ на стойку, выхватила из его руки карандаш и
написала на лежавшем перед ним блокноте имя КЭЙТИ. - Это американка. Понял?
Моя подруга. Если она позвонит, скажи, что я уехала с шестью любовниками.
Скажи, может быть, я подъеду к ней завтра пообедать. Понял? - переспросила
она.
Вырвав листок из блокнота, она сунула его парню в кармашек и чмокнула в
щеку, а Местербайн стоял и смотрел, будто обиженный любовник, претендующий
на ночь с ней. На крыльце он вытащил аккуратненький швейцарский
электрический фонарик. При его свете она увидела на ветровом стекле его
машины желтую наклейку компании "Хертц". Он открыл для нее дверцу со стороны
пассажира и сказал: "Прошу", но она прошла мимо, к своему "фиату", залезла в
машину, включила мотор и стала ждать. Сев за руль, как она заметила, он
надел черный берет, надвинув его, словно купальную шапочку, на самые брови,
так что уши торчали торчком.
***
Они поехали друг за другом - медленно из-за наползавшего то и дело
тумана. А может быть, Местербайн всегда так ездил: у него была
агрессивно-застывшая посадка человека, привыкшего осторожно ездить. Они
взобрались на холм и поехали на север по вересковой пустоши. Туман поредел,
появились телеграфные столбы - словно выстроились в ряд на фоне ночного неба
иголки со вдетыми нитками. Ущербная, как в Греции, луна ненадолго проглянула
сквозь облака и снова исчезла. У перекрестка Местербайн притормозил, чтобы
свериться с картой. Наконец он показал, что надо свернуть налево - сначала с
помощью задних подфарников. а затем помахав в окошко левой рукой. "Да,
Антон, я усекла". Чарли поехала следом за ним вниз по холму и дальше через
деревню; она опустила стекло, и машину наполнил соленый запах моря. Порыв
свежего воздуха вырвал у нее вскрик. Она проехала следом за Местербайном под
потрепанным полотнищем, на котором значилось: "Шале обитателей Восточных и
Полуночных стран", затем - по узкой новой дороге через дюны, к заброшенным
оловянным копям, расположенным на краю земли под вывеской "Посетите
Корнуолл". Справа и слева стояли дощатые домики, без света. Местербайн
остановился, Чарли - позади него, не выключая мотора. "Ручной тормоз что-то
скрипит, - мелькнула мысль. - Надо будет снова отвезти машину к Юстасу".
Местербайн вылез из своей машины, Чарли тоже вылезла и заперла "фиат". Ветра
тут не чувствовалось. Чайки летали низко и кричали, словно потеряли что-то
очень ценное на земле. Держа фонарик в руке, Местербайн взял Чарли под
локоть и повел.
- Я сама дойду, - сказала она.
Он толкнул калитку, и та со скрипом отворилась. Пучок света предшествовал
им. Короткая асфальтовая дорожка, синяя дверь. У Местербайна был наготове
ключ. Он открыл дверь, вошел первым и отступил, пропуская Чарли, - агент по
продаже недвижимости, показывающий дом потенциальному клиенту. Крыльца не
было и звонка тоже. Чарли последовала за Местербайном, он закрыл за ней
дверь - она оказалась в гостиной. Пахло мокрым бельем, и на потолке Чарли
увидела черные пятна плесени. Высокая блондинка в голубом вельветовом
костюме совала монету в газовый счетчик. При виде их она быстро обернулась,
просияв улыбкой, и, отбросив прядь длинных золотистых волос, вскочила на
ноги.
- Антон! Как же это мило! Ты привез мне Чарли! Я рада вас видеть, Чарли.
И буду еще больше рада, если вы покажете мне, как работает этот немыслимый
механизм. - Схватив Чарли за плечи, она возбужденно расцеловала ее в обе
щеки. - Я хочу сказать, Чарли, слушайте, вы сегодня играли абсолютно
фантастически в этой шекспировской вещи, да? Верно, Антон? Действительно
великолепно. Меня зовут Хельга, о'кэй? - Она так это произнесла, словно
хотела сказать: "Имена для меня - это игра". - Значит, Хельга. Так? Вы -
Чарли, а я - Хельга.
Глаза у нее были серые и прозрачные, как и у Местербайна. И уж слишком
наивные. Воинствующая простота смотрела из них на сложный наш мир. "Правда
не может быть скованной, - вспомнила Чарли одно из писем Мишеля. - Раз я
чувствую, значит, действую".
Местербайн ответил из угла комнаты на вопрос Хельги. Он сказал, надевая
на плечики свой габардиновый плащ:
- О, она, естественно, произвела очень сильное впечатление.
Хельга продолжала держать Чарли за плечи, ее сильные пальцы с острыми
ногтями слегка царапали шею Чарли.
- Скажите, Чарли, очень трудно выучить столько слов? - спросила она,
сияющими глазами смотря в лицо Чарли.
- Для меня это не проблема, - сказала она и высвободилась из рук Хельги.
- Значит, вы легко запоминаете? - И, схватив Чарли за руку, она сунула ей
в ладонь пятидесятипенсовик. - Пойдите сюда. Покажите мне. Покажите, как
работает это фантастическое изобретение англичан - камин.
Чарли склонилась над счетчиком, дернула рукоятку, вложила монету,
повернула рукоятку обратно, и монета провалилась. Жалобно взвыв, вспыхнуло
пламя.
- Невероятно! Ох, Чарли! Вот видите, какая я. Ничего в технике не
понимаю, - поспешила пояснить Хельга, словно это была важная черта ее
натуры, которую новой знакомой необходимо знать. - Я абсолютно лишена
чувства собственности, а если тебе ничто не принадлежит, откуда же знать,
как работает тот или иной механизм? Антон, переведи, пожалуйста. Мой девиз -
"Sein nicht haben". - Это было произнесено безапелляционным тоном автократа
из детской. Но она же достаточно хорошо говорила по-английски и без помощи
Местербайна. - А вы читали Эриха Фромма, Чарли?
- Она хочет сказать "существовать, но не обладать", - мрачно заметил
Местербайн, глядя на обеих женщин. - В этом суть морали фрейлейн Хелъги. Она
верит в исконное Добро, а также в примат Природы над Наукой. Мы оба в это
верим, - добавил он, словно желая встать между двумя женщинами.
- Так вы читали Эриха Фромма? - повторила Хельга, снова отбрасывая назад
свои светлые волосы и уже думая о чем-то совсем другом. - Я положительно
влюблена в него. - Она пригнулась к огню, протянула к нему руки. - Я не
просто восхищаюсь этим философом, я его люблю. Это тоже для меня типично. -
В ее манерах были изящество и радость молодости. Из-за своего роста она
носила туфли без каблука.
- А где Мишель? - спросила Чарли.
- Фрейлейн Хельга не знает, где сейчас находится Мишель, - резко заявил
Местербайн. - Она ведь не юрист, она приехала, просто чтобы прокатиться, а
также справедливости ради. Она понятия не имеет о деятельности Мишеля или
его местопребывании. Садитесь, пожалуйста.
Чарли продолжала стоять. А Местербайн сел на стул и сложил на коленях
чистенькие белые ручки. Он снял плащ и оказался в новеньком коричневом
костюме. Такой ему могла подарить ко дню рождения мать.
- Вы сказали, у вас есть от него вести, - сказала Чарли. В голосе ее
появилась дрожь, и губы не слушались.
Хельга повернулась к ней. В задумчивости она прижала большой палец к
своим крепким резцам.
- Скажите, пожалуйста, когда вы его видели в последний раз? - спросил
Местербайн.
Чарли теперь уже не знала, на кого из них смотреть.
- В Зальцбурге, - сказала она.
- Зальцбург - это, по-моему, не дата, - возразила Хельга.
- Пять недель назад. Шесть. Но где же он?
- А когда вы в последний раз имели от него вести? - спросил Местербайн.
- Да скажите же мне, где он! Что с ним? - Она повернулась к Хельге. - Где
он?
- Никто к вам не приходил? - спросил Местербайн. - Никакие его друзья?
Полиция?
- Возможно, у вас не такая уж хорошая память, Чарли, как вы утверждаете,
- заметила Хельга.
- Скажите нам, пожалуйста, мисс Чарли, с кем вы были в контакте? - сказал
Местербайн. - Немедленно. Это крайне необходимо. Мы приехали сюда по
неотложным делам.
- Собственно, ей нетрудно и солгать - такой актрисе, - произнесла Хельга,
и ее большие глаза испытующе уставились на Чарли. - Как, собственно, можно
верить женщине, которая привыкла к комедиантству?
- Нам следует быть очень осторожными, - согласился с ней Местербайн, как
бы делая для себя пометку на будущее.
От этой сценки попахивало садизмом: они играли на боли, которую Чарли еще
предстояло испытать. Она посмотрела в упор на Хельгу, потом на Местербайна.
Слова вырвались сами собой. Она уже не в состоянии была их удержать.
- Он мертв, да? - прошептала она.
Хельга, казалось, не слышала. Она была полностью поглощена наблюдением за
Чарли.
- Да, Мишель мертв, - мрачно заявил Местербайн. - Мне, естественно, очень
жаль. Фрейлейн Хельге тоже. Мы оба крайне сожалеем. Судя по письмам, которые
вы писали ему, вам тоже, видимо, будет жаль его.
- Но возможно, письма это тоже комедиантство, Антон, - подсказала Хельга.
Такое однажды с ней уже было - в школе. Три сотни девчонок, выстроенных в
гимнастическом зале, директриса посредине, и все ждут, когда провинившаяся
покается. Чарли вместе с лучшими из учениц обежала