Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
воды в Ханое не было), и сел на кровать, а собранная в узел сетка
от москитов висела у меня над головой, как грозовая туча. Мне предстояло в
Лондоне стать заведующим иностранным отделом газеты и каждый день в
половине четвертого приезжать на остановку Блекфрайэрс, в мрачное здание
викторианской эпохи с медным барельефом лорда Солсбери у лифта. Эту добрую
весть мне переслали из Сайгона; интересно, дошла ли она до ушей Фуонг? Я
больше не мог оставаться только репортером: мне нужно было обзавестись
своей точкой зрения, и в обмен на такую сомнительную привилегию меня
лишали последней надежды в соперничестве с Пайлом. Я мог противопоставить
свой опыт его девственной простоте, а опыт был такой же хорошей картой в
любовной игре, как и молодость, но теперь я уже не мог предложить Фуонг
никакого будущего, ни единого года, а будущее было главным козырем. Я
позавидовал самому последнему офицеру, которого снедала тоска по родине и
подстерегала случайная смерть. Мне хотелось заплакать, но глаза мои были
сухи, как водопроводная труба, подававшая горячую воду. Пусть другие едут
домой, - мне нужна только моя комната на улице ватина.
После наступления темноты в Ханое становится холодно, а свет здесь
горит не так ярко, как в Сайгоне, что куда более пристало темным платьям
женщин и военной обстановке. Я поднялся по улице Гамбетты к бару "Пакс", -
мне не хотелось пить в "Метрополе" с французскими офицерами, их женами и
девушками; когда я дошел до бара, я услышал далекий гул орудий со стороны
Хоа-Биня. Днем он тонул в уличном шуме, но теперь в городе было тихо,
только слышалось, как звенели велосипедные звоночки на стоянках велорикш.
Пьетри восседал на обычном месте. У него был странный продолговатый череп:
голова торчала у него прямо на плечах, как груша на блюде; Пьетри служил в
охранке и был женат на хорошенькой уроженке Тонкина, которой и принадлежал
бар "Пакс". Его тоже не очень-то тянуло домой. Он был корсиканец, но любил
Марсель, а Марселю предпочитал свой стул на тротуаре у входа в бар на
улице Гамбетты. Я подумал, знает ли он уже, что написано в присланной мне
телеграмме.
- Сыграем в "восемьдесят одно"? - спросил он.
- Ладно.
Мы стали кидать кости, и мне показалось немыслимым, что я когда-нибудь
смогу жить вдали от улицы Гамбетты и от улицы Катина, без вяжущего
привкуса вермута-касси, привычного стука костей и орудийного гула,
передвигавшегося вдоль линии горизонта, словно по часовой стрелке.
- Я уезжаю, - сказал я.
- Домой? - спросил Пьетри, бросая на стол четыре, два и один.
- Нет. В Англию.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1
Пайл напросился зайти ко мне выпить, но я отлично знал, что он не пьет.
Прошло несколько недель, и наша фантастическая встреча в Фат-Дьеме
казалась теперь совсем неправдоподобной, - даже то, что тогда говорилось,
изгладилось из моей памяти. Наш разговор стал похож на полустертые надписи
на римской гробнице, а я - на археолога, который бьется над тем, чтобы их
прочесть.
Мне вдруг пришло в голову, что он меня разыгрывал и что разговор наш
был лишь замысловатой, хоть и нелепой ширмой для того, что его на самом
деле интересовало: в Сайгоне поговаривали, что он - агент той службы,
которую почему-то зовут "секретной". Не поставлял ли он американское
оружие "третьей силе" - трубачам епископа (ведь это было все, что осталось
от его молоденьких и насмерть перепуганных наемников, которым никто и не
думал платить жалованье)? Телеграмму, которая так долго ждала меня в
Ханое, я спрятал в карман. Незачем было рассказывать о ней Фуонг: стоило
ли отравлять плачем и ссорами те несколько месяцев, которые нам осталось с
ней провести? Я не собирался просить о разрешении на выезд до последней
минуты, - вдруг у Фуонг в иммиграционном бюро окажется родственник?
- В шесть часов придет Пайл, - сказал я ей.
- Я схожу к сестре, - заявила она.
- Ему, вероятно, хочется тебя повидать.
- Он не любит ни меня, ни моих родных. Он ни разу не зашел к сестре,
пока тебя не было, хотя она его и приглашала. Сестра очень обижена.
- Тебе незачем уходить.
- Если бы Пайл хотел меня видеть, он пригласил бы нас в "Мажестик". Он
хочет поговорить с тобой с глазу на глаз - по делу.
- Какое у него может быть дело?
- Говорят, он ввозит сюда всякие вещи.
- Какие вещи?
- Лекарства, медикаменты...
- Это для отрядов по борьбе с трахомой.
- Ты думаешь? На таможне их запрещено вскрывать. Они идут как
дипломатическая почта. Но как-то раз, по ошибке, один пакет вскрыли.
Первый секретарь пригрозил, что американцы больше ничего сюда не будут
ввозить. Служащий был уволен.
- А что было в пакете?
- Пластмасса.
Я спросил рассеянно:
- Зачем им пластмасса?
Когда Фуонг ушла, я написал в Англию. Через несколько дней сотрудник
агентства Рейтер собирался в Гонконг и мог отправить мое письмо оттуда. Я
знал, что попытка моя безнадежна, но хотел сделать все, что от меня
зависело, чтобы потом себя не попрекать. Сейчас совсем не время менять
корреспондента, писал я главному редактору. Генерал де Латтр умирает в
Париже, французы собираются оставить Хоа-Бинь. Север никогда еще не был в
такой опасности. А я не гожусь на роль заведующего иностранным отделом: я
- репортер, у меня ни о чем не бывает своего мнения. В заключение я даже
подкрепил свои доводы личными мотивами, хотя и не рассчитывал, что
человечность обитает под лучами электрической лампочки без абажура, среди
зеленых козырьков и стандартных фраз: "в интересах газеты", "обстановка
требует..." и т.д.
"Личные мотивы, - писал я, - вынуждают меня глубоко сожалеть о моем
переводе из Вьетнама. Не думаю, чтобы я смог плодотворно работать в
Англии, где у меня будут затруднения не только материального, но и
семейного характера. Поверьте, если бы я мог, я совсем бросил бы службу,
только бы не возвращаться в Англию. Я пишу об этом, чтобы Вы поняли, как
мне не хочется отсюда уезжать. Вы, видимо, не считаете меня плохим
корреспондентом, а я впервые обращаюсь к Вам с просьбой".
Я перечел свою статью о сражении в Фат-Дьеме, которую я тоже отправлял
через Гонконг. Французы теперь не будут в обиде, - осада снята и поражение
можно изобразить как победу. Потом я разорвал последнюю страницу письма к
редактору: все равно "личные мотивы" послужат лишь поводом для насмешек.
Все и так знали, что у каждого корреспондента есть своя "туземная"
возлюбленная. Главный редактор посмеется по этому поводу в беседе с
дежурным редактором, а тот, раздумывая об этой пикантной ситуации,
вернется в свой домик в Стритхеме и уляжется в кровать рядом с верной
женой, которую он много лет назад вывез из Глазго. Я мысленно видел этот
дом, в котором нечего рассчитывать на сострадание: поломанный трехколесный
велосипед в прихожей, разбитую кем-то из домашних любимую трубку, а в
гостиной - детскую рубашонку, к которой еще не пришили пуговку... "Личные
мотивы". Выпивая в пресс-клубе, мне не хотелось бы выслушивать шуточки,
вспоминая о Фуонг.
В дверь постучали. Я отворил Пайлу, и его черный пес прошел в комнату
первым. Пайл оглядел комнату через мое плечо и убедился, что она пуста.
- Я один, - сказал я. - Фуонг ушла к сестре.
Пайл покраснел. Я заметил, что он был в гавайской рубашке, хотя и
довольно скромной по рисунку и расцветке. Меня удивило, что он так
вырядился: неужели его обвинили в антиамериканской деятельности?
- Надеюсь, не помешал... - сказал он.
- Конечно, нет. Хотите чего-нибудь выпить?
- Спасибо. У вас есть пиво?
- Увы! У нас нет холодильника, приходится посылать за льдом. Стаканчик
виски?
- Если можно, самую малость. Я не поклонник крепких напитков.
- Без примеси?
- Побольше содовой, если у вас ее вдоволь.
- Я не видел вас с Фат-Дьема.
- Вы получили мою записку, Томас?
Назвав меня по имени, он словно заявлял этим, что тогда и не думал
шутить: он не прячется и открыто пришел сюда, чтобы отнять у меня Фуонг. Я
заметил, что его короткие волосы были аккуратно подстрижены; видно, и
гавайская рубашка тоже должна была изображать брачное оперение самца.
- Я получил вашу записку. Хорошо бы дать вам по уху.
- Конечно, - сказал он. - И вы были бы правы, Томас. Но в колледже мы
занимались боксом, и я намного вас моложе.
- Верно. Пожалуй, не стоит.
- Знаете, Томас (я убежден, что и вы смотрите на это так же), мне
неприятно говорить с вами о Фуонг за ее спиной. Я надеялся, что она будет
дома.
- О чем же нам тогда говорить: о пластмассе? - Я не хотел нападать на
него врасплох.
- Вы знаете? - удивился он.
- Мне рассказала Фуонг.
- Как она могла...
- Не беспокойтесь, об этом знает весь город. А разве это так важно? Вы
собираетесь делать игрушки?
- Мы не любим, когда о нашей помощи другим странам осведомлены во всех
подробностях. Вы ведь слышали, что такое конгресс, да и наши странствующие
сенаторы тоже. У нас в отрядах были крупные неприятности из-за того, что
мы применяли не те лекарства, которые предусмотрены.
- А я все-таки не понимаю, зачем вам пластмасса.
Его черный пес сидел посреди комнаты, тяжело дыша от жары, занимая
слишком много места; язык у собаки был похож на обугленный сухарь. Пайл
ответил как-то неопределенно:
- Да знаете, мы собирались наладить кое-какие местные промыслы, но
приходится остерегаться французов. Они хотят, чтобы все товары покупались
во Франции.
- Понятно. Война стоит денег.
- Вы любите собак?
- Нет.
- А мне казалось, что англичане - большие любители собак.
- Нам кажется, что американцы - большие любители долларов, но, должно
быть, и среди вас есть исключения.
- Не знаю, как бы я жил без Герцога. Верите, иногда я чувствую себя
таким одиноким...
- Вас тут столько понаехало.
- Мою первую собаку звали Принц. Я назвал ее в честь Черного принца.
Знаете, того самого парня, который...
- Вырезал всех женщин и детей в Лиможе?
- Этого я не помню.
- История обычно умалчивает о его подвиге.
Мне еще не раз предстояло видеть по его лицу, какую боль он испытывает
всякий раз, когда действительность не отвечает его романтическим
представлениям или когда кто-нибудь, кого он любит и почитает, падает с
высоченного пьедестала, который он ему воздвиг. Однажды, помнится, я
уличил Йорка Гардинга в грубейшей ошибке и мне же пришлось долго утешать
Пайла.
- Людям свойственно ошибаться, - сказал я.
Пайл как-то неестественно хихикнул:
- Назовите меня болваном, но мне казалось, что он... непогрешим. Отец
был так им очарован в тот раз, когда они встретились, а моему отцу совсем
не легко угодить.
Большая черная собака, по кличке Герцог, попыхтев вволю и по-хозяйски
освоившись в комнате, стала обнюхивать ее углы.
- Нельзя ли попросить вашу собаку посидеть спокойно?
- Ах, простите, пожалуйста. Герцог! Сидеть, Герцог. - Герцог уселся и
стал шумно вылизывать половые органы. Я встал, чтобы налить виски, и
мимоходом ухитрился прервать его туалет. Тишина воцарилась ненадолго:
Герцог принялся чесаться.
- Герцог такой умный, - сказал Пайл.
- А какая судьба постигла Принца?
- Мы жили на ферме в Коннектикуте, и его задавило машиной.
- Вас это очень расстроило?
- О да, я страдал! Он ведь так много значил в моей жизни. Но ничего не
поделаешь, пришлось примириться. Все равно его не вернешь.
- А если вы потеряете Фуонг, с этим тоже сумеете примириться?
- О да, надеюсь. А вы?
- Сомневаюсь. Я могу даже взбеситься. Вы этого не боитесь, Пайл?
- Мне так хочется, чтобы вы звали меня Олденом, Томас.
- Лучше не надо. К Пайлу я уже привык. Так вы меня не боитесь?
- Конечно, нет. Вы, пожалуй, самый честный парень из всех, кого я знаю.
Вспомните, как вы себя вели, когда я к вам ввалился.
- Помню. Перед тем как заснуть, я подумал: "Вот было бы славно, если бы
началась атака и его убили". Вы пали бы смертью героя, Пайл. За
Демократию.
- Не смейтесь надо мной, Томас. - Он смущенно вытянул свои длинные
ноги. - Хоть вы и считаете меня олухом, я понимаю, когда вы меня
дразните...
- Я и не думал вас дразнить.
- Если говорить начистоту, вам ведь тоже хочется, чтобы ей было хорошо.
В этот миг послышались шаги Фуонг. У меня еще теплилась надежда, что он
уйдет прежде, чем Фуонг вернется. Но и Пайл услышал ее шаги; он их узнал.
Он сразу сказал: "А вот и она!", хотя и слышал ее шаги один-единственный
раз, в тот первый вечер. Даже пес подошел к двери, которую я оставил
открытой, чтобы было прохладнее, словно признал Фуонг членом семьи Пайла.
Я один был здесь чужой.
- Сестры нет дома, - сказала Фуонг, исподтишка поглядывая на Пайла.
Я не знал, говорит она правду или, может быть, сестра сама отослала ее
домой.
- Ты ведь помнишь мистера Пайла? - спросил я.
- Enchantee [очень рада (фр.)]. - Нельзя было вести себя более чинно.
- Я счастлив, что вижу вас снова, - сказал он, краснея.
- Comment? [Что? (фр.)]
- Она не очень хорошо понимает по-английски, - заметил я.
- Увы, а я прескверно говорю по-французски. Правда, я беру уроки. И уже
немножко понимаю, когда мисс Фуонг говорит помедленнее.
- Я буду вашим переводчиком, - заявил я. - К здешнему произношению не
сразу привыкнешь. Ну, что бы вы хотели ей сказать? Садись, Фуонг. Мистер
Пайл пришел специально затем, чтобы тебя повидать. Вы уверены, - спросил я
Пайла, - что мне не следует оставить вас наедине?
- Я хочу, чтобы вы слышали все, что я намерен сказать. Так будет куда
честнее.
- Валяйте.
Он объявил торжественно - таким тоном, словно давно все это выучил
наизусть, - что питает к Фуонг глубочайшую любовь и уважение. Он
почувствовал их с той самой ночи, когда с ней танцевал. Мне он почему-то
напомнил дворецкого, который водит туристов по особняку родовитой семьи.
Сердце Пайла было парадными покоями, а в жилые комнаты он давал заглянуть
лишь через щелочку, украдкой. Я переводил его речь с предельной
добросовестностью, - в переводе она звучала еще хуже, - в Фуонг сидела
молча, сложив на коленях руки, словно смотрела кинофильм.
- Поняла она? - спросил Пайл.
- По-видимому, да. Не хотите ли, чтобы я от себя добавил немножко пыла?
- Нет, что вы! - сказал он. - Переводите точно. Я не хочу, чтобы вы
влияли на ее чувства.
- Понятно.
- Передайте, что я хочу на ней жениться.
Я передал.
- Что она ответила?
- Она спрашивает, говорите ли вы серьезно. Я заверил ее, что вы
относитесь к породе серьезных людей.
- Вам не странно, что я прошу вас переводить?
- Да, пожалуй, это не очень-то принято.
- А с другой стороны, так естественно! Ведь вы - мой лучший друг.
- Спасибо.
- Вы первый, к кому я приду, если со мной стрясется беда.
- А влюбиться в мою девушку - для вас тоже беда?
- Несомненно. Я бы предпочел, Томас, чтобы на вашем месте был
кто-нибудь другой.
- Ладно. Что мне еще ей передать? Что вы не можете без нее жить?
- Нет, это слишком. И не совсем точно. Мне, конечно, пришлось бы отсюда
уехать. Но человек может все пережить.
- Пока вы обдумываете свою речь, могу я замолвить словечко и за себя?
- Конечно, Томас. Это только справедливо.
- Ну как, Фуонг? - спросил я. - Хочешь меня бросить ради него? Он на
тебе женится. А я не могу. Сама знаешь почему.
- Ты уедешь? - спросила она, и я вспомнил о письме редактора у себя в
кармане.
- Нет.
- Никогда?
- Разве можно дать зарок? И он тебе не может этого пообещать. Браки
расстраиваются. Часто они расстраиваются куда скорее, чем такие отношения,
как наши.
- Я не хочу уходить, - сказала она, но ее слова меня не утешили, в них
слышалось невысказанное "но".
- По-моему, мне лучше выложить свои карты на стол, - заявил Пайл. - Я
не богат. Но когда отец умрет, у меня будет около пятидесяти тысяч
долларов. Здоровье у меня отличное: могу представить медицинское
свидетельство - меня осматривали всего два месяца назад - и сообщить,
какая у меня группа крови.
- Не знаю, как это перевести. Зачем ей ваша группа крови?
- Чтобы она была уверена в том, что у нас с ней могут быть дети.
- Так вот что в Америке нужно для любви: цифра дохода и группа крови?
- Не знаю, мне раньше не проходилось иметь с этим дело. Дома моя мама
поговорила бы с ее матерью...
- Относительно группы крови?
- Не смейтесь, Томас. Я, вероятно, кажусь вам человеком старомодным.
Поймите, я немножко растерялся...
- И я тоже. А вам не кажется, что нам лучше кончить этот разговор и
решить дело жребием?
- Не надо притворяться таким черствым, Томас. Я знаю, вы ее по-своему
любите не меньше моего.
- Ладно, валяйте дальше, Пайл.
- Скажите ей: я и не рассчитываю на то, что она меня сразу полюбит. Это
придет потом. Но я ей предлагаю прочное и почетное положение в обществе.
Романтики тут мало, но, пожалуй, это куда лучше страсти.
- За страстью дело не станет, - сказал я. - На худой конец пригодится и
ваш шофер, когда вы будете в отлучке.
Пайл покраснел. Он неловко поднялся на ноги.
- Это гнусная шутка. Я не позволю, чтобы вы ее оскорбляли. Вы не имеете
права...
- Она еще не ваша жена.
- А что можете предложить ей вы? - спросил он уже со злостью. - Сотни
две долларов, когда вы соберетесь уезжать в Англию? Или же вы передадите
ее своему преемнику вместе с мебелью?
- Мебель не моя.
- И она не ваша. Фуонг, вы выйдете за меня замуж?
- А как насчет группы крови? - спросил я. - И справки о здоровье? Вам
ведь понадобится такая справка и от нее. Может, и от меня? А ее гороскоп
вам не нужен?.. Хотя нет, это обычай не ваш, а других племен.
- Вы выйдете за меня замуж?
- Спросите ее сами по-французски, - сказал я. - Будь я проклят, если
стану вам переводить.
Я отодвинул стул; собака зарычала. Это привело меня в бешенство.
- Скажите вашему проклятому псу, чтобы он помолчал. Это мой дом, а не
его.
- Вы выйдете за меня замуж? - повторил он.
Я сделал шаг к Фуонг, и собака зарычала снова. Я попросил Фуонг:
- Скажи ему, чтобы он убирался вместе со своим псом.
- Пойдемте со мной, - молил Пайл. - Avec moi [со мной (фр.)].
- Нет, - сказала Фуонг, - нет.
И вдруг вся злость у нас обоих пропала: вопрос оказался так прост - его
можно было решить одним словом из трех букв. Я почувствовал огромное
облегчение. Пайл стоял как вкопанный, слегка разинув рот. Он с удивлением
произнес:
- Она сказала "нет"?..
- Настолько она умеет говорить по-английски. - Теперь мне уже хотелось
смеяться: какого дурака валяли мы оба! - Садитесь и выпейте еще виски.
- Мне лучше уйти.
- Последнюю, разгонную...
- Нехорошо, если я все у вас выпью, - пробормотал он себе под нос.
- Я могу достать сколько угодно виски через миссию, - сказал я,
направляясь к столу, и пес оскалил зубы.
Пайл крикнул на него с яростью:
- Лежать, Герцог! Уймись... - Он отер пот со лба. - Мне от души жаль,
Томас, если я сказал то, чего не следовало говорить. Не знаю, что на меня
нашло. - Взяв стакан, он сказал жалобно: - Побеждает более достойный.
Только прошу вас, Томас, не бросайте ее.
- Я и не думаю ее бросать.
- Может, он хочет выкурить трубку? - спросила меня Фуонг.
- Не хотите ли выкурить трубку, Пайл?
- Нет, спасибо. Я не притрагиваюсь к опиуму; у нас в миссии на этот
счет очень строго. Допью и пойду домой. Меня огорчает Герцог. Всегда такой
спокойный пес.
- Оставайтесь ужинать.
- Если вы не возражаете, мне